Научная статья на тему 'Маяковский на татарском языке'

Маяковский на татарском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
929
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПОЭТИКА / ПОЭЗИЯ / TRANSLATION / POETRY / POETICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Идиатуллина Л. Т.

В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы. Автор анализирует вопросы адекватного воплощения поэтических особенностей поэзии В.В.Маяковского на татарском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Mayakovsky in tatar language

The article covers some problems of the poetic translation which was always recognized in the theory of translation as the most difficult kind of translation. Every translator of the poetic text deals with a task of a reconstruction in the other language the semantic original while providing preservation of genuine form of poetry. The author analyzes questions of an adequate embodiment of poetic features of poetry of V.V.Mayakovsky into the Tatar language.

Текст научной работы на тему «Маяковский на татарском языке»

УДК 882.82.035

МАЯКОВСКИЙ НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Л.Т.Идиатуллина

В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы. Автор анализирует вопросы адекватного воплощения поэтических особенностей поэзии В.В.Маяковского на татарском языке.

Ключевые слова: перевод, поэтика, поэзия

Idiatullina L.T. Mayakovsky in tatar language

The article covers some problems of the poetic translation which was always recognized in the theory of translation as the most difficult kind of translation. Every translator of the poetic text deals with a task of a reconstruction in the other language the semantic original while providing preservation of genuine form of poetry. The author analyzes questions of an adequate embodiment of poetic features of poetry of V.V.Mayakovsky into the Tatar language.

Key words: translation, poetry, poetics

Процесс развития художественного перевода ведет к все большему совершенствованию переводческого искусства. На основе опыта и достижений переводчиков вырабатываются принципы и стиль художественного перевода.

Практика переводов произведений В.Маяковского на различные языки позволила оформить некоторые теоретические положения, которые отражены в ряде критических статей, в заметках самих переводчиков.

Общим для всех высказываний является требование при передаче новизны поэтики Маяковского не ломать основных норм того языка, на который делаются переводы. Авторы статей, признавая необходимость идти в национальной поэзии путями новаторства, указывают, что приспосабливать свою поэтику к переводимым стихам нужно без насилия над родным языком.

Своеобразие поэтики Маяковского связано с русским языком, порождено образным мышлением русского народа. Поэтому переводчикам нельзя механически переносить эти особенности в свой язык. Самый правильный путь - найти их эквивалент, основываясь на особенностях родного языка. В большинстве высказываний проводится мысль о том, что стихи выдающегося поэта надо переводить средствами своего национального стихосложения.

Татарские переводчики для воссоздания поэзии Маяковского идут по пути новаторства, используя при этом особенности собственной национальной поэзии. Они опираются, прежде всего, на богатые возможности своего родного языка.

В итоге анализа переводов стихотворений и поэм Маяковского выявились следующие закономерности в работе переводчиков по воссозданию на татарском языке произведений поэта.

Переводчики доносят до татарских читателей общее содержание произведений. Лишь в отдельных местах переводов искажена заключенная в них мысль из-за неправильного толкования оригинала. Нарушение смысла происходит иногда и вследствие несоблюдения формы стиха. Конкретно-историческая обстановка, на фоне которой обрисованы события и образы, воссоздается в переводах так же, как и в оригиналах.

Сохранение содержания и смысла произведений предопределяет верное воссоздание в переводах образов, созданных поэтом. Правдивое воссоздание образа лирического героя непосредственно связано с верным воспроизведением сравнений, метафор и других изобразительных средств, свойственных Маяковскому.

Интонация авторской речи, настроение, выраженное в оригинале, сохраняются в тех случаях, когда переводчики внимательны к каждой детали, создающей ту или иную интонацию. К сожалению, в переводах нередки случаи утери интонации подлинника.

Неологизмы Маяковского трудно переводимы ввиду коренного отличия татарского языка от русского. Однако большинству переводчиков удается создать новые, оригинальные слова и в своем языке. В случаях, когда в переводе нет неологизма, выразительность, придаваемая им стиху, передается разнообразными способами, например, путем использования различных эпитетов.

Лаконичный стиль Маяковского, характеризующийся тем, что поэт отбирал в стих слова, наиболее важные по смыслу, в переводах местами нарушен. Переводчики подчас дописывают за поэта и растягивают его сжатый стих.

Поэтические образы и сложные метафоры поэта в большинстве случаев правильно расшифровываются и сохраняются. Переводчики почти всегда удачно воспроизводят остросатирическую обрисовку отрицательных типов. Это достигается сохранением в переводе необходимых эпитетов, сравнений, метафор, преувеличений и т. д. Воспроизводя прием гиперболизации при создании отрицательного типа, переводчики воссоздают заостренные черты образа.

Пословицы, поговорки, идиомы, устойчивые фразеологические обороты, глубоко творчески

использованные Маяковским, переводчики воссоздают двумя путями:

1) находят аналогичные или эквивалентные выражения в татарском языке;

2) переводят их дословно.

Однако в ряде случаев смысл таких выражений оказывается искаженным из-за недостаточной внимательности переводчиков.

Национальная форма подлинников воссоздается в переводах без особенного ущерба, так как воплощенный в них своеобразный национальный дух и характер русского народа (а в цикле заграничных стихов и других народов) сохранен переводчиками и не заменен местными чертами.

Каламбуры и омонимы, за редким исключением, не воспроизведены в переводах. Переводчикам следовало бы проявить больше настойчивости в поисках путей воссоздания этих выразительных средств, передача которых представляет весьма большие трудности.

Лексический состав переводов в значительной мере зависит от времени их создания. Если в ранних переводах много заимствованных слов, наблюдается применение русских слов и там, где есть возможность подбора татарского эквивалента, то более поздние переводы характеризуются широким использованием лексических богатств татарского языка.

Переводя стихи поэта, авторы используют те общие элементы, которые имеются как в поэтической системе Маяковского, так и в татарском языке. Они обогащают национальную поэзию, внося в нее такие черты, являющиеся особенностями стиха Маяковского, как повышенная роль отдельного слова, деление прежде неделимой строки на подстрочия; они так же, как и русский поэт, выделяют особо значимые слова, учитывают важную роль пауз. С другой стороны, для передачи поэзии Маяковского переводчики используют специфические возможности татарского языка

Ритмика стихов поэта представляет особенную трудность для ее воспроизведения, поэтому не всем переводчикам удается приблизиться к ритму русского текста.

Однако в лучших примерах мы видим верное воспроизведение ритма оригинала. Исследуя переводы В.Маяковского на татарский язык, в аспекте стихосложения и передаче ритма, мы пришли к следующим выводам:

1) основой для перевода должен служить татарский свободный стих, позволяющий передать изменения ритмики в пределах одного произведения;

2) от переводчиков требуется вдумчивая работа по индивидуализации ритма Маяковского на базе татарского свободного стиха;

В передаче особенностей рифмы поэта татарские переводчики добились больших успехов. Сохранение принципов рифмовки Маяковского, использование свежих и оригинальных рифм, учет тех идейно-композиционных задач, которые выполняет рифма в тексте автора и т.д.- еще более приближают перевод к оригиналу, что видно из опыта большинства переводов.

Из выразительных средств, часто используемых поэтом, переводчики редко воссоздают звукопись. Только некоторые из них сохранили звуковые повторы в переводе.

Особенность стиха Маяковского, заключающаяся в том, что поэт обычно выносил в конец строк слова наибольшей смысловой значимости, проявляется в переводах не всегда.

Таким образом, опыт татарских переводчиков убедительно показывает, что при глубоко творческом подходе и тщательной работе над стихом произведения Маяковского успешно могут быть воспроизведены на татарском языке. Они доказали возможность передавать своеобразие произведений поэта путем использования богатств родного языка.

Недостатки переводов из Маяковского сводятся в основном к ослаблению художественных качеств переводимых произведений, происходящих главным образом из-за несоблюдения переводчиками некоторых особенностей формы оригиналов. Эти стиховые элементы не воссозданы в переводах, во-первых, из-за трудности передачи на другой язык особенностей поэтики В.Маяковского и, во-вторых, из-за недостаточного внимания к форме оригинала, считавшейся некоторыми переводчиками и критиками второстепенным в сравнении с содержательной стороной произведений русского поэта.

Требование воссоздавать все выразительные средства, используемые поэтом в своих произведениях, должно учитывать конкретные условия, при которых сохранение в переводах таких средств действительно лучше передает содержание произведения. Вообще же переводчик имеет право не всегда использовать тот или иной изобразительный прием или выразительное средство Маяковского. Нельзя требовать безусловного воссоздания каждого из этих приемов. Это было бы формалистическим подходом к делу художественного перевода. Широко используя богатства своего языка, переводчик может взамен одного выразительного средства поэта употребить какое-нибудь другое равноценное средство выразительности. Не стоит забывать, что "художественный перевод -творчество не просто потому, что переводчик совершает заранее нерегламентированный выбор языковых средств, а в том смысле, что он заново творит произведение в иных условиях - языковых, национальных и т.д.». [1, с.28]. Иногда специфические средства родного языка переводчика лучше передадут авторскую мысль, и, наоборот, стремление сохранить, во что бы то ни стало, то или иное

выразительное средство оригинала может привести ввиду существующих различий между языками к нелепости. Применяя разные способы передачи выразительности стиха, переводчик стремится к основной своей задаче: ясно передать смысл стиха, так же ярко, как и в оригинале, воссоздать образы.

Во избежание досадных ошибок и нарушений смысла переводчики должны со всей тщательностью изучить текст подлинника, обратить внимание на грамматические и синтаксические связи в предложениях. Требование к переводчикам правильно понимать то, что выражает автор, относится к переводам вообще. А стихотворный перевод имеет еще и свои особенности. Переводчики неукоснительно должны соблюдать основные свойства стихотворной речи; им необходимо еще сохранить характерные для Маяковского особенности его стиха. Только при этих условиях можно добиться поэтического перевода, равного оригиналу по силе воздействия на читателя.

Литература

1. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения/ П.М Топер.-М.:Наследие,2001.-253с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.