Научная статья на тему 'Трудности постановки русского произношения у говорящих на иврите'

Трудности постановки русского произношения у говорящих на иврите Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВЛЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО ЯЗЫКА И ИВРИТА / COMPARISON OF RUSSIAN AND HEBREW PHONETIC SYSTEMS / ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / PHONETIC INTERFERENCE / МЕТОДИКА РКИ / METHODS OF RFL УИКУЦHEB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Розова Ольга Георгиевна, Савинова Евгения Сергеевна

В статье проводится сравнительный анализ фонетических систем русского языка и иврита, на основе которого делается прогноз трудностей, которые могут возникнуть у ивритоговорящих учащихся в процессе формирования у них фонетических навыков русского языка. Согласные и гласные фонемы русского языка распределяются в последовательности от наиболее до наименее трудных для носителей иврита звуков, что может быть использовано при составлении учебного пособия по РКИ для ивритоговорящих учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Розова Ольга Георгиевна, Савинова Евгения Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CHALLENGES OF TEACHING RUSSIAN PRONUNCIATION TO HEBREW-SPEAKING STUDENTS

The article presents a comparative analysis of Russian and Hebrew phonetic systems and the description of challenges that Hebrew-speaking students might encounter during acquiring pronunciation in Russian. Russian consonants and vowels are arranged in the order from the most to the least difficult sounds for Hebrew-speaking students, which can be used while preparing teaching materials for speakers of Hebrew.

Текст научной работы на тему «Трудности постановки русского произношения у говорящих на иврите»

Педагогика

УДК 8Г3

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры межкультурной коммуникации Розова Ольга Георгиевна

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург); студент 1 курса магистратуры филологического факультета Савинова Евгения Сергеевна

Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург)

ТРУДНОСТИ ПОСТАНОВКИ РУССКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ У ГОВОРЯЩИХ НА ИВРИТЕ

Аннотация. В статье проводится сравнительный анализ фонетических систем русского языка и иврита, на основе которого делается прогноз трудностей, которые могут возникнуть у ивритоговорящих учащихся в процессе формирования у них фонетических навыков русского языка. Согласные и гласные фонемы русского языка распределяются в последовательности от наиболее до наименее трудных для носителей иврита звуков, что может быть использовано при составлении учебного пособия по РКИ для ивритоговорящих учащихся.

Ключевые слова: сопоставление фонетических систем русского языка и иврита, фонетическая интерференция, методика РКИ.

Annotation. The article presents a comparative analysis of Russian and Hebrew phonetic systems and the description of challenges that Hebrew-speaking students might encounter during acquiring pronunciation in Russian. Russian consonants and vowels are arranged in the order from the most to the least difficult sounds for Hebrew-speaking students, which can be used while preparing teaching materials for speakers of Hebrew.

Keywords: comparison of Russian and Hebrew phonetic systems, phonetic interference, methods of RFL

Введение. В настоящее время идет активный процесс развития сферы русского языка как иностранного - пишутся и усовершенствуются пособия по русскому языку для иностранных учащихся в области широкого числа языков.

Одной из основных задач, стоящих перед авторами во время составления учебных пособий для инофонов, является решение проблемы возникновения у иностранных учащихся фонетической интерференции и нахождение возможных путей ее преодоления. Важность правильного оформления инофоном его устной речи на языке вторичной языковой системы обусловлена тем, что наличие акцента может не только сделать речь инофона «карикатурной» [1, 32], но и недоступной для понимания носителями языка.

В широком смысле межъязыковая фонетическая интерференция трактуется как скрытый внутренний механизм взаимодействия фонетических систем двух или более языков, реализующийся в речи говорящего [2, 7].

У. Вайнрайхом было выделено четыре уровня факторов, являющихся причиной отрицательного результата фонетической интерференции. Это факторы фонетические (синтагматические и парадигматические), экстрафонетические, экстралингвистические, а также оговорки в речи говорящего на иностранном языке.

Процесс формирования фонетических навыков, равно как и любых других речевых навыков на иностранном языке, как правило, сопровождается рядом ошибок, которые изучающие могут допускать в своей устной речевой деятельности. Появление фонетических ошибок в речи на неродном языке может быть обусловлено целым рядом факторов (лингвистических, психологических, лингвопсихологических, методических) [3, 28].

Говоря о понятии «фонетическая ошибка», У. Вайнрайх указывает на то, что звуки, которые реализует произносящий речь на иностранном языке, невозможно отнести к фонетической системе иностранного или родного языка говорящего. Ученый отмечает, что такие звуки принадлежат «ничейной полосе между двумя системами фонем» [3, 39]. Такое неопределенное положение произносимых инофоном звуков делает их фонологическое описание достаточно затруднительным.

Изложение основного материала статьи. В настоящее время в рамках методики преподавания русского языка как иностранного нет четкого определения понятию «фонетическая ошибка» в речи на неродном языке. М.К. Исаев подчеркивает интерференционную природу речевых ошибок и определяет их как результат нарушения закона дистрибуции звуковых единиц и фонетических изменений [4, 35]. Н.Л. Федотова предлагает определять фонетическую ошибку как отрицательный результат фонетической интерференции, свидетельствующий о нарушении системы и/или произносительной нормы изучаемого языка при реализации и восприятии вследствие изменения характеристик единиц сегментного и супрасегментного уровней, что является показателем недостаточной сформированности фонетических навыков на изучаемом языке [5, 56].

Совокупность фонетических ошибок, вызванных интерференцией и проявляющихся в устной речи говорящего на иностранном языке, принято называть акцентом. Наличие или отсутствие акцента является одним из показателей уровня владения иностранным языком. Согласно ряду ученых [6, 23; 1, 56; 7, 247], не всякую совокупность фонетических нарушений можно считать акцентом, а только ту, которая признается таковой среднестатистическим носителем языка, на котором говорит инофон. В этой связи, интересной представляется специфика восприятия носителя языка устной речи инофона и его оценка степени акцента. Как отмечает Н.Л. Федотова, такая оценка, зачастую представляющаяся субъективной, в реальности объективна и в сознании носителя языка контролируется нормой языковой системы [5, 78]. Следует отметить, что представителями разных стран речь, в которой присутствует акцент, воспринимается по-разному. Уровень толерантности к фонетическим ошибкам варьируется в зависимости от богатства диалектного разнообразия в той или иной стране, наличия значительного или малого числа этнических групп в данной местности, а также от сложившейся среди носителей данного языка произносительной традиции.

Однако, говоря о весомости оценки степени акцента иноязычного носителями языка, нельзя не отметить, что бывают случаи присвоения ими ошибочной оценки уровню фонетической неграмотности инофона. Так, например, согласно исследованию П.С. Вовк, несоблюдение иноязычным такого релевантного фонетического признака, как мягкость русских согласных, может быть проигнорировано носителями русского языка [8, 212].

Степень трудности преодоления интерференции и устранения акцента в русской речи для носителей разных языков неодинакова, что сказывается на различиях в учебных пособиях по каждому из них.

Специфика языка иврит, отличия его фонетической системы от фонетической системы русского языка, в свою очередь, определяют особенности работы с ивритоговорящими учащимися, а также структуру фонетического раздела учебных пособий по этому языку.

Современный иврит, наряду с арабским языком, является официальным языком государства Израиль. В настоящее время общее число говорящих на иврите превышает девять миллионов человек, включая не только население Израиля, но и ряд еврейских общин во всем мире.

Возрождение иврита и превращение его в полноценный многофункциональный язык как жителей государства Израиль, так и язык внутриобщинной коммуникации евреев в разных странах, а также сохранение его как языка религии неразрывно связано с деятельностью Э. Бен-Иегуды (1858-1922гг.). Это был еврейский просветитель, лексикограф, лингвист и общественный деятель, который, приехав в 1881 году в Палестину, возглавил работу по закреплению за древнееврейским языком статуса основного языка общения и преподавания. Э. Бен-Иегудой была проделана значительная работа по расширению словарного запаса древнееврейского языка, что было продиктовано необходимостью добавления в него современной лексики, которая требовалась для свободного общения между собой его современников.

С фонетической точки зрения, между ашкеназской (язык эмигрантов из стран Восточной Европы, Америки, Австралии и Южной Африки) и сефардской (язык выходцев из стран Южной Европы, Азии и арабских стран) произносительной нормой предпочтение было отдано последней, поскольку считалось, что именно она являлась наиболее близкой к фонетике древнееврейского языка в том виде, в каком она была зафиксирована в передаче ивритских слов в греческой и латинской транскрипции последних веков до н. э. и первых веков н. э. Тем не менее, значительное число прибывавших в Палестину выходцев из Восточной Европы, говоривших на идише, оказало свое влияние на образ иврита. Это, в первую очередь, затронуло фонетического сторону нормативного чтения религиозных текстов. В этой связи ряд исследователей называют идиш «субстратом современного иврита», а также говорят о возникновении «ашкеназированного иврита» [9, 234].

Результатом деятельности Э. Бен-Иегуды стало присвоение ивриту, совместно с арабским языком, статуса официального языка образовавшегося в 1948 году государства Израиль. В 1953 году созданный Э. Бен-Иегудой Комитет языка иврит был преобразован в Академию языка иврит, ставшей высшим органом языкового планирования в Израиле. Сотрудники Академии проводят исследования в сфере современного языка иврит, занимаются установлением языковых норм, разработкой профессиональной и научной терминологии, а также определением фонетически правильного оформления заимствованной лексики.

С лингвистической точки зрения, современный иврит является флективным языком. По классификации И.М. Дьяконова, современный иврит, как и древнееврейский язык, относится к ханаанейско-аморейской подгруппе северно-центральной группы семитских языков, входящих в состав афразийской макросемьи языков [10, 9].

В современном иврите отсутствуют диалекты, но отмечается ряд отклонений от орфоэпической нормы, которые образуют ряд особых фонетических стилей [11, 129]. Эта норма, установленная Академией языка иврит, свойственна языку СМИ, однако она не является характерной для языка повседневного общения.

Среди фонетических стилей современного иврита выделяют следующие:

1) нейтрально-разговорный стиль, или общеизраильское фонетическое койне;

2) восточный стиль, характерный для выходцев из арабских стран и их потомков, ассоциирующийся с низким культурным и социальным статусом;

3) стиль произношения, свойственный интеллигенции восточных и сефардских общин, близкий к дикторской норме.

Помимо этого, существенной особенностью современного иврита является значительная разница между литературным и разговорным языком. Для литературного языка (языка СМИ, искусства) характерно строгое соблюдение всех языковых норм. Это касается не только грамматической стороны языка, но и его фонетического оформления. Степень отличия разговорного иврита от языка радио, телевидения, песен и поэзии очень высока - разговорный иврит характеризуется немалым отступлением от норм литературного языка, но представляет собой такой вариант иврита, в котором употребление корректной, литературной нормы зачастую воспринимается как не вполне обоснованное. Эта особенность и двойственный характер языка иврит в значительной степени выделяет его на фоне множества других современных языков [12, 17].

В настоящее время в Израиле сложилась довольно специфическая языковая ситуация. Образ современного иврита подвергнут влиянию родных языков и норм произношения выходцев из разных стран, однако программа обучения эмигрантов ивриту, а также языковая политика правительства Израиля нацелены на полноценное замещение современным ивритом родных языков новоприбывших, а также языков малых этнических групп.

Для выявления артикуляторных несоответствий между фонетическими системами иврита и русского языка, которые лежат в основе планирования работы над преодолением фонетической интерференции у ивритоговорящих учащихся и подготовки системы фонетических упражнений, нами были составлены сводные таблицы согласных (см. табл. 1) и гласных (см. табл. 2) звуков ирита и русского языка и проведен сопоставительный анализ двух фонетических систем. В таблицах над чертой представлены звуки иврита, под чертой - звуки русского языка. Приводятся классификации Н.А. Любимовой (фонетическая система русского языка) и А. Ю. Айхенвальд (фонетическая система иврита).

Таблица 1

Сравнительная классификация состава согласных иврита и русского языка

\ Место чдбрамвания Способ \ образования / Губно-губные | Щ Зубные _ о 1 Ё " 5 о ч ё 5 я о; <и 5 - о — Ю щ а с х <ь а = ^ ч = О о _ ¿1 и я ■ и - 2 II Фарин-гальные

о Г 0 1 X 92 ¿3 Р ь ( с1 С* к е с

рр' ЬЬ' и' с! с!' - - к к' -

о X Л Я « ш т' п п'

сч и ш ■е- с с с

Щелевые í V 1 Г Б 5' г г' в - г § г* ь

V V' \ 5: г ] X х'

Сонорные = 3 § X г> X СЗ я — а о X « 1 Г —

1 <и 11 2 5 1 Й т п

- -

Р 5 2. ю 5 И

Знак * использован для обозначения фонем, встречающихся в заимствованных словах

В результате сопоставления фонем иврита и русского языка, было выявлено количественное превосходство системы русских согласных (русская консонантная система включает в себя 36 фонемы, ивритская - 23 фонемы соответственно).

В русской консонантной системе, как и в системе согласных звуков иврита, есть фонемы, по способу образования принадлежащие классу смычных взрывных. Внутри этого класса в обеих консонантных

системах есть фонемы, по месту образования относящиеся к классам губно-губных (русские звуки: /р/, /р'/, /Ь/, /Ь'/; ивритские звуки: /р/, /Ь/) и задненебных (русские звуки: /к/, /к'/, ивритские звуки: /к/, /§/)

согласных. Согласные звуки иврита, по месту образования относящиеся к классам денто-альвеолярных (/1/, /ё/), средненебных (/с*/, /§*/) и фарингальных (/7) звуков, не имеют соответствий в системе русских смычных взрывных консонантов. В свою очередь, не имеют соответствий в иврите русские смычные взрывные фонемы, по месту образования принадлежащие классу зубных согласных (/1/, /1'/, /ё/, /ё'/).

Определенное число соответствий между двумя консонантными системами представлено также в классе щелевых согласных. Как среди русских, так и среди ивритских щелевых согласных, есть фонемы, входящие в класс губно-зубных (русские звуки: Я/, /Я'/, /у/, /у'/; ивритские звуки: Я/, /у/), передненебных (русские звуки: /§/, /§:/, /2/; ивритские звуки: /8/, /г/) и средненебных (русский звук: /_]/; ивритские звуки: /§/, /2*/) согласных звуков. Не имеют соответствий в иврите русские согласные фонемы, относящиеся к классам зубных (/1/, /1'/, /8/, /8'/, /7/, /7'/) и задненебных (/х/, /х'/) фонем. Класс фарингальных щелевых согласных звуков иврита (/Ь/, /И/) не имеет соответствий в русской консонантной системе.

Класс смычных назальных согласных звуков представлен только русскими фонемами, по месту образования относящимися к классам губно-губных (/т/, /т'/) и зубных (/п/, /п'/) согласных.

Класс передненебных аффрикат включает в себя согласные фонемы как в иврите (/с/), так и в русском языке (/с/). Класс зубных аффрикат представлен только одним согласным звуком русского языка (/с/).

Классы сонорных звуков (неназализованных и назализованных) представлен только консонантами иврита, по месту образования принадлежащими классам губно-губных (/т/), денто-альвеолярных (/1/, /г/, /п/) и передненебных (/у/) согласных.

Класс вибрантов включает только две русские согласные фонемы (/г/, /г'/).

Некоторые согласные звуки рассматриваемых языков противопоставлены по признаку глухости-звонкости. Так, например, и в русском языке, и в иврите у глухих звуков /р/, Л, /к/, /Я/ есть звонкие пары. Однако, в консонантной системе иврите нет оппозиций по признаку твердости-мягкости, широко представленной в системе русских согласных звуков. Отсутствие этого признака в консонантной системе иврита может стать причиной неразличения ивритоговорящими учащимися твердых и мягких русских согласных в их устной русской речи.

Таблица 2

Сравнительная классификация состава гласных иврита и русского языка

Ряд Подъем Передний Средний Задний

Верхний 11

1 ы и

Средний е э о

е - О

Нижний а а

Как видно из приведенной выше таблицы, количественный состав гласных звуков в русском языке и в иврите совпадает. В консонантных системах обоих языков представлены гласные трех рядов (переднего, среднего, заднего) и трех подъемов (верхнего, среднего и нижнего).

Гласные переднего ряда как в русском языке, так и в иврите, идентично подразделяются на гласные верхнего (звук Л/) и среднего (звук /е/) подъема. Также совпадают артикуляторные характеристики русского и ивритского гласного звука /а/, в обоих языках относящегося к классу гласных среднего ряда нижнего подъема. Класс гласных среднего ряда верхнего подъема представлен только русским звуком /ы/, в то время как в класс гласных среднего ряда среднего подъема входит только ивритский звук /э/. Полное совпадение обнаруживается в классе гласных заднего ряда верхнего подъема (звук /и/ в обоих языках) и в классе гласных заднего ряда среднего подъема (звук /о/ в русском языке и в иврите).

Согласно сопоставительному анализу двух языков, наиболее трудными согласными звуками русского языка для ивритоговорящих учащихся могут стать русские вибранты /г/ и /г'/, поскольку ивритский звук /г/ полностью отличается от них с точки зрения артикуляции и является сонорным неназализованным звуком. Определенные трудности также может вызвать артикуляция передненебных щелевых русских звуков /с/, /§/, /§:/ и /2/ по причине принадлежности их другому классу согласных в русском языке, нежели в иврите (/с/, /§/, /2/). Мягкость ивритских средненебных щелевых звуков /§/ и отсутствие у них твердых пар может стать причиной неразличения ивритоговорящими учащимися русских передненебных щелевых звуков /§/, /§:/ и /2/ при их артикуляции. Не имеет соответствий и может потребовать коррекции при реализации ивритоговорящими учащимися класс русских зубных согласных (/1/, /1'/, /п/, /п'/, /с/, /1/, /1'/, /8/, /8'/, /г/, /7'/), не представленный в консонантной системе иврита.

Особого упоминания заслуживает оппозиция согласных по признаку твердости-мягкости. Классовое несоответствие русских назальных звуков /m/, /m'/ и щелевых звуков /j/, /х/, /х'/ согласным звука иврита, в свою очередь, делает необходимым учета их вероятной трудности при составлении системы фонетических упражнений для ивритоговорящих учащихся. Губно-губные взрывные /р/, /p'/, /b/, /b'/, губно-зубные щелевые /f/, /f'/, /v/, /v'/ и задненебные взрывные /к/, /к'/, /g/, /g'/ звуки русского языка классово совпадают со звуками /р/, /b/, /f/, /v/, /к/, /g/ в консонантной системе иврита, что может облегчить процесс работы над этими звуками ивритоговорящим учащимся, однако особое внимание при работе над этими звуками необходимо уделить дифференциации указанных русских консонантов по признаку твердости-мягкости.

В процессе постановки гласных звуков русского языка у ивритоговорящих учащихся трудность может вызвать русский гласный звук /ы/. Этот гласный звук русского языка является наиболее трудным гласным для носителей языков, в которых он не представлен, в том числе, для носителей иврита. Остальные гласные звуки русского языка совпадают по своим артикуляторным характеристикам с аналогичными гласными звуками иврита, что позволяет говорить о том, что реализация этих русских гласных фонем носителями иврита не должна сопровождаться для них какими-либо трудностями.

Выводы. Таким образом, в этой статье нами были рассмотрены фонетические системы иврита и русского языка, проведены сравнительные анализы этих систем и выявлены несоответствия между ними. Эти несоответствия, как потенциальные причины появления трудностей реализации русских фонем и фонетической интерференции у носителей иврита, могут стать отправной точкой при составлении системы фонетических упражнений или фонетического раздела учебного пособия по русскому языку как иностранному для ивритоговорящих учащихся.

Литература:

1. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974.

2. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: Учеб.пособие. - Л.: Изд-во JIIY, 1985.

3. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979.

4. Исаев М. К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и казахского языков): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1992.

5. Федотова Н. Л. Взаимосвязь диагностики, коррекции и контроля при обучении фонетическому оформлению речи на неродном языке: Дис. . док. пед. наук. СПб., 2004.

6. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. - Вып. I. Универсальное и ареальное. -М.: Изд-во МГУ, 1972.

7. Scovel T. Foreign accents, language acquisition and cerebral dominance // Language Learning. - 1969. -Vol. XIX. - № 3-4.

8. Вовк П.С. Частный случай анализа сопротивления искажению фонематических признаков на парадигматической и синтагматической осях языка // Теоретическая фонетика и обучение произношению / Под. ред. С.А.Барановской; Ун-т дружбы народов им.Патриса Лумумбы. - М., 1975.

9. Занд М. И. Идиш как субстрат современного иврита // Семитские языки (Материалы Первой конференции по семитским языкам 26-28 октября 1964 г.). М., 1965, выпуск 2, часть 1.

10. Дьяконов И.М. Семито-хамитские языки: Опыт классификации. Изд. 2-е, испр. М: КомКнита, 2006.

11. Morag S. Planned and Unplanned Development in a Language: Dialects and forms of Speech in Modern Hebrew. Actes du 10 cohgrès International des Linguistes Bucurest, 1969.

12. Айхенвальд А. Ю. Современный иврит. — М.: Наука, ГРВЛ, 1990.

Педагогика

УДК 796-055.1

кандидат педагогических наук, доцент Романенко Наталия Ивановна

Кубанский государственный университет физической культуры, спорта и туризма (г. Краснодар);

магистрант 3 курса Гончаров Алексей Юрьевич

Кубанский государственный университет физической культуры, спорта и туризма (г. Краснодар)

МОТИВАЦИЯ МУЖЧИН К ЗАНЯТИЯМ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРОЙ В РАМКАХ ПОДГОТОВКИ К СДАЧЕ НОРМАТИВОВ КОМПЛЕКСА ГТО

Аннотация. Статья посвящена исследованию мотивации как главного компонента для успешного выполнения любой деятельности, в том числе и физкультурно-спортивной. Рассмотрено отношение мужчин 20-40 лет к физической культуре. Выявлены факторы, препятствующие физкультурно-оздоровительным занятиям. Определены предпочтения к формам двигательной активности. Раскрыт рейтинг факторов, способствующих привлечению мужчин к занятиям физической культурой.

Ключевые слова: мужчины 20-40 лет, мотивация, предпочтения к видам двигательной активности, направленность занятий, комплекс ГТО.

Motivation of men to occupations physical culture within preparation for passing the GTO complex's standards

Annotation. This article is devoted to a motivation research as the main component for successful performance of any activity including sports. The relation of 20-40 years men to the physical culture is considered. The factors interfering sports and improving occupations are revealed. Preferences of physical activity's forms are defined. The rating of the factors promoting involvement of men to occupations physical culture is disclosed.

Keywords: 20-40 years old men, motivation, preferences to types of physical activity, orientation of occupations, the GTO complex.

Введение. Сохранение здоровья, формирование физической культуры каждого россиянина и устойчивой мотивации на ведение здорового образа жизни является одной из основных задач современного общества [71.

Мотивация к занятиям двигательной активностью - особое состояние личности, направленное на достижение оптимального уровня физической подготовленности и работоспособности. Однако процесс формирования интереса к занятиям физической культурой и спортом - это не одномоментный, а

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.