Научная статья на тему 'Трудности овладения коммуникативной компетенцией в чтении студентами, изучающими английский язык как второй иностранный'

Трудности овладения коммуникативной компетенцией в чтении студентами, изучающими английский язык как второй иностранный Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / второй иностранный язык / коммуникативная компетенция / обучение иностранному языку / речевая деятельность / специфическая трудность / чтение / языку / речевая деятельность / специфическая трудность / чтение / the English language / the second foreign language. communicative competition / teaching a foreign language / speech activity / specific difficulty / reading

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И Л. Колесникова

В статье рассматриваются специфические трудности, с которыми сталкиваются студенты при овладении коммуникативной компетенцией в чтении при изучении английского языка в качестве второго иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Troubles in mastering the communicative reading competence met by the students learning English as a second foreign language

The article considers the specific difficulties met by the students while mastering the communicative competition in reading when English is studied as the second foreign language.

Текст научной работы на тему «Трудности овладения коммуникативной компетенцией в чтении студентами, изучающими английский язык как второй иностранный»

УДК 811.111'243:378.016 ББК 81.432.1-9

И.Л. Колесникова*

ТРУДНОСТИ ОВЛАДЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИЕЙ В ЧТЕНИИ СТУДЕНТАМИ,

ИЗУЧАЮЩИМИ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ВТОРОЙ

ИНОСТРАННЫЙ

Ключевые слова: английский язык, второй иностранный язык, коммуникативная компетенция, обучение иностранному языку, речевая деятельность, специфическая трудность, чтение; the English language, the second foreign language. communicative competition, teaching a foreign language, speech activity, specific difficulty, reading

В статье рассматриваются специфические трудности, с которыми сталкиваются студенты при овладении коммуникативной компетенцией в чтении при изучении английского языка в качестве второго иностранного.

The article considers the specific difficulties met by the students while mastering the communicative competition in reading when English is studied as the second foreign language.

Чтение является одним из видов речевой деятельности, которому в процессе обучения иностранному языку отводится едва ли не самое значительное количество времени. Учителя-практики и преподаватели вузов не представляют обучение иностранному языку без использования текстового материала. Однако следует заметить, что обучение чтению зачастую осуществляется без учета условий и специфических трудностей, с которыми сталкиваются конкретные группы обучаемых (школьники разных возрастных групп, студенты языковых или неязыковых вузов, изучение языка в качестве первого или второго иностранного и пр.). Тем не менее, этот принцип является одним из самых важных при формировании умений в любом виде речевой деятельности, в том числе в чтении.

* Колесникова Ирина Леонидовна, кандидат педагогических наук, Российский государсвенный педагогический университет имени А.И. Герцена, Санкт-Петербург.

Целью настоящей статьи является выявление трудностей восприятия и понимания текстов различных жанров, которые испытывают студенты, изучающие английский язык в качестве второго иностранного, после испанского и немецкого, а также сопоставление выделенных трудностей с теми, которые испытывают студенты I курса английского отделения.

Для реализации данной цели были проведены несколько срезов. Срез I проводился с целью выявления трудностей, характерных для студентов I курса английского отделения, с тем, чтобы в дальнейшем сравнить их с трудностями, которые испытывают студенты немецкого и испанского отделений, и выделить специфические трудности. В качестве материала использовался текст «Hampton Court», который по своим лексико-грамматическим характеристикам и логико-композиционной структуре соответствует уровню владения языком студентами первого курса. В качестве задания студентам было предложено перевести текст на русский язык.

Hampton Court

One of the most famous and historic buildings in England, is the former Royal Palace of Hampton Court situated a few miles inland from London on the river Thames. Originally Cardinal Wolsey had the first building constructed in the reign of Henry VIII, intending to demonstrate his power and riches by the splendour of the architecture; he even had fresh water brought by pipe from Kingston Hill the other side of the river. So successful was his creation that the King is supposed to have become jealous; Wolsey felt that it would be tactful to give it to him as a present. It then became a country home for the kings and queens of England and played a part in many historic events: Elizabeth I was staying there when she decided to have

Mary Queen of Scots executed; William Shakespeare is said to

186

have performed there as an actor. A hundred years or so later, Sir Christopher Wren, the most celebrated of English architects, made considerable additions to the palace. But when George III came to the throne, he moved the country home of the Royal Family to Windsor Castle leaving Hampton Court largely to the tourists, who visit it in summer in great numbers, particularly to see its maze.

Языковые явления, в понимании и переводе которых на русский язык допускали ошибки более 20% студентов, считались трудными для усвоения. Известно, что перевод текста на родной язык не является адекватным средством контроля понимания. Однако, этот прием использовался с целью выявления явных лексических и грамматический несоответствий. Неточности в формулировке и стилистические огрехи, а также переводы, из которых невозможно было сделать вывод о правильности понимания языковой единицы, не принимались во внимание. Ошибочными считались также переводы, в которых сложные явления были пропущены.

На основании анализа типичных ошибок были определены трудности восприятия и понимания текста студентами английского отделения и выделены следующие группы:

- трудности, связанные с низким уровнем сформированности языковой и контекстуальной догадки, например: water was brought by pipe студенты переводили «воду приносили в роге» (pipe - рог); a country home -постоянная резиденция, дом королей; in the reign of Georg III - в честь короля; the former Royal Palace - классический королевский дворец; to execute - арестовать, проверять; creation - изобретение, правление; tactful -- почти 70% студентов опустили это слово при переводе и т.д.;

- трудности, связанные с неправильным выбором значения многозначного слова, например: Hampton Court -дворец суда, jealous - ревнивый (в тексте - завистливый), he moved the country home to - он переехал;

- трудности восприятия слов, сходных графически или по звучанию с известными английскими словами (внутриязыковая интерференция), например: a few miles inland - на острове в нескольких милях от берега (inland -island), considerable additions - приемлемые условия (addition - condition) ; jealous - сокровище (jealous - jewelry);

- трудности восприятия слов, сходных по звучанию с русскими (межъязыковая интерференция): originally Cardinal Wolsey - первый владелец, оригинальный кардинал Вулси; the former Royal Palace - формально был дворцом;

- трудности восприятия имен собственных: Mary Queen of Scots - королева Мэри Скотс, Royal family - семья Royal, Kingston Hill - королевский дворец, Cardinal Wolsey had the first building - Кардинал Вулси было первым зданием;

- трудности восприятия наречий, предлогов, послелогов, местоимений: inland - земля внутри материка, largely - большая часть, then - вскоре, originally -действительно, even - часто, to give it as a present - он решил подарить это;

- трудности, связанные с восприятием синтаксической

структуры предложения и сложных грамматических

конструкций: water was brought from Kingston Hill the other

side of the river - воду доставляли с холма на другой берег,

William Shakespeare is said to have performed there as an

actor - Шекспиру сказали играть здесь, Cardinal Wolsey had

188

the first building constructed - у кардинала Вулси это было первое здание, построенное ..., King is supposed to have become jealous - король стал злиться, король собирался завладеть сокровищем и т.д.

Срез 2 был направлен на выявление трудностей восприятия и понимания английского научно-популярного текста студентами IV курса немецкого и испанского отделений; сравнение выделенных трудностей с теми, которые были допущены студентами I курса английского отделения, уровень владения чтением у которых примерно соответствует уровню студентов IV курса по второму языку. Кроме того, предстояло также выявить трудности, специфические для изучающих английский язык в качестве второго иностранного. В связи с этим срез проводился как у студентов IV курса немецкого и испанского отделений, так и среди студентов I курса английского отделения.

В качестве материала для среза был использован неадаптированный научно-популярный текст «A History of Skis», построенный на изученном лексическом и грамматическом материале, содержащий некоторое количество слов, о значении которых необходимо было догадаться на основе языковой или контекстуальной догадки. Предмет описания известен студентам в общих чертах, но в тексте содержится новая информация, преимущественно категориально-познавательная по своему характеру. Логико-композиционная структура характерна для данного типа текста - зачин в первом абзаце, а последующая детализация в остальных абзацах текста. Характер информации и дедуктивный способ ее изложения требуют понимания текста на уровне содержания, то есть имеет место чтение с охватом общего содержания.

Были рекомендованы следующие задания: перевести первые два абзаца текста и нарисовать описываемые в тексте предметы. Второе задание было нацелено на контроль чтения с общим охватом содержания. Правильным считался рисунок, который в общих чертах демонстрировал разницу между лыжами и снегоступами (круглая форма с переплетением посредине). Подсказкой служило заглавие текста, которое также отражало основное содержание текста.

A History of Skis

The ski is brother to the snowshoe. Both are «devices attachable to the feet that enable the wearer to travel on snow». Both came into being somewhere in Central Asia at least five to six thousand years ago.

Present knowledge of early skis and snowshoes does not indicate which was developed first, but in their most primitive form both the snowshoe and the ski were about the same shape and served about the same purpose. The difference then was that the snowshoe was probably constructed of a branch bent into a circle, tied with thongs, and cross-laced with other branches. This flimsy construction was then tied to the foot with more thongs. The granddaddy of the ski, meanwhile, was constructed of a plank-shaped piece or pieces of wood about the same shape as the circular snowshoe, and was likewise attached to the feet with thongs.

From this birth point, however, the ski took its own course of development, while the snowshoe went off in quite the opposite direction. This is both figuratively and geographically true, for while both the ski and snowshoe were born in Central Asia, the snowshoe was soon carried eastward across Siberia, through Alaska, and down into all the snowy reaches of North America. Here it found its home, was developed through hundreds of styles, and became a true characteristic of North American Indian culture.

The ski, on the other hand, journeyed down westward from its Asian birthplace, and began a parallel, though quite different development in Scandinavia, Europe, and northern Russia. As the snowshoe became a characteristic of North American Indian culture, so the ski likewise became a characteristic of that Eurasian part of the world.

Анализ полученных результатов и допущенных ошибок показал, что студенты, изучающие английский язык в качестве второго иностранного допускают значительно большее количество как лексических, так и грамматических ошибок, поскольку уровень сформированности лексико-грамматических навыков и умений в чтении у них невысокий. Студенты испанского отделения допустили и лексических и грамматических ошибок практически в два раза больше, чем студенты I курса английского отделения, однако их число значительно меньше, чем у студентов немецкого отделения. Этот разрыв оказался довольно существенным, так как студенты испанского отделения большей частью изучают английский язык в специализированной испанской школе в качестве второго иностранного.

Количественный анализ ошибок показал также, что число лексических ошибок значительно превышает число грамматических при чтении данного текста у студентов всех отделений. Однако это можно объяснить спецификой данного текста, когда лексические средства связи в тексте отражают его дискурсивную структуру, теснейшим образом связаны с грамматическими явлениями и дают возможность говорить о лексико-грамматических явлениях данного текста.

Анализ грамматических ошибок позволил выявить, что у студентов немецкого отделения наблюдается большое количество

ошибок, связанных с непониманием синтаксической структуры

191

предложения: замена одних членов предложения другими, неправильное вычленение различных членов предложения, пропуски частей фраз. Кроме того, есть ошибки на неправильное понимание отдельных грамматических явлений: употребление прошедшего времени вместо настоящего и наоборот, употребление активного залога вместо пассивного, единственного числа вместо множественного и т.д.

Однако, основную трудность при чтении текста данного типа, в особенности студентами немецкого отделения, составляют грамматические явления, связанные с синтаксической структурой английского предложения. Следует сказать, что у студентов испанского отделения эти ошибки также составляют большую часть всех грамматических ошибок. Для студентов обоих отделений характерно «домысливание» значений непонятой грамматической структуры на основе известных читателю двух-трех слов.

В качестве примеров можно привести следующие: фраза was probably constructed of a branch bent into a circle, tied with thongs, and cross-laced with other branches переводилась как «была сконструирована из ветки и шла через другие ветки». Знакомые слова constructed, branch, cross помогли построить предложение, однако его смысл не был понят, так как не были узнаны слова circle, tied, а слово cross было понято неверно. Фраза This flimsy construction was then tied to the foot with more thongs была переведена «Из-за этой конструкции затем ноги болели еще больше». Непонимание пассивного залога произошло из-за неверной догадки о значении слова tied.

Анализ лексических ошибок показал, что при восприятии английского текста студенты испанского и немецкого отделений допускают как отдельные нетипичные ошибки, так и целый ряд

ошибок, свидетельствующих о недостаточно высоком уровне

192

сформированности лексических навыков чтения. На основании анализа типичных ошибок были определены трудности восприятия и понимания текста студентами, изучающими английский язык в качестве второго иностранного, и выделены следующие группы:

- трудности, связанные с низким уровнем сформированности языковой и контекстуальной догадки, например: слова plank-shaped, thongs, circular не были узнаны из контекста и по словообразовательным элементам; слово snowshoe понималось буквально «ботинок для снега, обувь для снежной погоды»; а сочетание North American Indian culture переводилось как «культура Северной Америки и Индии»;

- трудности, связанные с неправильным выбором значения многозначного слова, например: then - затем, тогда; for - для, так как; about - о, примерно (about the same purpose);

- трудности восприятия слов, сходных графически или по звучанию с известными английскими словами (внутриязыковая интерференция), например: tied -тяжелые, болели - tired; at least - последние - at last; difference - трудность - difficult; reaches - богатства - rich (the snowy reaches of North America);

- трудности восприятия наречий, предлогов, послелогов, союзов и различных средств связи: then, likewise, meanwhile, however, so for, которыми изобилует данный текст.

Необходимо заметить, что последняя группа трудностей явилась самой значительной для студентов всех трех отделений. Проведенный анализ ошибок выявил группу ошибок, допускаемых

студентами всех трех отделений в результате несформированности

193

навыков и под влиянием внутриязыковой интерференции. Хотя переводы текстов, выполненные студентами английского отделения, отличаются большей точностью и логичностью, и в них нет, в отличие от студентов немецкого и испанского отделений, пропусков словосочетаний и целых фраз, однако наблюдаются неточности в понимании союзов, предлогов и средств связи текста. Наблюдаются трудности в выборе значения многозначного слова и смешение значений слов, сходных по форме и значению с изученными английскими словами и пр.

В ходе эксперимента было выдвинуто предположение о том, что, кроме указанных трудностей, студенты испанского и немецкого отделений испытывают значительные лексические трудности, связанные с влиянием родного - русского - и первого иностранного языков на изучаемый, английский язык. В связи с этим были проанализированы варианты перевода английских слов, сходных по звучанию со словами русского языка, а также при восприятии и понимании англо-немецких и англо-испанских когнатов.

Меньше всего ошибок наблюдалось в переводе слов Central Asia, was constructed, construction, так как они по своему значению полностью совпадают с русскими. При переводе слова primitive использовался дословный перевод, «примитивная форма» вместо «первоначальная», что позволяет догадаться о значении, однако не дает возможности судить о том, под влиянием какого языка допускаются неточности. Подобные переводы могут быть следствием как русского языка, так и первого иностранного языка, так как это слово наличиствует в первом иностранном языке. Кроме того, эти неточности могут быть результатом неправильного выбора значения многозначного английского слова, что свидетельствует о внутриязыковой интерференции.

Поскольку многие из выделенных для анализа слов являются интернациональными, было решено судить о влиянии русского языка по переводу слова plank. Ошибки в его переводе составили 90% у студентов испанского отделения, а из студентов немецкого отделения никто не перевел фразу с этим словом верно. Английское слово plank не было узнано по аналогии с русским словом «планка», что, вероятно, объясняется его довольно низкой частотностью в обоих языках.

Проведенный срез не позволяет сделать вывод о влиянии родного языка на второй иностранный, поскольку в тексте нет достаточного количества слов, обеспечивающего проведение эксперимента. Кроме того, графическое сходство большинства выделенных слов со словами первого иностранного языка позволяет предположить, что зарегистрированные ошибки могли быть вызваны влиянием не только родного, но и первого иностранного языка, а также являться следствием внутриязыковой интерференции английского языка, т.е. несформированностью лексико-грамматических навыков.

Для выявления влияния первого иностранного языка на второй из того же текста были выписаны слова, которые являются англоиспанскими или англо-немецкими когнатами. К таким словам были отнесены present (исп. presente, нем. prasens), probably (исп. probablemente), difference (исп. diferencia, нем. Differenz), circle (исп. circulo, нем. Zirkel), year (нем. Jahr), ski (нем. Ski), shoe (нем. Schuh), thousand (нем. tausend).

Анализ ошибок, допущенных студентами в этих словах, позволил сделать следующие выводы. Английские слова, являющиеся одновременно и испанскими и немецкими когнатами, present, difference, circle, лучше воспринимаются студентами

испанского отделения, так как имеют полное соответствие значений

195

в английском и испанском языках. Студенты немецкого отделения допускают в данных словах больше ошибок. Например, слово present во многих работах пропускалось студентами. Вероятно, тот факт, что в отличие от английского оно употребляется в немецком языке только как грамматический термин, мешало его узнаванию. Слово circle похоже на немецкое Zirkel, но догадка о значении слова была затруднена, и оно переводилось как «дуга, полукруг».

Студенты немецкого отделения не допустили ошибок в понимании слов year, ski, однако мы считаем, что субъективная частота данных слов в процессе обучения английскому языку на III курсе настолько велика (слова входят в активный словарь), что не позволяет судить о переносе. С другой стороны, в таких словах как feet, thousand, difference было допущено значительное количество ошибок. Типичной оказалась ошибка, когда слово difference переводилось «трудный» (difficult), что свидетельствует о значительной внутриязыковой интерференции, которую испытывают студенты немецкого отделения, и низком уровне сформированности лексико-грамматических навыков, поскольку их опыт в изучении английского языка гораздо менее продолжителен, чем у студентов испанского отделения.

Студенты испанского отделения в понимании слов present, serve допустили ошибок меньше, чем студенты немецкого отделения, так как значения данных слов в испанском языке полностью совпадают со значениями испанских когнатов presente, servir. Слова probably, circle были поняты ими лучше по сравнению со студентами немецкого отделения, что позволяет говорить о возможном переносе из испанского языка в английский при чтении научно-популярных текстов с общим охватом содержания.

Рисунки, выполненные студентами, подтвердили наши

выводы. Студенты английского отделения поняли текст достаточно

196

точно, в то время как студенты испанского отделения в 20% случаев изобразили снегоступы неверно. Что касается студентов немецкого отделения, то их рисунки свидетельствуют о том, что более половины студентов текст не поняли. Многие воспринимали слово snowshoe буквально и рисовали башмаки и ботинки. Возможно, здесь сказалось отрицательное влияние сходного немецкого слова, которое помешало языковой и контекстуальной догадке.

Срез 3 проводился на материале художественного текста. Цель среза - уточнение полученных результатов в отношении влияния первого иностранного языка и степени внутриязыковой интерференции при чтении художественного текста, а также выявление конкретных лексико-грамматических трудностей, которые испытывают студенты испанского и немецкого отделений в процессе чтения художественного текста на английском языке.

В качестве материала нами был использован текст, составленный по рассказу английского писателя У.-С. Моэма «The Verger». Текст построен на изученном лексико-грамматическом материале. Неизученные языковые явления семантизировались с помощью перевода. Незнакомая лексика переводилась, исключение составили те слова, которые студенты должны были узнать по соответствиям в первом иностранном языке. Текст содержал как категориально-познавательную, так и эмоционально-оценочную информацию, для понимания которой необходимо осознание подтекста, то есть понимание всех деталей текста, соотнесение их с

w W M

основной идеей и понимание на уровне смысла. В качестве задания предлагалось перевести на русский язык первый абзац, сформулировать основную идею и изложить содержание всего текста на русском языке.

The Verger

There had been a christening that afternoon at St. Peter's and Albert Edward Foreman still wore his verger's gown. He kept his new one, as though it were made of bronze, for funerals and weddings. He wore it with complacence; for it was the dignified symbol of his office, and without it (when he took it off to go home) he had the disconcerting sensation of being somewhat insufficiently dressed. He took pains with it; he pressed it and ironed it himself. During the sixteen years he had been verger of this church he had had a succession of such gowns, but he had never been able to throw them away when they were worn out and the complete series, neatly wrapped up in brown paper, lay in the bottom drawers of the wardrobe in his bedroom. He was waiting for the vicar to have finished in the church so that he could tidy up in there and go home. Presently he saw him.

The vicar had been but recently appointed, a red-faced energetic man in the early forties, and Albert Edward still regretted his predecessor, a clergyman of the old school who was not like this new man who wanted to have his finger in every pie. But Albert Edward was tolerant.

«Foreman, will you come in for a minute. I have something to say to you». He wondered with slight uneasiness what the matter was but his thoughts did not appear on Albert Edward's clean -cut and distinguished features. He stood in a respectful but not obsequious attitude. He was tall, thin and dignified. He looked, if not like a duke, at least like an actor of the old school who specialised in dukes' parts. He had tact, firmness, and self-assurance. His character was unimpeachable. The vicar began: «Foreman, we've got something rather unpleasant to say to you. A most extraordinary circumstance came to my knowledge the other day. I discovered to my astonishment that you could neither read nor write».

The verger's face showed no sign of embarrassment.

198

«The last vicar knew that, sir», he replied. «He said it didn't make any difference».

«It's the most amazing thing I ever heard», cried the vicar. «Do you mean to say that you've been verger of this church for sixteen years and never learned to read or write?»

«I went into service when I was twelve, sir. The cook in the first place tried to teach me once, but I didn't seem to have the knack for it, and then I never seemed to have the time».

«Understand me, Foreman, I have no complaint to make against you. You do your work quite satisfactorily; I have the highest opinion both of your character and of your capacity. I don't want to be harsh with you, Foreman. But I have quite made up my mind. I'll give you three months and if at the end of that time you cannot read and write I'm afraid you'11 have to go».

Albert Edward had never liked the new vicar. And now he straightened himself a little. He knew his value and he wasn't going to allow himself to be put upon.

«I'm very sorry sir, I'm afraid it's no good. I'm too old a dog to learn new tricks».

«In that case, Foreman, I'm afraid you must go».

«Yes, sir. I quite understand. I shall be happy to hand in my resignation as soon as you've found somebody to take my place».

В результате анализа ошибок, допущенных студентами при чтении художественного текста на английском языке, и целенаправленных бесед со студентами испанского и немецкого отделений были выделены конкретные трудности, характерные для студентов, изучающих английский язык в качестве второй специальности.

Указанные трудности мы условно разделили на две группы:

- языковые (лексические и грамматические) трудности,

- трудности, связанные с извлечением информации из текста.

Группа лексических трудностей состоит из двух подгрупп:

- трудности, связанные c преодолением внутриязыковой интерференции,

- трудности, связанные с взаимодействием контактирующих

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

языков.

К лексическим трудностям первой подгруппы можно отнести: трудности восприятия и понимания слов, сходных графически, но имеющих разные значения; многозначность слова; трудности, связанные с установлением значения устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, с низким уровнем сформированности языковой и контекстуальной догадки. О наличии выделенных трудностей свидетельствуют ошибки, допущенные студентами в переводах.

Например, студенты немецкого отделения переводили некоторые фразы следующим образом:

- to tidy up - устал (tidy - tired);

- he was waiting for the vicar - он хотел от викария (to wait - to

want);

- he had the sensation of being insufficiently dressed - у него

возникла мысль купить новое платье (being - buying);

- it makes no difference - это не трудно (different - difficult); это

не дает ничего другого (make - take - брать - давать);

- series - серьезно (serious), succession - успех (success) и пр. Студенты пропускали фразы, содержащие устойчивые

словосочетания to allow himself to be put upon, he took pains with it, to have the knack for it, что свидетельствует об их непонимании. Большое количество ошибок было допущено во фразах he looked like an actor, who was not like this man, которые переводились «он смотрел на актера», «которые не любили этого человека». Подобные ошибки допускались и студентами испанского отделения,

однако их число меньше, чем у студентов немецкого отделения.

200

Вторую подгруппу лексических трудностей составили трудности, связанные с взаимодействием первого иностранного и английского языков. Часть ошибок была допущена в словах, которые имеют аналоги в первом иностранном языке, но перенос навыков не состоялся, и слово не было узнано. Такие ошибки допускались студентами испанского отделения в англо-испанских когнатах disconcerting (desconcertado), dignified (digno), distinguished (distinguido), insufficiently (insuficiente), obsequious (obsequioso), predecessor (predecesor), resignation (resignacion), succession (sucesio), tolerant (tolerable). Однако, поскольку в тексте имеется значительное количество англо-испанских когнатов, которое превосходит англо-немецкие, то в целом студенты испанского отделения поняли текст более точно и смогли понять его смысл.

Студенты же немецкого отделения зачастую опускали предложения и фразы, содержащие англо-немецкие когнаты, поскольку воспринимали их как неизвестные (for funerals and weddings, he pressed it and ironed it himself), либо допускали в них ошибки, которые свидетельствуют о преобладании внутриязыковой интерференции над межъязыковой. В связи с этим ошибки допускались в словах-когнатах (die Differenz, machen, der Trick), сходных по значению с английскими словами:

- it makes no difference - это не трудно (different -difficult), это не дает ничего другого (make - take - брать -давать);

- I'm too old a dog to learn new tricks. - Я очень стар.

Природу другой части ошибок этой подгруппы трудно

установить, так как они могут быть допущены как в результате интерферирующего влияния первого иностранного языка или родного, так и в результате сложных мыслительных процессов,

происходящих под влиянием трех языков. Примером ошибок

201

указанной подгруппы могут служить переводы следующих слов: office - офицер, value - воля, допущенные, вероятно, под влиянием графического сходства со словами русского языка, хотя слово office является употребительным и в немецком языке, а в испанском языке слово value имеет эквивалент valor - цена.

Студенты немецкого отделения перевели слова predecessor, capacity как «продюсер, компетентность» или на основе отдаленного звукового сходства с русскими словами или под влиянием некоторых латинских букв, которые входят в указанные слова. Фраза he had the sensation of being insufficiently dressed была переведена студентом немецкого отделения «у него был официальный сан носить это». Вероятно, в данном случае имеет место влияние русского и английского языков (sensation - сан, insufficiently - официальный, dressed - платье носить). Фраза and a complete series of such gouns, neatly wrapped up in brown paper, lay in the bottom drawers of his wardrobe переводилась «он пополнял коллекцию, тщательно отмечая их на коричневом листочке бумаги, и клал в нижний ящик гардероба» (lay - put - клал, complete -закончить - дополнить - пополнить коллекцию, wrapped up - to write - писать - отмечать) и др.

К грамматическим трудностям были отнесены трудности, связанные с восприятием омонимичных и сходных графически конструкций, а также трудности, связанные с пониманием синтактико-смысловой структуры предложения. Указанные трудности явились причиной неправильных переводов следующих фраз:

- he was waiting for the vicar to have finished in the church - он ждал викария, закончив работу;

- He kept his new one, as though it were made of bronze.

- У него была новая ряса, которая была украшена бронзой.

202

Кроме перечисленных грамматических трудностей, студенты немецкого отделения также допускали отдельные ошибки, связанные с неправильным восприятием модальных глаголов, отрицательной формы глагола, притяжательного падежа и т.д., что свидетельствует о более низком уровне сформированности технических навыков чтения у студентов указанного отделения.

Вторую группу трудностей составили трудности, связанные с пониманием информации текста, к которым можно отнести: трудности понимания логико-композиционной структуры текста, его стилистических особенностей и, как следствие, трудности, связанные с пониманием основной идеи текста, характера его персонажей. Переводы студентов немецкого отделения показали, что они уловили, о чем идет речь в тексте, но глубина понимания не была достигнута.

Студенты не уяснили из текста отношение главного героя к описываемым событиям, не поняли его характер, что это за человек. Понимание свелось к схеме he had been the verger -couldn't read or write - must go if you can't read or write - I shall be happy. Об этом свидетельствует и то, как студенты излагали текст. Это были переводы отдельных фрагментов текста, между которыми не было логической связи. Прямая речь перемежалась с косвенной. В некоторых переводах содержание текста было полностью искажено, что отразилось в следующих переводах последнего предложения: «я буду счастлив пожать вам руку, как только найду себе другую работу; буду счастлив служить, пока вы не найдете кого-то на мое место; он отказался, сказав, что викарию трудно будет найти кого-нибудь на его место».

Что касается студентов испанского отделения, то в целом, поскольку данный текст содержал большое количество англоиспанских когнатов, которые описывают характер, состояние и

203

переживание героя, то художественный текст в лексическом отношении оказался легче для студентов этого отделения и был понят более точно, чем научно-популярный текст.

Выявленные в результате эксперимента конкретные трудности в чтении, характерные для студентов, изучающих английский язык в качестве второй специальности, позволяют сделать следующие выводы:

1. Допущенные ошибки и трудности понимания связаны с характером текста и его языковым наполнением. Научно-популярные тексты представляют сложности с точки зрения понимания логики построения текста, специфических грамматических структур и различных средств связи. Лексические и лексико-грамматические явления, характерные для этого типа текстов, сложны как для студентов английского отделения, так и для тех, кто изучает английский язык в качестве второго иностранного. Художественные тексты содержат большое количество лексики описательного характера, которая позволяет охарактеризовать состояние, эмоции, характер и пр. При чтении художественного текста трудными являются языковые явления, требующие переосмысления значения в зависимости от идеи текста, его стилистики и смысла.

2. Студенты немецкого и испанского отделений, как и студенты первого курса английского отделения, испытывают интерферирующее влияние изучаемого английского языка, однако внутриязыковая интерференция у студентов немецкого отделения оказывается намного сильнее, чем у студентов, первый иностранный язык у которых - испанский, поскольку последние изучали данный язык в качестве второго иностранного в школе.

3. Студенты немецкого и испанского отделений, изучающие

английский язык в качестве второй специальности, испытывают в

204

процессе чтения влияние трех языков: родного, русского, первого иностранного, испанского или немецкого, и изучаемого английского. Однако точно определить влияние того или иного языка в каждом конкретного случае не представляется возможным, так как многое зависит от частотности слова, его грамматического оформления, контекста и типа текста. Следует говорить о более высоком уровне филологической и лингвистической способности, готовности воспринимать и понимать текст на новом иностранном языке; об индивидуальной промежуточной языковой компетенции (т1ег!апдиаде), которая характеризуется сложным взаимодействием трех языков.

4. Выявить степень положительного влияния родного языка не удалось, так как большинство английских слов, сходных графически с русскими, являются интернациональными и имеют черты сходства со словами первого иностранного языка. Интерферирующее влияние родного языка на студентов немецкого и испанского отделений проявляется в виде трудностей особого характера, где наслаивается взаимодействие двух или трех языков.

5. Положительное влияние испанского языка при чтении и понимании художественных текстов оказалось сильнее, чем немецкого, так как анализ лексики показал, что англо-испанские когнаты представляют собой низкочастотные слова, относящиеся к потенциальному словарю, способствуют пониманию смысла и составляют значительный резерв для формирования рецептивных навыков чтения. Художественный текст оказался наиболее трудным для студентов немецкого отделения. Они испытывали большие затруднения в процессе понимания на уровне смысла и подтекста. Кроме того, зарегистрированные ошибки при восприятии англонемецких когнатов в большинстве случаев были вызваны

внутриязыковой интерференцией.

205

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.