Научная статья на тему 'Трудности перевода стихотворения В. В. Маяковского "Лиличка! Вместо письма" на немецкий язык'

Трудности перевода стихотворения В. В. Маяковского "Лиличка! Вместо письма" на немецкий язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
E-Scio
Ключевые слова
TEXT TRANSFORMATION / POETIC TRANSLATION / LANGUAGE FORMS / RHYME / METAPHOR / NEOLOGISM / PARALLELISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малых Светлана Алексеевна

Поэтический перевод это особый вид художественного перевода, который требует создания нового поэтического текста, эквивалентного оригиналу по содержанию, но по необходимости использующего иные языковые формы. В статье рассмотрены проблемы, с которыми можно столкнуться при переводе поэтического текста. Проведен сравнительный анализ стихотворения В.В. Маяковского «Лиличка! Вместо письма» с текстом его немецкого перевода. Статья подводит итоги о том, возможно ли при переводе поэтического текста передать одновременно как смысл оригинального произведения, так и своеобразный стиль автора, принципы рифмовки и стихотворный размер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Poetic translation is a special type of literary translation, which requires the creation of a new poetic text, equivalent to the original in content, but by necessity using other language forms. The article discusses the problems that may be encountered by translating a poetic text. The publication conducted a comparative analysis between the poem V.V. Mayakovsky and its German translation. The article summarizes the possibility of translating a poetic text simultaneously transmitting both the meaning of the original work and the original style of the author, principles of rhyming and meter.

Текст научной работы на тему «Трудности перевода стихотворения В. В. Маяковского "Лиличка! Вместо письма" на немецкий язык»

УДК 8

Филологические науки

Малых Светлана Алексеевна, студент Елабужский институт Казанский федеральный университет

Россия, г. Елабуга

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ В.В. МАЯКОВСКОГО «ЛИЛИЧКА! ВМЕСТО ПИСЬМА» НА

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Аннотация: поэтический перевод - это особый вид художественного перевода, который требует создания нового поэтического текста, эквивалентного оригиналу по содержанию, но по необходимости использующего иные языковые формы. В статье рассмотрены проблемы, с которыми можно столкнуться при переводе поэтического текста. Проведен сравнительный анализ стихотворения В.В. Маяковского «Лиличка! Вместо письма» с текстом его немецкого перевода. Статья подводит итоги о том, возможно ли при переводе поэтического текста передать одновременно как смысл оригинального произведения, так и своеобразный стиль автора, принципы рифмовки и стихотворный размер.

Ключевые слова: трансформация текста, поэтический перевод, языковые формы, рифма, метафора, неологизм, параллелизм.

Annotation: poetic translation is a special type of literary translation, which requires the creation of a new poetic text, equivalent to the original in content, but by necessity using other language forms. The article discusses the problems that may be encountered by translating a poetic text. The publication conducted a comparative analysis between the poem V.V. Mayakovsky and its German translation. The article summarizes the possibility of translating a poetic text simultaneously transmitting

both the meaning of the original work and the original style of the author, principles of rhyming and meter.

Keywords: text transformation, poetic translation, language forms, rhyme, metaphor, neologism, parallelism.

При переводе поэтического текста главной задачей является перестроить оригинальный текст на язык перевода таким образом, чтобы потеря информации оставалась минимальной, сохранилась художественная выразительность и эстетическая функция, был передан своеобразный стиль автора. Перевод поэзии - это процесс, вызывающий ряд трудностей. Среди основных проблем выделяются следующие вопросы:

1. Возможно ли воссоздать в поэтическом переводе всю систему образов и ассоциаций, лежащих в основе оригинального текста? Если возможно, то будут ли они оказывать на читателя текста перевода такое же воздействие, как на читателя текста оригинала?

2. Возможно ли перевести поэтический текст стихотворным размером текста оригинала? Важно ли стремиться к этому?

3. Насколько возможно и необходимо сохранить в переводе характер рифмы [1, с. 411]?

Стиль Маяковского своеобразен и очень сложен для перевода на немецкий язык. Его по праву считают новатором в области стихосложения. Особый художественный стиль, внимание к ритму стихотворения, своеобразные рифмовки, использование новых слов - все это отличает поэзию В.В. Маяковского от традиционной лирики. Его излюбленный прием -метафора, построенная на преувеличении. Поэт видел силу слова и пытался воздействовать на читателя через создание собственных неологизмов: они наиболее полно раскрывают суть поэтического замысла, передают оттенки авторской речи [2].

Стихотворение «Лиличка! Вместо письма», одно из сильнейших лирических произведений поэта, посвящено Лилии Брик - женщине, которая на

протяжении всей жизни была музой поэта. После выхода в свет «Лиличка» мгновенно нашла отклик в сердцах многих людей. Отношения Маяковского и Лили нельзя назвать счастливыми. Он безумно ее любил, а она была замужем... Пренебрегая традициями супружеских отношений, выбирая свободную любовь, Маяковский использует столь же свободные и нетрадиционные инструменты для отражения своих чувств. Их непохожесть, нестандартность, уникальность подчеркивается множеством искаженных слов и неологизмов. Почти в каждой строке содержатся эпитеты и метафоры, в чём и заключается стиль Маяковского [3].

Немецкий писатель Курт Драверт предложил свой вариант перевода этого произведения. С какими же трудностями ему пришлось столкнуться?

Комната - глава в крученыховском аде - отсылка к поэме А.Е. Кручёных и В.В. Хлебникова «Игра в аду». Курт Драверт упустил этот момент и перевел, как Höllenpfuhl, Leibergemische (досл. Преипсодняя, мешанина тел).

Иступлённый - крайне возбуждённый, болезненно аффективный (Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940). Драверт предлагает besessen-verzückt (досл. одержимо-восторженный).

Для перевода метафоры сердце в железе поэт использует dein Herz hart gewappnet (досл. твоё сердце твёрдо вооружено).

Выбегу, тело в улицу брошу я в переводе звучит Da renn ich raus, werf den Leib in die Gassen, toll. Глагол rausrennen ознает больше уйти, чем выбежать. То есть у Маяковского этот момент более усилен.

У переводчика могли возникнуть проблемы со словом иссечасъ, т.к. этого слова в русском языке нет, это авторский неологизм, означающий «замучить себя, сойти с ума». Он мог предположить, что это возвратное деепричастие от глагола сечь, т.е. избивать. Поэтому перевел, как zerschunden und hohl (досл. избитый и пустой).

Еще один неологизм опожаренный песок (т.е. очень горячий) поэт переводит Glühsand (тугоплавкий, огнеупорный песок), что семантически неправильно.

Авторское слово выреветь трансформировано в виде brüllen (реветь, вопить).

Дай простимся сейчас гиперболизировано фразой du sollst mich lassen (ты должна (даже обязана) меня оставить). Хотя, безусловно, Маяковскому совсем не хотелось быть покинутым своей возлюбленной, и он не имел это в виду.

Оригинальная Любовь моя становится Meine Sehnsucht (досл. моя тоска) в новом тексте. Но смысл, который хочет передать Маяковский, при этом сохраняется, ведь те чувства, которые он испытывает, заставляют его тосковать и страдать.

В немецком варианте теряются элементы параллелизма, что свойственны оригиналу:

Кроме любви твоей

мне нету моря... Кроме любви твоей,

мне нету солнца.

Wo winkt mir ein Seeufer...

...nur deine Liebe

ist mir Sonne und Sand.

Здесь поэт также использует метод антонимического перевода, заменяя отрицательную конструкцию утвердительной:

Только твоя любовь -Моё солнце и песок.

Однако в следующих строфах параллелизм сохраняется:

И в пролёт не брошусь, и не выпью яда,

и курок не смогу над виском нажать. Kein Fenstersprung lockt mich, keine ätzende Lauge,

nein, kein Pistolenlauf kühlt meine Schläfe. Kein Blitz einer Klinge. В то же время фраза

а мне

ни один не радостен звон, кроме звона твоего любимого имени трансформирована в ich möchte,

daß nichts als dein Name ertöne (я хочу, чтобы ничего не звучало как твоё

имя).

В конце письма Маяковский просит у своей возлюбленной:

Дай хоть

последней нежностью выстелить твой уходящий шаг.

В переводе это не сохранено, переводчик как бы уже утверждает, что он уходит:

Drum trete zum Abschied auf meine verdorrte Zärtlichkeit dein enteilender Fuß. (Я ухожу

c высохшей нежностью твоих уходящих шагов).

На самом деле, в оригинале прослеживается эта мысль. Любящий мужчина не желает доводить отношения до пиковой точки. Он хочет расстаться сейчас, пока возможно сделать это тихо, без ссор.

Проанализировав текст оригинала и его немецкий перевод, можно отметить: работа зарубежного автора показывает, что при глубоком творческом

подходе произведение Маяковского «Лиличка! Вместо письма» может быть успешно воспроизведено на немецком языке. Выразительные средства, используемые русским поэтом, сохраняются при трансформации текста засчет того, что переводчик смог найти новые решения, используя богатство родного языка. Выразительность, придаваемая стиху путем использования неологизмов, передана в основном с помощью контекстуального перевода.

Наиболее точное воссоздание лирического героя становится возможным благодаря правильному использованию метафор, эпитетов, сравнений и других изобразительных приемов, а сохранение принципов рифмовки и формы еще более приближают перевод к оригиналу.

Библиографический список:

1. Сдобников, В.В. / Петрова, О.В. Теория перевода / В.В., Сдобников О.В., Петрова, Москва, АСТ: Восток-Запад. - 2006. - 448 с.

2. Художественное своеобразие поэзии В.В. Маяковского [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.seznaika.ru/literatura/ referaty/8598-hudojestvennoe-svoeobrazie-poezii-mayakovskogo.

3. Лиличка! [Электронный ресурс] / Википедия - свободная энциклопедия. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Лиличка! (дата обращения 20.09.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.