Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ФОРМЕ ИМПЕРАТИВАВ РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ТРУДНОСТИ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ФОРМЕ ИМПЕРАТИВАВ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / VERBS OF MOTION / ИМПЕРАТИВ / IMPERATIVE / ТРУДНОСТИ / ПЕРСИДСКИЙ / PERSIAN / РУССКИЙ / RUSSIAN / PROBLEMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахесте Сайед Мохаммад Джавад, Валипур Алиреза

Глаголы движения в импертиве являются одним из самых сложных тем в процессе освоении персоговорящими студентами русского языка. Сложность видовых различий русских глаголов, большое количество глагольных приставок, вопросы сочетаемости, вариативность грамматических конструкций - всё это затрудняет свободное употребление глаголов движения в императиве в речи персоговоряших. В связи с этим в статье рассматриваются причини и пути решения трудностей персоговорящих при употреблении глаголов движения в императитве в русском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ахесте Сайед Мохаммад Джавад, Валипур Алиреза

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ФОРМЕ ИМПЕРАТИВАВ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

ТРУДНОСТИ ПЕРСОГОВОРЯЩИХ ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В

ФОРМЕ ИМПЕРАТИВАВ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1 2 © Ахесте Сайед Мохаммад Джавад , Валипур Алиреза

1Аспирант русского языка Тегеранского университета;

2Профессор кафедры русского языка Тегеранского университета

Аннотация

Глаголы движения в импертиве являются одним из самых сложных тем в процессе освоении персоговорящими студентами русского языка. Сложность видовых различий русских глаголов, большое количество глагольных приставок, вопросы сочетаемости, вариативность грамматических конструкций - всё это затрудняет свободное употребление глаголов движения в императиве в речи персоговоряших. В связи с этим в статье рассматриваются причини и пути решения трудностей персоговорящих при употреблении глаголов движения в императитве в русском языке.

Ключевые слова: глаголы движения, императив, трудности, персидский, русский. Keywords: verbs of motion, imperative, problems, Russian, Persian.

Введение

Глагол, как отмечал В. В. Виноградов, самая сложная и емкая грамматическая категория русского языка. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения. Эта категория является языковой универсальней, то есть она свойственна всем языкам. [3, 349] Изучая разные глагольные категории русского и персидского языков, надо отметить, что глаголы движения являются одним из важнейших категорий глагола в русском языке, и для персоговорящих студентов, глаголы движения — самая сложная часть грамматики. Но сложность при освоении глаголов движения персоговорящими особо проявляется во время употребления этих же глаголов в форме императива.

Персоговорящие нередко встречают трудности при выборе правильного и подходящего глаголов движения в императиве. Понемание лексико-грамматических значений глаголов движений и способы их употребление в русском яызке с одной стороны, а сложность видовых различий глаголов, большое количество глагольных приставок и вариантность грамматических конструкций с другой стороны затрудняет свободное употребление глаголов движений в речи иранских студентов. В персидском языке владение глаголами движения необходимо, так как они широко употребляются в русском языке; без них почти невозможна коммуникация даже на начальном этапе, потому что в самых простых ситуациях, например, когда узнают дорогу куда-либо или договариваются о встречах, уротребляются глаголы движения в императиве. В настоящей работе все внимание удаляется особенностями глаголов движения в повелительном наклонении и трудностями иранских учащихся при их упореблении в русской речи.

Основной текст

В «русской грамматике» глаголы движения опредляются как устойчивая структурно-семантическая группа глаголов несов. вида, объединяющихся в пары слов с общим корнем (кроме разнокорневых в паре идти — ходить). Эти слова противопоставлены друг другу по значениям однонаправленности — неоднонаправленности движения, а также по некратности — кратности. [9, 594]

© Ахесте Сайед Мохаммад Джавад, Валипур Алиреза, 2017 г.

Глаголы движения в русском языке представляют из себя класс, члены которого подчиняются набору правил. В связи с этим глаголы движения являются довольно трудным материалом для тех, кто изучает русский язык как иностранный. В отличие от остальных глаголов, изучаемых иранскими студентами, глаголы движения принято проходить в качестве отдельного блока, т. е. они отличаются от остальных глаголов русского языка не только семантически, но и грамматически. [4, 4] В персидском языке глаголы движения не выделяются в отдельную группу и не составляют соотносительных пар. Их просто можно объединить в одну семантическую группу только на основании лексического значения. Так что сложность видовых различий глаголов, большое количество глагольных приставок, вопросы сочетаемости, вариативность грамматических конструкций - всё это затрудняет свободное употребление глаголов движения в речи иностранцев.

А.В Величко в свой книге пишет: Глаголами движения (ГД) в русском языке принято называть особую лексико-грамматическую группу глаголов, включающую парные глаголы несовершенного вида (НСВ) типа идти/ходить с общим значением перемещения в пространстве и образованные от них приставочные глаголы. [2, 511]

В отличие от русского языка в персидском языке дифференциация глаголов движения по способу передвижения не является актуальной; глаголом не фиксируется однонаправленность/разнонаправленность, использование/неиспользование транспортных средств, среда перемещения, что ведёт к неразличению иранскими учащимися таких русских глаголов, как идти/ехать, ехать/лететь/плыть, везти/вести/нести. Затрудняется выбор нужного глагола, возникают ошибки в речи. В связи с этим персо-говоршие при употреблении глаголов движения в императиве столкнуются со многими проблемами. Императив, или повелительное наклонение, одно из значений категории наклонения которое выражает просьбу, приказ, совет. Если говорящий побуждает кого-либо к совершению действия, то он пользуется формами императива, то есть при помощи императива говорящий выражает прозьбу, приказ, требование, совет или пожелание. [8, 4] Уходи! ^ Приходи! Ь^ Поскольку в отличие от изъявительного наклонения в повелительном наклонении отстуствует время, выбор подходящего глагола движения персоговорящим в императиве будет более трудно. Например Она идет домой; это значит, что она еше в пути. ^^ ^ ^ ^(настоящее время); он ходил в школу; то есть он был в школу. ^ ^ (прошедшее время); они придут завтра ^ (будущее время).

Так что, в указанных предложениях персоговорящий выбирает подходящий глагол движения с помощью времени. Но если персоговорящий хотел бы перевратить вышеуказанные предложения в побудительные, тогда перед ним стоят несколько вариантов. В связи с этим тема «Глаголы движения в императиве» вызывает большие трудности у персоговорящих. Трудности эти можно объяснить следующими причинами:

• Отсутствие видовых пар у глаголов в персидском языке

Категория вида свойственна только славянским языкам и в наиболее развитой форме представлена в русском языке. Категория вида охватывает все русские глаголы. Это значит, что каждый русский глагол - совершенного или несовершенного вида (СВ или НСВ). [6, 5] По мнению Л.В Архиповой, Видовые значения глаголов в русском языке представлены в противопоставлении: 1) факт - результат; 2) процесс - законченность; 3) повторяемость -однократность; 4) параллельность - последовательность. [1, 4] Одна из причин трудности изучения вида для иранских студентов, изучающих русский язык, заключается в отсутствии системы вида в персидском языке, но вид выражается в персидском языке при помощи категории времени и других грамматических средств. [7, 802-807] При передаче видов глагола на персидский язык иногда проявляются некоторые затруднения, особенно в тех случаях, когда в предложении используется вид глаголов движения. Потому что в группу глаголов движения включаются глаголы однонаправленного движения и разнонаправленного движения.

Добавление приставок к глаголам однонаправленного и разнонаправленного движения дает возможность образовать видовые пары и это зависит от значения приставок и направления движения.

В персидском языке глаголы движения не выделяются в отдельную группу и не составляют соотносительных пар. в связи с этим персоговорящие при употреблении ГД в императиве столкнуются с проблемами и им приходится в разных ситуациах выбирать подходящий глагол движения в императиве. Например для выражения заказа в ресторане перед ним стоят четыре варианта: несите меню AujWî U jj-, носите меню AujWî U jj-, принесите меню AujWî h jH приносите меню AUjWi U J-* .Глаголы нести-носить и приносить-принести на персидский язык переводятся j^jQ. Здесь надо иметь в виду что глаголы нести-носить не видовые пары и оба они несовершеного вида, они отличаются однонаправленностью и разнонаправленностью, а глаголы приносить-принести видовая пара; то есть они отличаются видом. Как сказала О.И. Глазунова, При указании на объект единичного движения употребляются императивы глаголов однонаправленного движения. В сачетании с отрицательной частицей не чаще употребляются императивы глаголов разнонаправленного движения. [5, 319] Если ты нашел мою ручку, неси ее сюда. О- U j! U j- j^j^ j j£l

j[ Не носите мне документы на попись, я сам к вам зайду. j- 'jQjQ> lj ^jIj-

U^i jjn

• Принцип «способ перемещения» в русских глаголах движениях

В отличие от русского языка, где способ перемещения выражается самой семантикой глаголов (ходить-ездить, нести-везти, вести). В персидском языке эти глаголы не дифферецируются по способу перемещения. Эта специфическая способность, присущая русским глаголам движения, создает зону интерференции, которая приводит к лексическим ошибкам в русской речи персоговорящих. Эти ошибки часто провляются при переводе персоговорящими глаголов вдижения в императиве с персидского языка на русский язык. [j- Ь ЗЛ поезжай на метро, ЗЛ иди пешком, лети сомалетом ЗЛ Ч^Ь* W

• Наличие однонаправленности и разнонаправленности у глаголов движения в русском языке, а осутствие этих глагольных признаков в персидском языке

По мнению Г. Л. Скворцова глаголы движения в русском языке делятся на две группы: первая группа и вторая группа; глаголы первой группы обозначают движение в его развитии, совершающееся в одном направлении, и указывает, что субъект движения стремясь к цели, всегда находится в пути к этой цели: он идет = он в пути. Глаголы второй группы обозначают движение, совершающееся в двух направлениях (туда и обратно), и указывает, что субъект движения достигает цели своего пути: он ходит в школу = он бывает в школе. [10, 15] В персидском языке такое симантическое различие у глаголов движения отсутствует, но оно в системе языка выражается с помощью других языковых средств. Поэтому употребление глаголов движения в форме императива для иранских студентов, изучающих русский язык сложно и неправильно их употребляют. Е.Ю Парешнев об употреблении глаголов несовершенного вида пишет: Глаголы несов могут употребляться для выражения совета. [8, 24] Бегаете по утром ^ это предложение в первую очередь выражает повторяемомть движения, но несовершенный глагол бежать тоже может выражать повторяемость движения. Разность в том, что «бегаете» выражает повторяемость движения в разных напрвлениях или туда-обратно, а бегите выражает повторяемость движения в одном напрвлении или в определенном направлении. То есть когда речь идет о бесприставочных глаголах движения, надо иметь в виду признак однонаправленности и разнонаправленности у глаголов движения, а не их глагольный вид. Потому что все бесприставочные глаголы движения несовершеного вида и все они монут выражать повторяемость движения. Больше ходите пешком ^ ^ Qj j^ иди открывать окно jb lj Qj

Заключение

В результате рассматрения трудностей персоговорящих при употреблении глаголов движения в императиве было выявлено, что трудности возникают в связи с отсутствием системы парных глаголов движения в персидском языке, а также в силу сложности понимания лексических и семантических свойств этих глаголов. Так что, понемание лексико-грамматических значений глаголов движений и способы их употребление в русском яызке с одной стороны, а сложность видовых различий глаголов, большое количество глагольных приставок и вариантность грамматических конструкций с другой стороны затрудняет свободное употребление формы повелителного наклонения глаголов движений в речи иранских студентов, изучающих русский язык. В основном трудности персоговорящих при употреблении глаголов движения в импераиве в русском языке можно объяснить следующими причинами:

- Отсутствие времени в императиве в отличие от изъявительного наклонения

- Отсутствие видовых пар у глаголов в персидском языке

- Наличие однонаправленности и разнонаправленности у глаголов движения в русском языке, а отсутствие этих признаков у глаголов движения в персидском языке

- Наличие принципа «способ перемещения» в русском языке.

Литература

1. АрхиповаЛ.В, ГубановаТ.В. Изучаем виды глагола. Тамбов. Издательство ТГТУ, 2010, с. 4

2. Величко А.В, книга о грамматике (русский язык как иносиранный) 3-е издание, исправленное и дополненное, идательство московского университета, 2009, с. 511

3. Виноградов В.В, русский язык (грамматические учение о слове). Под. ред. Г. А. Золотовой 4-е изд - М., Рус. Яз., 2001, с. 349

4. Владимировна Л.Л, Разработка учебного материала модуля по глаголам движения в русском языке как иностранном, вышая школа экономики. -М., 2015. с. 4

5. ГлазуноваО.И, Грамматика русского языка в упражнениях и коментариях. Морфология. 2-издание, исправление, Санкт-Петербург., «Златоуст» 2003, с. 319

6. Коваленка Б.Н., Егорова И.Б., ГордейчукЛ.В Употребление вида глагола глагольные приставки, 7-е издание, исправленное и дополненное, Учебное пособие по русскому языкудля иностранцевФилологический факультет СпбГУ, Санкт-Петербург., 2016 с- 5

7. Мохаммади М. Р., Голкар А., Шахбазиян З. Способы выражения вида приставочных глаголов движения в персидском языке // Молодой ученый. — 2015. — №13. — С. 802-807.

8. Парешнев Е.Ю, Употребление императива в русском языке. (учебное пособие по русскому языку для инострпнцев)-СП6, 2006, с. 4

9. Русская грамматикаНаука, 1980 с. 594

10. Скворцова Г. Л, Глаголы движения без приставок (Пособие для студентов, изучающих русский язык как игостранный), 3-издание, -М., 2004, с. 15

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.