Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА "ЛОЛИТА"'

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА "ЛОЛИТА" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
486
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГРА СЛОВ / В. НАБОКОВ / ПЕРЕВОД / КАЛАМБУР / ИРОНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гончарова Н.И.

Статья посвящена основным трудностям, возникающим при переводе такого стилистического приёма, как игра слов на примере романа Владимира Набокова «Лолита», который автор самостоятельно перевёл с английского на русский язык. Особенности перевода игры слов проиллюстрированы примерами данного стилистического языкового явления из романа в английском и русском вариантах. Можно заключить, что основной трудностью перевода игры слов является поиск в языке перевода выражения, эквивалентного употреблённому в произведении на языке оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА "ЛОЛИТА"»

Вестник магистратуры. 2016. № 1(52). T.V.

ISSN 2223-4047

УДК 81

Н.И. Гончарова

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА»

Статья посвящена основным трудностям, возникающим при переводе такого стилистического приёма, как игра слов на примере романа Владимира Набокова «Лолита», который автор самостоятельно перевёл с английского на русский язык. Особенности перевода игры слов проиллюстрированы примерами данного стилистического языкового явления из романа в английском и русском вариантах.

Можно заключить, что основной трудностью перевода игры слов является поиск в языке перевода выражения, эквивалентного употреблённому в произведении на языке оригинала.

Ключевые слова: игра слов, В. Набоков, перевод, каламбур, ирония.

В настоящее время в науке не существует общепринятого определения игры слов. По мнению многих исследователей, игра слов - это синоним понятия «каламбур». Например, в словаре Ожегова понятие «каламбур» определяется как шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов; или игра слов [6, c. 211].

Для нашего исследования воспользуемся одним из наиболее кратких определений данного понятия. Игра слов - это шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов [3]. Однако следует помнить, что, как правило, игру слов следует определять шире, так как она основана не только на одинаковом звучании разных слов, о чём будет более подробно сказано ниже.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что во многих художественных текстах, где присутствует ирония, она создается с помощью игры слов. Адекватный перевод игры слов с сохранением её смысла является показателем высокого уровня профессионализма переводчика.

Объектом исследования является перевод игры слов.

Предмет исследования - выявление основных сложностей перевода игры слов на материале русского перевода романа В. Набокова «Лолита».

При написании статьи были использованы методы анализа и сравнения.

Перевод игры слов является одной из самых трудных задач для переводчика, требующей не только знания языка на высоком уровне, но и способности найти соответствующее по смыслу оригиналу выражение в языке перевода.

При написании исследования в качестве примера перевода игры слов был выбран именно роман В. Набокова «Лолита», поскольку это произведение уникально с точки зрения стилистических приёмов, призванных выразить иронию, одним из которых и является широко использованная в романе игра слов. Изначально роман «Лолита» был написан на английском языке и опубликован в 1955 году в Париже. Набоков сам перевёл «Лолиту» на русский язык, и его перевод был впервые опубликован в 1967 году в Нью-Йорке. В интервью журналу Playboy в 1964 году Набоков объяснил своё решение перевести роман самостоятельно:

«Мне однажды пришло в голову, - в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, - на японский, финский или арабский, - что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <...> Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц» [5].

Игра слов, использованная в англоязычной версии романа «Лолита», должна была быть переведена на русский язык, родной для Набокова, с сохранением смысла и эмоциональной окраски выражения. Автор нашёл множество эквивалентов английских выражений в русском языке. Например, в английском варианте романа можно увидеть этот стилистический приём в следующем предложении: But to me, through the prism of my senses, "they were as different as mist and mast" [1]. Выражение mist and mast, несо-

© Гончарова Н.И., 2016.

ISSN 2223-4047

Вестник магистратуры. 2016. № 1(52). Т.'.V.

мненно, является игрой слов, и при дословном переводе звучит как туман (дымка) и мачта. Чтобы сохранить игру слов, автор предлагает следующее решение в своём переводе данного предложения:. ..для меня же, смотревшего сквозь особую призму чувств, «они были столь же различны между собой, как мечта и мачта» [4, с. 11]. Таким образом, заменив слово туман, или дымка (mist), словом мечта, В. Набоков перенёс основную мысль о различии двух явлений, иронично выраженную в этой фразе, в русскоязычный вариант произведения.

Говоря о более широком понимании игры слов, следует отметить, что в это понятие могут входить слова со схожим звучанием. Примером этого может послужить фраза из романа «Лолита», которая была переведена Набоковым с английского на русский язык почти дословно, с полным сохранением иронии, выраженной в игре слов: Psychoanalysts wooed me with pseudoliberations of pseudolibidoes [1]. Как мы видим, два слова в данном предложении построены с использованием приставки pseudo-, обозначающей ложное сходство с чем-либо. Однако при переводе на русский язык приставка псевдо- употреблена лишь в одном слове -псевдоосвобождение, другое слово полностью меняет свою структуру, сохраняя при этом своё значение и ироническую окраску, - либидобелиберда. Переведенное на русский язык предложение звучит следующим образом: Психоаналисты манили меня псевдоосвобождением от либидобелиберды [4, с. 11]. Соединение слов либидо и белиберда дало новое слово, которое можно считать авторским, созданным В. Набоковым с целью подчеркнуть скептическое отношение главного героя к психологам, пытающимся предложить ему свои услуги. По нашему мнению, здесь имеет место тот случай, когда на языке перевода игра слов проявляется ярче и остроумнее, чем на языке оригинала.

Интересен и тот факт, что в русскоязычном варианте «Лолиты» есть примеры игры слов, добавленные автором уже при переводе, которых нет в английском варианте. Например, в романе «Лолита» на русском языке мы видим игру слов в следующем предложении: «Когда я был ребёнком и она ребёнком была» (всё Эдгаровый перегар), моя Аннабелла не была для меня нимфеткой: я был ей ровня; задним числом я сам был фавненком на том же очарованном острове времени; но нынче, в сентябре 1952-го года, по истечении двадцати девяти лет, мне думается, что я могу разглядеть в ней исходное роковое наваждение [Там же, с. 10]. В английском варианте предложение звучит так: When I was a child and she was a child, my little Annabel was no nymphet to me; I was her equal, a faunlet in my own right, on that same enchanted island of time; but today, in September 1952, after twenty-nine years have elapsed, I think I can distinguish in her the initial fateful elf in my life [1]. В русском варианте ярко проявляется игра слов в выражении всё Эдгаровый перегар. Часто используя в романе литературные аллюзии, связанные с Эдгаром Аланом По, автор нашёл комическое созвучие в словах Эдгар и перегар, возможное лишь в русском языке. Следует отметить, что, поскольку в данном случае речь идёт об авторском переводе, тот факт, что данное выражение появилось в русскоязычном варианте «Лолиты» и полностью отсутствует в романе на языке оригинала, говорит о желании автора наиболее ясно передать выраженную им в предложении иронию с помощью игры слов на русском языке, аналог к которой достаточно трудно найти в английском.

Игра слов в романе «Лолита» широко применяется В. Набоковым и в именах персонажей. Например, описывая русского по фамилии Максимович, работающего водителем такси в Париже, Набоков использует игру слов, когда главный герой Гумберт Гумберт забывает имя водителя, называя его мистер Таксович: Oh, he was quite a scholar, Mr. Taxovich [1]. В данном случае игра слов полностью сохраняется в языке перевода и может быть переведена дословно на русский язык, что и было сделано Набоковым: О, он был сущий литературовед, этот господин Таксович [4, с. 17].

В романе «Лолита» есть примеры игры слов, ставящие перед переводчиком более трудную задачу, нежели в вышеописанном случае. Например, в трёх приведённых ниже предложениях игра слов основана на сходном звучании прилагательных abominable и abdominal: I said the doctors did not quite know yet what the trouble was. Anyway, something abdominal. Abominable? No, abdominal [1]. Автору удалось подчеркнуть это сходство, переведя реплики героев почти дословно:...и я сказал, что доктора не совсем ещё установили, в чём дело. Во всяком случае что-то с желудком. «Что-то жуткое?» «Нет, с желудком» [4, с. 64]. В данном случае имеет место такая стилистическая фигура, как парономазия, состоящая в намеренном сближении слов-паронимов [7, с. 982]. Понятие парономазии связано с понятием каламбура, поскольку используется с целью произвести комическое впечатление за счёт схожего звучания различающихся по смыслу слов. При переводе этих предложений Набоков нашёл созвучные слова в русском языке.

Сам Набоков высказывал своё мнение о таком языковом явлении, как игра слов, следующим образом: «Я не мешаю словам играть. Я даю им порезвиться. Некоторые из моих персонажей любят взять с поличным какое-нибудь выражение, ведь каламбур определяется как пара слов, застигнутые врасплох. Перестановка слогов зачаровывает и воодушевляет моих героев больше, чем меня самого» [2].

Из рассмотренных нами примеров можно сделать вывод, что основной трудностью при переводе такого стилистического приёма, как игра слов, является поиск эквивалентного выражения в языке пере-

Вестник магистратуры. 2Q16. № 1(52). T.V.

ISSN 2223-4047

вода, которое могло бы заменить игру слов на языке оригинала, не утратив смысла и экспрессивной окраски выражения. Заменить игру слов аналогом при переводе, сохранив даже приблизительный смысл, не всегда представляется возможным, поскольку сама по себе игра слов основана на сходстве в звучании или графической форме слов и использовании этого сходства с целью выражения иронии. Как известно, в разных языках созвучие обнаруживают совершенно разные слова, вследствие чего дословный перевод игры слов с языка оригинала на язык перевода в большинстве случаев невозможен. Решением данной проблемы является замена выражения, употреблённого в исходном тексте, на выражение, отличающееся от оригинала при дословном переводе, но передающее общий смысл шутки автора.

Библиографический список

1. Nabokov V. Lolita. Spellchecked by M. Avrekh. 1999. URL: http://www.vahidnab.com/lolita.pdf (дата обращения: 20.12.2015).

2. Голубовский M. Набоков и словесные игры. // Кстати: Russian-American Weekly Newspaper. 27.01.2011. URL: http://kstati.net/nabokov-i-slovesnye-igry (дата обращения: 18.12.2015).

3.Гуськова А.П., Сотин Б.В. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. M.: Русский язык-Mедиа, 2003. URL: http://popular.academic.ru/1601/каламбур (дата обращения: 21.12.2015).

4. Набоков В.В. Лолита. M.: АСТ, 2004. 186 с.

5. Набоков В.В. Интервью журналу «Playboy», 1964. URL: https://www.litmir.co/bd/?b=80551 (дата обращения: 20.12.2015).

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. 15-е изд., стереотип. M.: Рус. яз., 1984. 816 с.

7. Советский энциклопедический словарь/Научно--редакционный совет: АЖ. Прохоров (пред.). M.: «Советская энциклопедия», 1981. 1600 с.

ГОНЧАРОВА НАТАЛЬЯ ИГОРЕВНА - магистрант направления «Лингвистика» факультета иностранных языков, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, Россия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.