Научная статья на тему 'Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков)'

Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1313
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ / ПЕРЕДАЧА ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ / КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ / ПЕРЕВОД АКРОНИМОВ / TRANSLATION OF POLYSEMANTIC WORDS / TRANSMISSION OF LEXICO-GRAMMATICAL CATEGORIES / CONTEXTUAL MEANINGS / TRANSLATION OF PROPER NAMES / TRANSLATION OF ARCHAISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина М. Ю.

При переводе художественного произведения нельзя пренебречь его названием. Это важная часть произведения, поскольку на неё в первую очередь обращает внимание читатель. Важно, чтобы название перевода производило тот же эффект, что и название оригинала. Но есть ряд трудностей, с которыми может столкнуться переводчик. В названиях могут встретиться и многозначные слова, и исторические реалии, и лексико-грамматические категории, выраженные в одном языке и нехарактерные для другого, и определенные контекстуальные значения, и прочие. В связи с этим встает вопрос, как переводчики решают проблему передачи названия художественного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Difficulties in translating fiction tigles (based on Russian, English, and greek eamples)

In translating fiction the importance of the title should not be neglected, since this significant item is the first thing the reader sees. It is important that the translated title produce the same impression as the title of the original work. The translator, however, may encounter a range of difficulties. A polysemantic word, an archaism, a lexico-grammatical category typical of the SL but not used in the TL, a specific contextual meaning, etc., may appear in titles. The question therefore arises as to how translators cope with the translation of fiction titles.

Текст научной работы на тему «Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 4

М.Ю. Никитина,

студентка факультета «Высшая школа перевода» МГУ имени М.В.

Ломоносова, E-mail: nikitinamarishka@mail.ru

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО,

АНГЛИЙСКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ)

При переводе художественного произведения нельзя пренебречь его названием. Это важная часть произведения, поскольку на неё в первую очередь обращает внимание читатель. Важно, чтобы название перевода производило тот же эффект, что и название оригинала. Но есть ряд трудностей, с которыми может столкнуться переводчик. В названиях могут встретиться и многозначные слова, и исторические реалии, и лексико-грамматические категории, выраженные в одном языке и нехарактерные для другого, и определенные контекстуальные значения, и прочие. В связи с этим встает вопрос, как переводчики решают проблему передачи названия художественного произведения.

Ключевые слова: перевод многозначных слов, передача грамматических категорий, контекстуальное значение, перевод имен собственных, перевод акронимов.

Marina Yu. Nikitina,

Student, Higher School of ]Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow

State University. E-mail: nikitinamarishka@mail.ru

Difficulties in translating fiction tigles (based on Russian, English, and greek eamples)

In translating fiction the importance of the title should not be neglected, since this significant item is the first thing the reader sees. It is important that the translated title produce the same impression as the title of the original work. The translator, however, may encounter a range of difficulties. A polysemantic word, an archaism, a lexico-grammatical category typical of the SL but not used in the TL, a specific contextual meaning, etc., may appear in titles. The question therefore arises as to how translators cope with the translation of fiction titles.

Key words: translation of polysemantic words, transmission of lexico-grammatical categories, contextual meanings, translation of proper names, translation of archaisms.

Гюго Виктор — автор знаменитого романа "^tre Dаmе dе Paris", вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».

(Аркадий Аверченко)

Ни один перевод, даже самый удачный, не может похвастаться тем, что в нём переданы все смыслы, которые автор старался отразить в своём произведении. Семантические расхождения между исходным и переводным текстом обусловливаются прежде всего разными языковыми системами, а также различными культурами, в которых работают автор и переводчик. Поэтому абсолютное семантическое соответствие на уровне текста недостижимо, но к нему

можно и нужно стремиться. Для художественной литературы важен не только сам текст произведения, но и название. Название служит для обозначения художественного замысла автора до того, как читатель раскроет книгу. Поэтому важно, чтобы при переводе название сохранило свою художественную значимость.

Русский филолог А.И. Горшков писал о роли названия следующее: «...Название художественного произведения может быть непосредственно связано с темой («Герой нашего времени», «Преступление и наказание, «Отцы и дети», «Что делать?»), может представлять собой метафорический образ, подводящий к теме («Обрыв», «Дым», «Волки и овцы», «Плаха», «Пожар»). Произведения, названные именами главных героев («Евгений Онегин», «Обломов», «Анна Каренина»), как будто не содержат в названиях указания на тему. Но когда образы героев становятся широко известными, а их имена из собственных начинают превращаться в нарицательные, связь между названием и темой проявляется. Ещё одна особенность соотношения темы и названия в литературе определяется тем, что художественные произведения, даже небольшие по объёму, многотемны. В названиях авторы стремятся обозначить главную тему. Бывают и такие названия, которые соотнесены не столько с темой, сколько с поводом для обращения к ней» [Горшков, 2001, с. 109]. Из данного высказывания следует, что название художественного произведения важно для раскрытия его темы.

Обратимся к творчеству Л.Н. Толстого. Название его романа «Война и мир» несёт в себе глубокое историческое и философское значение. С одной стороны, читатель видит довольно понятную оппозицию: война как вооружённый конфликт между государствами или народами и мир как отсутствие боевых действий. Заглянем в словарь Ожегова и посмотрим словарное определение слова мир: «4. Объединённое по каким-нибудь признакам человеческое общество, общественная среда, строй; 6. Светская жизнь, в противоположность монастырской жизни, церкви; 7. Сельская община с её членами (устаревшее)». Как мы видим из определения, слово мир имеет более широкое значение, чем просто «невоенное время». Толстой говорил о войне и о том, как она влияет на людей, т.е. слово мир употребляется в значении «люди».

Шедевр Толстого вскоре после публикации был переведён на разные европейские языки. Иностранные читатели с восторгом отзывались о романе. Посмотрим, как само название этого произведения вошло в чужую культуру. Итак, в английском переводе, выполненном Эльмером и Луисом Мод (Louise and Aylmer Maude), заглавие звучит как War and Peace. Со словом war всё вроде бы понятно: оно вполне соответствует русскому война. Поэтому оста-

новимся подробнее на словарной статье к слову peace. В словаре Современного английского языка издательства Лонгман даны следующие определения: «1. A situation in which there is no war or fighting;

2. A very quiet and pleasant situation in which you are not interrupted;

3. A feeling of being calm, happy, and not worried». Таким образом, мы видим, что английское peace не имеет значения «люди», что говорит о том, что часть смысла, заложенного в названии, пропала в ходе перевода.

Переводчики могли бы избежать подобной ошибки, если бы обратились к самому первому изданию романа. Дело в том, что в эпоху Толстого существовало два омофона: мир и м/р. Первое обозначало невоенное время, а второе — людей. Название романа-эпопеи до проведения реформы орфографии выглядело так: «Война и мiр».

А теперь обратимся к творчеству другого русского классика — А.П. Чехова. Лаконичные и ёмкие названия произведений этого автора всегда представляют определённую трудность для переводчиков. Возьмём хотя бы рассказ «Попрыгунья». Русский читатель сразу же представит себе беззаботную и ветреную особу, что в принципе будет соответствовать тому, как Чехов нарисовал свою героиню. Однако английское название этого рассказа — The Grasshopper — нельзя считать абсолютно удачным. Возможно, выбирая такое название, переводчик использовал аллюзию на басню Эзопа The Ant and the Grasshopper, которая в русской культуре известна под названием «Стрекоза и муравей». Таким образом, Grasshopper в сознании читателей воспринимается как существо получающее удовольствие от жизни сейчас, но не задумывающееся о будущем. С такой позиции можно считать перевод названия удачным, однако и в нём есть недостаток. Вызвано это отсутствием грамматической категории рода в английском: попрыгунья — женский род, grasshopper — непонятно. То есть из названия исчезает указание на пол главного действующего лица.

Приведённые примеры показывают, что нередко переводчики сталкиваются с трудностями при переводе названий русских произведений. Но это отнюдь не означает, что проблемы не возникают при переводе названий на русский язык. Обратимся к роману К. Кизи «Пролетая над гнездом кукушки». В оригинале название звучит так One Flew Over the Cuckoo 's Nest. На первый взгляд перевод вполне удачный (сейчас мы не будем касаться грамматических конструкций, нас интересует только лексическое значение). Важно отметить, что действие романа разворачивается в доме для душевно больных. Теперь обратимся к словарю и посмотрим дефиницию слова cuckoo, а именно второе значение: «adj. crazy or silly». Таким образом, можно сделать вывод, что под Cuckoo's Nest автор

подразумевает именно сумасшедший дом. Но в русском языке слово кукушка не ассоциируется со слабоумием. Поэтому можно сделать вывод, что игра слов в английском названии остаётся нераскрытой для русских читателей.

Приняв во внимание вышеупомянутые примеры, мы можем сделать вывод, что при переводе названий художественных произведений могут возникнуть семантические потери за счет игры слов, скрытой в названии (романы «Война и мир» и One Flew Over the Cuckoo's Nest), или же лексических особенностей, адекватно воспринимаемых на родном языке и непереводимых на другой (рассказ «Попрыгунья»).

Ещё одно неожиданное наблюдение: иногда очевидна замена понятий в названии оригинала и перевода, однако это нельзя считать недостатком перевода, а, скорее, его достоинством. Так, роман Томаса Майн Рида «The Wild Huntress» (1861) вышел на-русском языке под названием «Отважная охотница». Это произведение повествует о судьбе смелой девушки индианского происхождения. Давая своей героине такую характеристику, как «wild», писатель, скорее всего, размышлял о её близости к природе, её непокорности [wild. Adj.: 1. living in a natural state, not changed or controlled by people; 4. behaving in an uncontrolled, sometimes violent way] Однако если бы русский читатель увидел словосочетание «дикая охотница», он подумал бы о каком-либо животном или же о неконтролируемой женщине (дикий. Прил.: 1. находящийся в первобытном состоянии; 2. Грубый, необузданный; 3. Нелепый, странный; 4. Чуждающийся людей, застенчивый; 5. Необычайный, очень сильный (разг.); 6. Не связанный ни с какими организациями, действующий самостоятельно). А вот название «Отважная охотница» вполне соответствует образу, созданному автором, и не режет глаз русскому читателю.

Теперь рассмотрим художественные произведения, названные по имени главного героя. В 1850 г. один из величайших англоязычных прозаиков XIX в. Чарльз Диккенс закончил работу над романом "David Copperfield". И уже в 1851 г. этот роман смогли прочитать российские читатели в журнале «Современник». Перевод подготовил И.И. Введенский. Название романа тогда звучало так: «Давид Копперфильд». А вот переводчики ХХ в. называли главного героя Дэвид. Чем это можно объяснить? Конечно теми канонами, по которым работали переводчики разных столетий. Как пишет Н.К. Гарбовский в своей книге «Теория перевода», в современном мире предпочтительнее пользоваться транскрипцией для передачи имени собственного. И именно поэтому сейчас в книжном магазине можно увидеть только роман «Дэвид Копперфильд». Однако раньше нормой считалась транслитерация, да и имя Давид было ближе русскому читателю, нежели Дэвид.

7 ВМУ, теория перевода, № 4

97

Предлагаю вернуться ещё на пару веков назад и посмотреть, какие решения принимали переводчики XVIII в. Около 1775 г. И.Ф. Богданович сочинил вольную повесть в стихах — «Душеньку», подражая Лафонтену, заимствовавшему свой сюжет из Апулея «Любовь Психеи и Купидона» (1669). Имя главной героини у Апулея — Психея, но зная, что по-гречески psiho C^u^l) — душа, русский поэт назовёт её Душенькой. Таким образом, можно утверждать, что Богданович переложил греческое имя на русский лад. И образ этот закрепился! Ведь каждый с лёгкостью узнает строки: «Во всех нарядах, Душенька, ты хороша!» С одной стороны, Богданович отказался от использования имени собственного, уже закрепившегося в мировой литературе. Однако как «по-русски душевно» звучит его вариант имени героини!

Ещё одна проблема, с которой сталкиваются переводчики, — это реалии. Часто бывает так, что в художественном произведении встречается слово, присущее только одному языку (т.е. языку оригинала), поскольку оно обозначает какую-либо реалию, характерную только для данной культуры. «Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для поэтики переводимого текста», — пишет профессор Н.К. Гарбовский. В качестве решения он предлагает заменить термин исходного текста «дефиницией, т.е. развёрнутым определением». Однако если речь идёт о названии произведения, то таким приёмом переводческой перифразы, возможно, воспользоваться не удастся, поскольку основная черта заглавия — краткость, а развёрнутое определение может предполагать большое количество слов. Рассмотрим конкретный пример. Название романа А.И.Солженицина «Архипелаг ГУЛАГ» содержит аббревиатуру от Главное Управление ЛАГерей. ГУЛАГ — исключительно советская реалия, обозначающая советскую репрессивную систему. Английский перевод романа публиковался под названием The Gulag Archipelago. Мы видим, что для передачи акронима переводчик использовал транскрипцию. Чтобы понять его выбор, посмотрим, какие ещё были возможны варианты перевода. Во-первых, переводчик мог расшифровать эту аббревиатуру для своих читателей, но тогда русское коротенькое «ГУЛАГ» заменилось бы длинным английским «Chief Administration of Corrective Labour Camps» (Главное Управление Исправительно-Трудовых Лагерей). Но такая конструкция слишком тяжеловесна для названия. Другой вариант — сделать аббревиатуру из «Chief Administration of Corrective Labour Camps». Тогда получилось бы "CACLC". Но такое сокращение не будет понято английским читателем, так как оно не характерно для английского языка. Таким образом, переводчик принимает решение сохранить русский акроним, дав его транскрипцию в своём переводе.

Обобщая всё вышесказанное, хочу обратить внимание на то, что название — важная составляющая художественного произведения. Поэтому при переводе заглавия необходимо максимально полно отразить мысль, которую в него вкладывал автор оригинала. Но при этом нельзя забывать, что автор и переводчик говорят на разных языках, в разных культурах и иногда о разных исторических реалиях, поэтому абсолютного соответствия между оригинальным и переводным произведением достичь невозможно.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. Горшков А.И. Русская стилистика: Учеб. пособие. М.:ООО «Издательство Астрель», 2001.

Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: www.wikipedia.org Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. Dictionary of Contemporary English/Director Della Summmers. 4th edition. England. Longman, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.