Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА "ЛОЛИТА"'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА "ЛОЛИТА" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛЛЮЗИЯ / ОТСЫЛКА / ЦИТАТА / ИРОНИЯ / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гончарова Н.И.

Статья посвящена особенностям перевода аллюзии с английского на русский язык на примере романа В. Набокова «Лолита». В статье рассматривается такое стилистическое явление как аллюзия, а также приводятся примеры аллюзий из романа «Лолита» с английского на русский язык. Можно сделать вывод, что основная особенность перевода такого стилистического приёма как аллюзия - это наиболее точная передача аллюзии при переводе в контексте данного произведения, а также замена одной отсылки на другую, подходящую по смыслу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА "ЛОЛИТА"»

УДК 81

Н.И. Гончарова

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИИ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА»

Статья посвящена особенностям перевода аллюзии с английского на русский язык на примере романа В. Набокова «Лолита». В статье рассматривается такое стилистическое явление как аллюзия, а также приводятся примеры аллюзий из романа «Лолита» с английского на русский язык.

Можно сделать вывод, что основная особенность перевода такого стилистического приёма как аллюзия - это наиболее точная передача аллюзии при переводе в контексте данного произведения, а также замена одной отсылки на другую, подходящую по смыслу.

Ключевые слова: аллюзия, отсылка, цитата, ирония, перевод.

Аллюзия является одним из наиболее распространённых стилистических приёмов во многих литературных произведениях. Аллюзия - это стилистический приём, представляющий собой намёк на известный литературный, исторический, мифологический или бытовой факт, который создаёт в речи, литературном произведении или научном труде соответствующий обобщённый подтекст [5]. Одной из функций аллюзии является привлечение внимания читателя к подтексту, скрытым темам или ответвлениям в основной идее текста. Также аллюзия является одним из средств выражения иронии. Поскольку ирония -это выраженная в скрытой форме насмешка, аллюзия, то есть отсылка к какому-либо событию, литературному произведению или личности может быть использована с целью подчеркнуть комизм того или иного сходства или аналогии.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что во многих литературных произведениях аллюзия играет важнейшую роль в понимании текста читателем так, как планировал это автор произведения, а также является часто употребляемым средством выражения иронии.

Объектом данного исследования является аллюзия.

Предмет исследования - это особенности перевода аллюзии в литературном произведении на примере романа В. Набокова «Лолита».

Перевод аллюзии имеет свои особенности, так как для перевода аллюзии требуются дополнительные знания переводчика в области истории, литературы, мифологии и так далее. В отдельных случаях переводчик вынужден писать комментарий к той или иной отсылке или аллюзии, так как текст оригинала может принадлежать к культуре, отличной от культуры языка перевода, и литературный или исторический факт, представленный автором, может быть неизвестным иностранному читателю.

Рассмотрим особенности перевода аллюзии на примере романа В. Набокова «Лолита».

По мнению литературоведа А.М. Люксембурга, роман «Лолита» является очень сложным текстом, содержащим многочисленные примеры игры слов, литературных аллюзий, пародий и перекрёстных ссылок [1]. Автор самостоятельно перевёл роман на русский язык, тем самым приблизив русский текст своего произведения к написанному на английском языке оригиналу с точки зрения смысла и основной идеи.

Интересен тот факт, что некоторые аллюзии автор оставил без перевода или заменил их другими по смыслу отсылками. Кроме того, в русскоязычном переводе роман содержит литературные аллюзии, которых нет в тексте оригинала, написанном на английском.

Наиболее часто встречающаяся в романе аллюзия - это отсылка к личности и творчеству Эдгара Алана По. Главный герой романа Гумберт Гумберт не только сравнивает себя с По, но и цитирует его произведения, а также проводит параллель между своими отношениями с Аннабель Ли, а затем и с Лолитой, и отношениями Эдгара Алана По с Вирджинией Клемм. Рассмотрим один из примеров перевода аллюзии Набоковым с английского на русский язык: Despite this contretempts, the publicity warmed the porcelain cockles of her heart--and made my rattles shake with awful glee. by engaging in church work as well as by getting to know the better mothers of Lo's schoolmates, Charlotte in the course of twenty months or so had managed to become if not a prominent, at least an acceptable citizen, but never before had she come under that thrilling rubrique, and it was I who put her there, Mr. Edgar H. Humbert (I threw in the "Edgar" just for the heck of it), "writer and explorer" [3].

Оставляя эту юмористическую отсылку практически неизменной, Набоков следующим образом переводит предложение на русский язык: Тем, что она участвовала в работе церковно-благотворительных кружков, и тем еще, что успела перезнакомиться с наиболее задающимися мама-

© Гончарова Н.И., 2016.

ISSN 2223-4047

Вестник магистратуры. 2016. № 4(55). T.III.

шами Лолитиных товарок, Шарлотта за полтора года изловчилась стать если не перворазрядным, то, во всяком случае, приемлемым членом местного общества; но никогда еще не доводилось ей попасть в эту восхитительную газетную рубрику, и попала она туда благодаря мне, г-ну Эдгару Г. Гумберту (этого «Эдгара» я подкинул из чистого ухарства), «писателю и исследователю» [б].

Эдгар Алан По является очень известным писателем как в Америке, где был написан роман «Лолита», так и в России, поэтому при переводе автор не стал изменять эту аллюзию или давать комментарий. Следует отметить, что понять, какая именно аллюзия перед читателем, то есть к кому или чему даётся отсылка, можно лишь в общем контексте романа, так как в данном предложении есть лишь имя Эдгар. Однако поскольку это не первая в романе отсылка к Эдгару Алану По, данный стилистический приём открывает очевидное упоминание автора об известном писателе.

В другом же примере Набоков несколько меняет предложение с литературной аллюзией, добавляя объяснение для русскоязычного читателя. В оригинале, написанном на английском языке, предложение с аллюзией выглядит следующим образом: In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea [3].

Выражение in a princedom by the sea - это литературная отсылка к стихотворению Эдгара Алана По "Annabel Lee", в котором присутствует следующая строка: It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea... [2]. Автор лишь заменил королевство (kingdom) на княжество (princedom), но читатель, знакомый с творчеством Эдгара Алана По, заметит очевидное сходство. Возможно, посчитав, что немногие русские читатели знакомы с этим стихотворением, Набоков даёт объяснение данной литературной аллюзии в переведённом на русском варианте романа: Больше скажу: и Лолиты бы не оказалось никакой, если бы я не полюбил в одно далекое лето одну изначальную девочку. В некотором княжестве у моря (почти как у По) [б].

Это не единственная отсылка к данному стихотворению. Далее в романе мы видим подобную литературную аллюзию в следующем предложении: When I was a child and she was a child, my little Annabel was no nymphet to me; I was her equal, a faunlet in my own right, on that same enchanted island of time... [3].

Выражение When I was a child and she was a child - это своеобразная цитата без кавычек. Оно было заимствовано Набоковым из стихотворения По «Аннабель Ли»: I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea... [2]. В русскоязычном варианте романа данное выражение переведено следующим образом: «Когда я был ребенком и она ребенком была» (всё Эдгаровый перегар), моя Аннабелла не была для меня нимфеткой: я был ей ровня; задним числом я сам был фавненком на том же очарованном острове времени... [б].

Как мы можем заметить, автор поставил кавычки, оформив выражение как цитату, и расположил слова в предложении так, чтобы читатель смог почувствовать стихотворный слог. Кроме того, Набоков дал объяснение данной литературной аллюзии, добавив ироническое выражение всё Эдгаровый перегар, являющееся также игрой слов, в скобках. В данном случае аллюзия носит иронический характер, однако наиболее явно эта ирония заметна только в русском переводе романа. Таким образом, автор позволяет русскоязычному читателю понять данный литературный намёк.

Одной из наиболее очевидных отсылок к творчеству По является само имя одной из героинь романа, Аннабель Ли. В английском варианте романа «Лолита» Набоков не даёт объяснений данной отсылке. Заметим, что на английском языке имя Аннабель Ли пишется Набоковым как Annabel Leigh [3]. Сравним его с именем героини стихотворения Эдгара По «Аннабель Ли»: Annabel Lee [2]. Набоков изменил лишь написание фамилии героини, хотя фамилии Lee и Leigh звучат очень похоже, что тоже является аллюзией и в то же время средством выражения иронии, построенной на сходстве героини романа Набокова с героиней стихотворения По.

В русскоязычном варианте романа Набоков даёт данной аллюзии объяснение, выраженное следующим образом: Ее родители, по фамилии Ли (Leigh), старые друзья моей тетки, были столь же, как тетя Сибилла, щепетильны в отношении приличий [б].

Итак, автор демонстрирует написание фамилии на английском языке, поскольку на русском языке фамилии Lee и Leigh пишутся и произносятся одинаково - Ли. Возможно, автор сделал это для того, чтобы сохранить и сделать более очевидным для русскоязычного читателя различие имён своей героини и героини По.

Говоря о других видах аллюзии, хотелось бы отметить, что героини романа - это во многом прототипы исторических и библейских личностей. Например, многие исследователи видят параллель между Лолитой и ветхозаветным персонажем Лилит [7]. Отсылку к Лилит мы видим в данном предложении: Humbert was perfectly capable of intercourse with Eve, but it was Lilith he longed _ for [3].

Перевод данной аллюзии был выполнен автором почти дословно: Гумберт был вполне способен иметь сношения с Евой, но Лилит была той, о ком он мечтал [б].

Одним из наиболее интересных примеров перевода аллюзии является отсылка к творчеству Шекспира в англоязычном варианте романа, которую Набоков меняет на отсылку к творчеству Пушкина при переводе романа на русский язык. Так в оригинале романа «Лолита» данная литературная аллюзия вы-

глядит следующим образом: I promise you, Brewster, you will be happy here, with a magnificent cellar, and all the royalties from my next play - I have not much at the bank right now but I propose to borrow - you know, as the Bard said, with that cold in his head, to borrow and to borrow and to borrow [3].

Здесь присутствует явная отсылка к произведению У. Шекспира «Макбет». Фраза to-morrow and to-morrow and to-morrow - одна из наиболее известных в трагедии «Макбет», она является началом монолога в пятой сцене пятого акта [4]. Однако Набоков вносит в неё изменения: to borrow and to borrow and to borrow. (Здесь также присутствует такой стилистический приём, как игра слов).

Однако в русскоязычном варианте романа автор заменяет эту литературную аллюзию на другую, связанную с романом А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Рассмотрим перевод данной аллюзии на русский язык: Обещаю вам, Брюстер, что вы заживёте здесь счастливо, пользуясь великолепным погребом и всем доходом с моей следующей пьесы, — у меня сейчас маловато в банке, но ничего, буду жить долгами, как жил его отец, по словам поэта [6]. Очевидно, что фраза буду жить долгами, как жил его отец, по словам поэта — это литературная аллюзия, Набоков цитирует Пушкина. В первоисточнике, то есть в романе «Евгений Онегин», присутствует данная фраза: Служив отлично благородно, Долгами жил его отец... [8].

Возможно, Набоков заменил отсылку к Шекспиру литературной аллюзией, имеющей отношение к Пушкину, поскольку русскоязычному читателю будет легче распознать цитату из «Евгения Онегина», нежели из «Макбета».

Рассматривая различные способы перевода аллюзии на примере перевода В. Набоковым романа «Лолита», можно сделать вывод, что автор переводит практически дословно те аллюзии, которые могут быть понятны русскоязычному читателю без дополнительных объяснений.

В исследованных нами примерах прослеживается два способа перевода аллюзии: дословный перевод и замена одной отсылки на другую, близкую по смыслу и также являющуюся средством выражения иронии. В отдельных случаях, таких как рассмотренный нами выше, автор заменяет одну аллюзию другой, чтобы обеспечить понимание отсылки русскоязычным читателем, который знаком, например, с творчеством Пушкина ближе, чем с творчеством Шекспира. Следует отметить, что автор не только сохраняет иронию при переводе аллюзий, но порой усиливает её, дополняя аллюзии игрой слов и другими стилистическими приёмами.

Таким образом, основной особенностью перевода аллюзии является использование переводчиком знаний в тех областях, отсылка к которым присутствует в тексте, задача переводчика - распознать завуалированную цитату, а также наиболее точно передать в тексте на языке перевода основную идею и значение аллюзии из текста на языке оригинала. Кроме того, поскольку аллюзия является средством выражения иронии, при переводе необходимо сохранить иронию. Если для этого недостаточно дословного перевода той или иной аллюзии, переводчик должен дать объяснение для читателя на языке перевода, так как многие аллюзии имеют отношение к национальной культуре или литературе, малоизвестной для иностранных читателей. При переводе аллюзий переводчик должен обращаться к первоисточникам и их классическим переводам.

Библиографический список

1.Alexander M. Luxemburg. The Mystery of Vladimir Nabokov's Sources: Some New Ideas on Lolita's Intertextual Links. Connotations 14.1-3 (2004/2005): 119-34. URL: http://www.connotations.uni-tuebingen.de/luxemburg01413.htm (дата обращения: 25.03.2016).

2.Edgar Allan Poe, "Annabel Lee" (Text-01a), "Griswold" manuscript, late May 1849. URL: http://www.eapoe.org/works/poems/annabela.htm (дата обращения: 23.03.2016).

3.Nabokov V. Lolita. Spellchecked by M. Avrekh. — 1999. URL: http://www.vahidnab.com/lolita.pdf (дата обращения: 23.03.2016).

4.Shakespeare W. The Tragedy of Macbeth. URL: http://shakespeare.mit.edu/macbeth/full.html (дата обращения: 24.03.2016).

5.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный (онлайн версия). URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova-term-1108.html (дата обращения: 22.03.2016).

6.Набоков В.В. Лолита. — М.: Азбука-классика, 2009. URL: http://knigger.com/texts.php?bid=961 (дата обращения: 22.03.2016).

7.Проффер К. Ключи к Лолите. — СПб.: Симпозиум, 2000. URL: http://www.plam.ru/literat/klyuchi_k_lolite/index.php (дата обращения: 22.03.2016).

8.Пушкин А.С. Евгений Онегин. — М.: Азбука-классика, 2014. URL: http://librebook.ru/evgenii_onegin (дата обращения: 25.03.2016).

ГОНЧАРОВА НАТАЛЬЯ АНДРЕЕВНА - магистрант, Донской государственный технический университет, Россия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.