Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ У ТУРЕЦКОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ВИНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА'

ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ У ТУРЕЦКОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ВИНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
KANT
ВАК
Ключевые слова
ПАДЕЖНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / УЧЕТ ОСОБЕННОСТЕЙ РОДНОГО ЯЗЫКА / ПАДЕЖНАЯ СИСТЕМА / РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаркова Наталья Сергеевна, Савилова Светлана Леонидовна

Цель исследования - проведение сопоставительного анализа падежных систем в русском и турецком языках. Отдельное внимание уделяется винительному падежу и смешению его значений с дательным вследствие возникающей у турецкоговорящих студентов межъязыковой интерференции. Научная новизна состоит в приведенной системе упражнений, направленных на прогнозирование и предотвращении ошибок при употреблении винительного и дательного падежей. В статье приводится классификация значений винительного падежа в объеме, необходимом для уровня В1 (ТРКИ-1). В результате сравнения этих значений с турецким аналогом посредством перевода было выявлено, что турецкоговорящие студенты, общаясь на родном языке, в большинстве этих случаев будут использовать дательный падеж. Чтобы избежать интерференции, необходима эффективная работа еще на этапе знакомства со значениями каждого падежа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жаркова Наталья Сергеевна, Савилова Светлана Леонидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES ENCOUNTERED BY TURKISH-SPEAKING STUDENTS IN STUDYING ACCUSATIVE CASE

The purpose of the study is to conduct a comparative analysis of case systems in Russian and Turkish. Special attention is paid to the accusative and the confusion of its meanings with the dative due to the interlingual interference that occurs among Turkish-speaking students. The scientific novelty of this study lies in the given system of exercises aimed at predicting and preventing errors when using the accusative and dative cases. The article provides a classification of the meanings of the accusative case to the extent necessary for level B1 (TORFL-1). As a result of comparing these values with the Turkish counterpart through translation, it was revealed that Turkish-speaking students, communicating in their native language, in most of these cases will use the dative case. To avoid interference, effective work is needed even at the stage of acquaintance with the meanings of each case.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ У ТУРЕЦКОГОВОРЯЩИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ВИНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА»

DIFFICULTIES ENCOUNTERED BYTURKISH-SPEAKING STUDENTS IN STUDYING ACCUSATIVE CASE

Zharkova Natafya Sergeevna, Senior Lecturer

Sa vllo va Svetlana Leonido vna, PhD of Philological sciences, A ssocia te Professor

Institute of Linguistics and Intercultural Communication, First Moscow State Medical University named after i.M. Sechenov of the Ministry of Health of Russia (Sechenov University), Moscow

The purpose of the study is to conduct a comparative analysis of case systems in Russian and Turkish. Special ^ attention is paid to the accusative and the confusion of its meanings with the dative due to the interlingual interference that occurs among Turkish-speaking students. The scientific novelty of this study lies in the given O system of exercises aimed at predicting and preventing errors when using the accusative and dative cases. The CU article provides a classification of the meanings of the accusative case to the extent necessary for level 81 (TORFL-l).As a result of comparing these values with the Turkish counterpart through translation, it was revealed that Turkish- Q_ speaking students, communicating in their native language, in most of these cases will use the dative case. To avoid LO interference, effective work is needed even at the stage of acquaintance with the meanings of each case.

Keywords: case meanings; Turkish language; accusative case; interlingual interference; taking into account the J peculiarities of the native language; case system; Russian as foreign language Q

□01 10.24923/2222-243Х.2022-44.45

ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ У ТУРЕЦКОГОВОРЯЩИХ УДК 37138; 378.14 СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ВИНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА ВАК РФ 5.8.2/13.00.02

Цель исследования - проведение сопоставительного анализа падежных сис- ©Жаркова Н.С, 2022 тем в русском и турецком языках. Отдельное внимание уделяется винитель- ф Савилова СЛ. 2022 ному падежу и смешению его значений с дательным вследствие возникающей у турецкоговорящих студентов межъязыковой интерференции. Научная новизна состоит в приведенной системе упражнений, направленных на прогнозирование и предотвращении ошибок при употреблении винительного и дательного падежей. В статье приводится классификация зна чений вини тельного падежа в объеме, необходимом для уровня 81 (ТРКИ-1). В результате сравнения этих значений с турецким аналогом посредством перевода было выявлено, что турецкоговорящие студенты, общаясь на родном языке, в большинстве этих случаев будут использовать дательный падеж. Чтобы избежать интерференции, необходима эффективная работа еще на этапе знакомства со значениями каждого падежа.

Ключевые слова: падежные значения; турецкий язык; винительный падеж; межъязыковая интерференция;учет особенностей родного языка; падежная система; русский как иностранный.

=Г X

СО

¿1

2

S

245

Введение

Экономические и политические отношения между Российской Федерацией и Турецкой республикой после кризиса 2014 года переживают стадию активного подъема и развития. Прежде всего, это обусловленоогромныминтересом россиян ктуризму в городах Турции, По данным на 2019 год, Турцию посетило 5,9 млн туристов; в 2020 году количество туристов существенно снизилось до 1,4 млн человек по причине пандемии, однако это составляет более 15% доли на рынке въездного туризма в Турецкой Республике [14], Руководство отелей и сферы развлечения в курортных городах старается сделать пребывание туристов из России максимально комфортным, поэтому привлекает персонал, владеющий русским языком на достаточном уровне.

Вторая сфера российско-турецкого сотрудничества - строительство. Турецкие инженеры и архитекторы проектируют крупные объекты на территории РФ. Так, в 2020 году известные строительные компании Турции выиграли тендеры на реконструкцию аэропорта "Толмачево" в Новосибирске и строительство нового пассажирского терминала в аэропорту Новый Уренгой [15,16]. Наконец, известный масштабный проект будущей АЭС в округе Мерсин, где уже сейчас работают на одной площадке и российские, и турецкие

ЖАРКОВА Наталья Сергеевна, старший преподаватель

САВИЛОВА Светлана Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Первый МГМУ им. ИМ Сеченова Минздрава России (Се ченовский университе т), Москва

специалисты. По состоянию на конец 2020 года ведется активное строительство энергоблоков. Проект оценивается в сумму более, чем 20 млн долларов [17],

Все вышеописанные факторы влияют на увеличение числа турецких граждан, желающих изучать русский язык. При таком массовом интересе к языку растет и количество языковых школ и курсов. Так как речь идет о моноязычных: группах, преподаватели, владеющие турецким языком, могут использовать родной язык учащихся как средство обучения. При таких условиях учет особенностей родного языка и прогнозирование возможной интерференции становится наиболее эффективным подходом к обучению.

Когда турецкие студенты начинают изучать русский язык, вскоре после вводно-фонетичес-кой части, которая обычно не вызывает больших сложностей, знакомства с главными частями речи, они переходят к знакомству с падежной системой. Правильное употребление падежей, знание падежного управления -залог безошибочной коммуникации.

Методология

Изучение падежной системы русского языка является трудным и долгим процессом для иностранных студентов. По словам З.Н. Иевлевой, "в категории падежа сложность выделения и описания категориального значения выявляется особенно наглядно. Одна и та же падежная форма служит в русском языке для выражения нескольких значений, и в то же время один и тот же падеж выражается различными формами не только в разных склоняемых частях речи, но и в разных классах существительных. Содержательные функции падежей исключительно многообразны" [4, с.37]. Сложность представления предложно-падежной системы на занятиях по русскому языку как иностранному в своих исследованиях отмечали также такие ученые, как А.Ф. Дре-мов [2] и Л.С. Крючкова [5],

В данной статье мы опираемся на труды таких ученых, как Е,А. Осинцева-Раевская [10], О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров [8], И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев [3], которые в своих исследованиях утверждают, что учет особенностей родного языка учащихся помогает прогнозировать типичные для носителей данного языка ошибки и представлять грамматику, акцентируя внимание на тех моментах, которые потенциально имеют повышенную сложность для учащихся, а также подбирать упражнения, способствующие устранению типичных ошибок.

Кроме того, учет особенностей родного языка учащихся позволяет применить сравнительный анализ тех или иных грамматических категорий в обоих языках и продемонстрировать это наглядно (через сопоставительные таблицы, схемы и, конечно, методом прямого перевода практических примеров).

Если в родном языке учащихся отсутствует система склонений существительных и прилагательных, в какой-то мере это облегчает изучение падежей в русском языке, в то время как у студентов, имеющих схожие падежные системы, возникает интерференция, связанная с разным падежным управлением глаголов в русском и родном языке.

Преподаватели, работающие с турецкого-ворящими студентами (и носителями тюркских языков в целом), часто сталкиваются с интерференцией при использовании ими падежей в процессе коммуникации.

Для предотвращения ошибок, связанных с механизмом интерференции, преподавателю, владеющему турецким языком, следует определить комплекс методических задач:

1. Провести презентацию русской и турецкой падежных систем путем сравнительного анализа посредством таблиц и схем,

2. Акцентировать внимание на различие в падежных значениях,

3. В процессе подробного изучения каждого из падежей добавить грамматические и коммуникативные упражнения, которые помогут избежать типичных для носителей турецкого языка ошибок в использовании данного падежа (в частности, наибольшие трудности вызывают винительный и дательный падежи вследствие несовпадения значений). К эффективным упражнениям в данном случае можно отнести переводные упражнения стурецкого языка на русский, вопросно-ответные упражнения с вопросительным словом, показывающим принадлежность к конкретному падежу, создание диалогов по ситуации, предполагающей использование "проблемных падежей".

Исследование и результаты

Иностранные студенты, начинающие изучать русский язык, буквально на первых занятиях знакомятся с категорией падежа. Учебные пособия, как правило, представляют каждый падеж изолированно в определенной последовательности. Однако преподавателю следует сделать презентацию падежной системы русского языка с пояснением основных падежных значений для каждого из них, чтобы у студентов с самого начала знакомства с русскими

падежами имелось понимание, как падежи функционируют в предложении.

Так, в турецкомязыке существует падежная система, имеющая сходство с системой падежей русского языка. Но, в отличие от традиций русской грамматики, имеющей фиксированное количество и наименование падежей [6], современные турецкие лингвисты в своём языке по-разному определяют число падежей. Например, Нуреттин Коч, автор "Новой грамматики", приводит 5 форм падежей: 1) Номинатив, 2) Аккузатив, 3) Датив, 4) Аблатив 5) Генитив [13, 169J. Падежная система "Турецкой грамматики" Хайдара Эдискуна состоит из 5 форм: номинатива, аккузатива, датива, локатива и аблатива [11 ]. Автор учебного пособия "Турецкий язык для университетов" Мухарем Эргин предлагает более развернутую падежную систему. Он выделяет 9 падежей: 1) Именительный падеж 2) Родительный падеж 3) Винительный падеж 4) Дательный падеж 5) Местный падеж б) Аблативный падеж 7) Инструментальный падеж 8) Уподобительный падеж 9) Направительный падеж [12].

Однако при рассмотрении турецкой падежной системы в контексте изучения русского языка как иностранного с целью наглядного сравнения с системой русских падежей,условно можно выделить б падежей:

1. Основной падеж (Kim? Ne?) - аналог именительного падежа

2. Исходный падеж (Kimden? Nereden?) + Притяжательный изафет (Kimin? Neyin?) - аналоги родительного падежа

3. Дательный падеж (Kime? Nereye? ) - аналог дательного падежа

4. Винительный падеж (Kimt? Neyi? ) - аналог винительного падежа

5. Сочетание послелога - île с существительными и местоимениями (Kiminie? Neyle?) - аналог творительного падежа

6. Местный падеж (Kimde? Nerede?) - аналог предложного падежа.

Итак, очевидно, что падежные системы русского и турецкого языков имеют достаточно значительное сходство. Но именно поэтому увеличивается вероятность допущения ошибок в практическом использовании русских падежей турецкими студентами. Это происходит по причине межъязыковой интерференции, при которой у говорящих на иностранном языке возникают ложные соответствия между единицами родного и изучаемого языка. Таким образом, очень важно обращать внимание на падежное управление каждого русского глагола при его пер-

вичном предъявлении на занятии с целью предотвращения возможных ошибок.

В этом контексте показательно несовпадение падежного управления между винительным и дательным падежом в русском и турецком языках, так как другие падежи в большинстве своем совпадают по грамматическим значениям. Ж.В. Мордкович утверждает, что общее значение дательного падежа в турецком языке соответствует е го же зна че ния м в русском я зыке [9, с. 69]. Дательный падеж (-е half) в турецком языке имеет то же значение адресата, что и в русском языке: Bahama kitap hediye verdim (Я подарил книгу отцу) и направления движения к одушевленному объекту: О, bugün doktora с^/гТ/{Сегодня он ходил к врачу). Самое значительное несовпадение падежного значения в турецкой и русской системах состоит в том, что в турецком языке направление (за исключением направления к одушевленному объекту) выражается именно дательным падежом, а не винительным, как в русском. Это касается не только глаголов движения, но и других глаголов со значением направленности действия: Turkiye'yegidiyoruz-ЬЛыеррм вТур-цию; Вапа Ьак - посмотри на меня; Випи q an taya ко у- Положи это в сумку; Enstitü 'ye yak/a§t/k- Мы подошли к институту (следует обратить внимание студентов, что глаголы по-дойти\подъехзть совпадают по падежному управлению).

При изучении винительного падежа на первом сертификационном уровне студенты получают сведения о следующих его значениях:

1. Винительный падеж в позиции прямого объекта (например, встретить друга).

2, Предложные сочетания с винительным падежом со значением направленности действия в пространстве (например, поставить на стол),

3, Припредложный винительный со значением цели движения (например, идти в школу).

4. Предложные сочетания с винительным падежом для обозначения временных пунктов и промежутков: при обозначении положения событий на временной шкале: в пять часов, вчерашний день, всю зиму; при обозначении срока: за три дня; при обозначении предшествования / следования: за несколько дней до, несколько дней назад, через нескол ько дней (1 ].

С точки зрения возникновения межъязыковой интерференции внимания требуют значения направления движения к цели и направления в пространстве, так как объектное значение винительного падежа в турецком языке аналогично. Большинство глаголов, ко-

торые управляют винительным объекта в русском языке, в турецком языке имеет то же управление (например, глаголы любить, видеть, купить и т.д.). Однако существуют глаголы, которые в турецком языке имеют управление дательным адресата на месте управления винительным падежом в объектном значении в русском (уважать (показывать уважение) (saygi duymak\, спрашивать (задавать вопрос) {sorusormak), трогать [dokunmak)- Именно при работе с этими глаголами наиболее часто и возникает интерференция с последующими ошибками. Следует отметить, что подобные трудности имеются и у русских студентов при изучении турецкого языка.

В данной статье предлагается классификация глаголов, управляющих в турецком языке дательным падежом, в то время как эти же глаголы в русскомязыке управляют винительным падежом в зависимости от его значений. Таким образом, кроме общей проблемы иностранных студентов смешения предлогов в\нэ при указании направления движения к цели или в пространстве, для турецких студентов является проблемой смешение дательного и винительного падежей, особенно в глаголах, в которых выражение направленности не так очевидно, как в случае с глаголами движения (например, не кричи на меня - baña bagirma),

На основании лексического минимума, представленного стандартом ТРКИ-1, можно представить несколько групп глаголов, управляющих в турецком языке дательным падежом в сопоста влей и и с падежным у пра вле нием этих же глаголов в русскомязыке [7]:

I. Управление совпадает (падежное значение адресата дательного падежа). В этой группе можно выделить несколько подгрупп:

а) беспредложное управление дательным падежом: верить [гпаптак), проигрывать {kaybetmek\, напоминать [hat!rfatmak), отвечать (cevap/amak), принадлежать (aitolmak},

б) предложное управление с предлогом "а" : готовиться (к) (haziНаптак), привыкать (М {a/i§ та к).

в) аналоги с двойным падежным управлением (адресат+объект): сказать (söy/emek), дарить (hediyevermek), посылать (только значение адресата) (göndermek), объяснять (agí к/атак), давать {vermek), показывать (göstermek), рассказывать {anhtmak), возвращать (gerivermeki, доказывать (kanitlamaki, сообщать (habervermeki,

г) аналоги, имеющие прямое дополнение, выраженное инфинитивом глагола: обещать {sözvermeRj, запрещать (yasak/amak), помогать

{уап/нпейпек), советовать (Тауз/уеейлек), предлагать ^еШе^ек), разрешать [шпуегтек), мешать (епде/о/так), приказывать (етге^ек), радоваться {¡еу/птек),

д) возвратные глаголы удивляться (§а§1гтак), радоваться [зеуттек), имеющие пару с другим падежным управлением (на это необходимо обратить внимание студентов), и глагол улыбаться {дйИтзетек),не употребляющийся без постфикса возвратности.

2. Глаголы движения, управляющие в русском языке припредложным винительным со значением направления движения к цели (исключение подходить\подойти; подъехать-подъезжать (уак/а§так) - управление совпадает):

а) требующие после себя прямой объект: везти-еозить, вести-водить, нести-носить

б) не требующие прямого объекта: идти-хо-дить, ехать-ездить {дИтек}, плавать-плыть {уйгтек), бегать-бежать (ко§так) и их префиксальные производные.

Для глаголов движения в турецком языке характерно управление дательным падежом м в отношении направления цели движения, и в отношении одушевленного объекта как цели движения. Однако в русском языке это будет два разных падежа, имеющих к тому же различное предложное управление.

3. Глаголы, имеющие в русском языке управление припредложным винительным падежом в пространственном значении:

а) аналоги, выражающие движение в пространстве, но не являющиеся глаголами движения: вернуться (с&птек) (глагол вернуться также может быть отнесен к первой группе предложного управления со значением адресата), ложиться [уа1так), падать {с/й§тек), успевать (увЩтек), наступать (Ьазтак), подниматься (уикаП д/ктак), спускаться {гптек), садиться (о^гтак), смотреть {Ьактак},

б) аналоги, имеющие двойное падежное управление (при этом в русском языке это дважды винительный падеж в значении объекта и направления, в турецком же винительный+да-тельный): бросать (зОшА), тратить (Ьагсатак), добавлять (ек/етек), вешать [азтак), класть\ста-вить (коутак), посылать (до ndeгmek){vт\ъro!\ посылать может быть отнесен также к первой группе со значением адресата), приглашать [¿ауе! е1тек),

в) аналоги, имеющие пространственное значение направления чаще к одушевленному объекту и не имеющие связи с направлением движения и вопросом (куда?): обидеться

(küsmeft, надеяться {ümmak), делить(ся) {bói{ün)me¡¿¡, кричать {bagirmak), обратить внимание (dikkatvermek),

4. Глаголы, управляющие в турецком языке дательным падежом в значении адресата, в русском - винительным объекта. При этом часто можно найти синонимичный глагол (словосочетание) в русском языке, в котором так же будет значение адресата:

а) уважать (показывать уважение) {saygi duymak), спрашивать (задавать вопрос) ($оги sormak), трогать {dokunmak),

б) аналоги, имеющие возвратную пару с другим падежнымуправлением(на что следуетобра-тить внимание студентов): обнимать {S3fi/mak¡, начинать (положить начало) {Ьа§/атак}, учить (в значении преподавать) (ógretmek), продолжать (devam etmeki,

5. Глаголы, управляющие в турецком языке дательным падежом, но имеющие другое падежное управление в русском языке (не винительный падеж):

а) шутить {§ака уартак) (творительный с предлогом над), участвовать (kati/makí (предложный места),

б) возвратные глаголы, не имеющие пару: смеяться (gü/meki (творительный с предлогом над), заботиться (Ьактак) (предложный объекта), согласиться (kati/mak) (творительный с предлогом с).

Таким образом, при презентации данных глаголов в русском языке на занятиях по РКИ следует придерживаться следующего алгоритма:

1. Презентация значения глагола посредством перевода и его спряжения в различных грамматических формах.

2. Указание на падежное управление с учетом особенностей родного языка.

3. Приведение примеров в словосочетаниях с существительными в разных формах.

4. Составление примеров в полных предложениях с последующим выходом в коммуникацию через вопросно-ответные упражнения,

В качестве примера приведем глагол "при-глашать-пригласить". Сначала приводится перевод глагола "davetetmek', затем всевозможные формы глагола. Далее следует составле ние словосочетаний с учетом падежного управления (соответственно, следует обратить внимание, что в русском языке это будет только винительный падеж в значениях объекта и направления): davet etmek (Kimi? Nereye?)'\-\\aW + e-hali (винительный падеж + дательный падеж); приглашать/пригласить (Кого? Куда?) i-hali (винительный падеж).

Приглашать\пригласить [davet е^ек) подругу в ресторан (k|zarkada§l /окаМа'уа), Марию на выставку {Мап'уа'у/зегд/'уе), друга на футбол {arkada§l ШЬо!'а), преподавателя на концерт {одге^еп/ копзеге).

После этого можно сузить контекст до формата готовой фразы и предложить ситуативный вопрос с использованием данного глагола. При этом для наглядности возможен перевод предложений на турецкий язык с целью продемонстрировать разное употребление падежей. Например:

Ыегеуе КЬга'у/ davet edeceЫn/z?(Куда вы пригласите Клару?); К/т/ зегд/'уе davet ес!есек5/п/'г? (Кого вы пригласите на выставку?)

Наконец, посредством вопросно-ответных упражнений с заданными ситуациями или через обращение к личному опыту студентов становится актуальным употребление глагола в коммуникации уже без опоры на родной ЯЗЫК:

Взаимный опрос друг друга: Кого вы обычно приглашаете на день рождения? Куда вы приглашаете друга? Кого вы пригласите в ресторан? Куда студенты пригласят преподавателя? Кого студенты пригласят на вечер?

Ситуации: Если у вас есть лишний билет на концерт, кого вы пригласите? Вы познакомились с новым студентом, куда вы пригласите его? Если вы хотите пойти в кино, кого вы пригласите пойти вместе? Ситуации могут быть заданы и в качестве основы для мини-диало-гов.

Примеры упражнений.

1. Заполните таблицу, определив правильный падеж для каждого глагола (винительный или дательный): смотреть, обнимать, улыбаться, бросать, вернуться, надеяться, класть, советовать,

2. Составьте примеры словосочетаний этих глаголов с существительными / составьте предложения, используя данные глаголы.

3. Задайте друг другу вопросы и ответьте на них (работа в паре), используя глаголы: подарить, послать, спросить, помочь, пообещать, обидеться.

4. Составьте диалоги по следующим ситуациям, используя глаголы из задания 3:

А) У вашей бабушки скоро день рождения, ВЫ выбираете подарок в магазине, вам нужна помощь консультанта.

Б) Вы сказали другу, что придете к нему на день рождения, но вам нужно было готовиться к экзамену, поэтому вы не пришли. Теперь

<

< а

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

UJ

с

250

ваш друг С вами не разговаривает. Попробуйте помириться с ним. Заключение

Проведенный сопоставительный анализ падежных значений винительного падежа в русском языке с этими же значениями в турецком языке демонстрирует отличие в грамматическом выражении значения направления (в турецком языке это выражается дательным падежом). Схожесть падежных систем приводит к межъязыковой интерференции. Учет особенностей турецкого языка позволяет прогнозировать типичные ошибки, возникающие при изучении данной темы и акцентировать внимание на возможном языковом переносе с целью предотвращения ошибок при употреблении винительного падежа со значением направления в коммуникации.

Литература:

1. Войевкова М-Д, Винительный падеж. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. -М.,2011.

2. Дремов А.ф. Теория падежей с позиций системной лингвистики - Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения // Международная конференция. Тезисы докладов. 41II. - М.:РУДН, 199/.-С 186-188,

3. Зимняя И.А., Леонтьев A.A. Психологические особенности начального овладения иностранным языкам // Вопросы обучения русскому языку на начальном этапе. - Изд. 2-е. - М.: Русский ЯЗЫК, 1976, - С 31-38.

4. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики е практическом курсе русского языка для иностранцев. - М.: Русский язык, 1981. - 381с.

5. Крючкова Л.С .Падежная и предложи о-падежная система русского языка. Функционально-се-мантический аспект.-М.; Флинта, 2018.- 136 с.

6. Кустова Г.?И. Падеж. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http:// rusgram.ru). На правах рукописи. - М., 2011.

7. Лексический минимум по русскому языку как иностранному 1 сертификационный уровень общее владение. - 7-е изд. - СПб.: Златоуст, 2014. — 199 с.

8. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Теория русского языка как иностранного. - М., 1990. - 269 с.

9. Мордкович Ж.В. Некоторые аспекты преподавания русских падежей в турецкой аудитории / Ж.В. Мордкович // Обучение иностранцев в России: проблемы и перспективы: международный межвузовский научно-методический семинар 5 мая 2011 г./ редкол.: H.ß. Гужова [и др.]; Нижегородский гос. архитектур-строит. ун-т. - Н.Новгород: ННГАСУ, 2011. - С. 67-71.

10. Осинцева-Раевская, Е.А. Роль и место родного языка при изучении русского языка как иностранного/ Е.А. Осинцева-Раевская // Вестник Балтийского федерального университета им. Канта. -2014.-С 102.

11. Ediskun Н. Türk di! biigisi. Istanbul: Remzi Kitab evi, 12 Baski, 2010.-407 p.

12. Ergin M. Universiteler icin Türk dili. Istanbul: BayrakYayinlari, 2001. -527 p.

13. Кос N. Yen! Dil biigisi. Istanbul: in ki lap KitapEvi, 3 Baski, 1990.-453 p.

14. Официальный сайт Ассоциации туроператоров России (ATOP) https://www.atorus.ru/news/ press-сеn tre/n еw/53209.htm I

15.Официальный сайт информационного агентства "Знак" https://www.znak.com/2020-11 -23/ 1 б.Официальный сайт ИД "Коммерсантъ" https:// www.komrrersant.ru/doc/4492734 1 /.Официальный сайт газеты "Ведомости" https:// www.vedomosti.ru/business/news/2020/11/17

PREREQUISITES AND STAGES OF DEVELOPMENT OF THE PEDAGOGICAL COMPONENT IN RUSSIAN MEDICAL EDUCATION

Zinkevieh Elena Romanoma, DSc of Pedagogical sciences, Professor

Yatsevkh Natalya Anatol'evna, Assistent

St. Petersburg State Pediatric Medical University, St. Petersburg

The purpose of the study is to identify the prerequisites and stages of development of the pedagogical component in Russian medical educa tion.The scien tific no velty lies in th e? analysis of the process of for ma tion of the pedagogical component in Russian medical education. The significance of such a study is due to the need topreserve and further develop the best traditions of domestic medical education. As a result, the prerequisites for the development of the pedagogical component in Russian medical education, as well as three stages, each of which is characterized by its own characteristics, are revealed.

Keywords: pedagogical component/ medical education; deontological education,- pedagogical culture; ideological meanings; competence approach.

DOI 10.24923/2222-243X.2022-44.46

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.