Научная статья на тему 'Анализ ошибок на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе'

Анализ ошибок на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ / ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ / SPEECH ERRORS / LEGAL TRANSLATION / WRITTEN TRANSLATION / TEACHING FOREIGN LANGUAGE AT UNIVERSITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чикнаверова Карине Григорьевна

В статье анализируются ошибки, возникающие на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе, а также источники их возникновения. Материалом анализа послужили письменные переводы студентов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Для обработки и интерпретации полученных данных были использованы методы анализа и синтеза, теоретико-методологический анализ литературы, классификационный и описательный методы, метод сплошной выборки и наблюдения. В результате интерпретации данных были выявлены зоны ошибок, вызванные внутренней и межъязыковой интерференции, объективными сложностями юридических текстов, индивидуальными трудностями. И на уровне межъязыковой, и на уровне внутриязыковой интерференции были выявлены ошибки, связанные с несоответствием ранее полученной и новой информации; ошибки установки, неправильного обобщения, неумение применять правила; анализировать языковые явления; ошибки персеверации и др. Проведенное исследование позволило определить основные причины сбоя, приводящие к ошибкам на уровне получения, хранения, восстановления, использования и метапознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чикнаверова Карине Григорьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of errors at the introductory course of legal English at a university

The article analyses errors that occur at the introductory course of teaching legal translation at a university, as well as the sources they stem from. Students` written translations from English into Russian and from Russian into English served as material for analysis. To process and to interpret the data the following methods were employed: analysis and synthesis, classification and description, analysis of theoretical and methodological literature, continuous sampling technique, and observation. The interpretation of data provided for description of error zones caused by intra-lingual interference, and in particular by the course of general English, preceding or accompanying the legal translation course; interlanguage interference, the ontogenetic complexity of legal texts, and individual difficulties of students. Both interlanguage and intra-lingual interference caused errors related to the mismatch between the previously and newly received information, wrong attitude and generalisation, inability to apply rules, to analyse language phenomena, errors of perseveration etc. This research revealed the main causes of faults that give rise to errors on the levels of reception, storing, restoration, use, metacognition, knowing these causes students can further on minimise the number of their errors.

Текст научной работы на тему «Анализ ошибок на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе»

УДК 378:811.111

Чикнаверова Карине Григорьевна

доктор педагогических наук, доцент Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ (Одинцовский филиал)

[email protected]

АНАЛИЗ ОШИБОК НА ВВОДНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ В ВУЗЕ

В статье анализируются ошибки, возникающие на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе, а также источники их возникновения. Материалом анализа послужили письменные переводы студентов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Для обработки и интерпретации полученных данных были использованы методы анализа и синтеза, теоретико-методологический анализ литературы, классификационный и описательный методы, метод сплошной выборки и наблюдения. В результате интерпретации данных были выявлены зоны ошибок, вызванные внутренней и межъязыковой интерференции, объективными сложностями юридических текстов, индивидуальными трудностями. И на уровне межъязыковой, и на уровне внутриязыковой интерференции были выявлены ошибки, связанные с несоответствием ранее полученной и новой информации; ошибки установки, неправильного обобщения, неумение применять правила; анализировать языковые явления; ошибки персеверации и др. Проведенное исследование позволило определить основные причины сбоя, приводящие к ошибкам на уровне получения, хранения, восстановления, использования и метапознания.

Ключевые слова: речевые ошибки, юридический перевод, письменный перевод, обучение иностранному языку в вузе.

Исследования ошибок в речи изучающих иностранные языки широко представлены как в России, так и за рубежом. Так, можно выделить работы в рамках общей теории ошибок, психолингвистические исследования (Г.В. Ейгер [2], A.A Залевская [3], Ю.В. Красиков [5], A.A. Леонтьев [7], С.Н. Цейтлин [12]), в том числе направленные на выявление причин появления ошибок (Г.И. Богин [1] и др.), исследования внешней и внутренней интерференции (И.П. Павлова [8]). Ряд работ посвящен созданию типологии ошибок (исходя из разных параметров: типичности, частотности и др.) (С.Г. Филатов [11] и др.). Рассматривались разнообразные аспекты ошибок в конкретных условиях проявления и применительно к разным языкам. Так, ошибки изучались как в письменной, так и в устной речи обучающихся, в школе и в вузе, в подготовленной и неподготовленной речи и т. д.

Что касается зарубежных исследований, то здесь тоже достаточно широко разработаны вопросы различного рода интерференции, но ведутся и исследования в области анализа и классификации ошибок при обучении иностранному языку в целом. Представлены исследования, связанные с ошибками, их классификацией и обобщением [16; 19; 20], устным и письменным исправлением [15; 17], ошибками как индикаторами развития промежуточного языка [14], индивидуальными ошибками в процессе изучения иностранного языка [18], моделированием ошибок студентов [18], анализом уровня развития иностранного языка [18], влиянием параллельно изучаемых пар иностранных языков друг на друга [21].

В теоретических исследованиях, посвященных обучению юридическому переводу, не представлен системный подход. Рассматриваются частные проблемы юридического перевода: грамматические трудности на начальном этапе обучения, проблемы эквивалентности [10], различного рода

трансформации, в частности стилистические, лексические [4], проблемы синонимии и [9] эквивалентности [6]. Нами уже предпринималась попытка описания ошибок студентов, которые вызваны внешней интерференцией, проявляющейся в процессе изучения юридического перевода [13]. Целью данной статьи является системное описание ошибок (с учетом внешней, внутренней интерференции и онтогенетических ошибок), допускаемых студентами на начальном этапе изучения юридического перевода, выявление потенциальных зон ошибок и причин их возникновения.

Описание выборки, условий обучения, методов исследования. Обучение языку профессии в вузе и профессионально-ориентированному переводу, в частности, как правило, начинается на втором курсе. Так или иначе, за исключением редких случаев, курсу профессионально-ориентированного обучения предшествует курс иностранного языка для общих целей. Для анализа ошибок, которые допускаются студентами на вводном этапе обучения юридическому переводу, был использован языковой материал соответствующего курса юридического перевода и речевые ошибки студентов, изучающих юридический английский язык в университете МГИМО.

Для анализа языка студентов были использованы методы анализа и синтеза, классификационный и описательный методы, теоретико-методологический анализ литературы, обсервационные методы, метод сплошной выборки.

Учебные тексты подбирались по уровню сложности, учитывался словарный состав текста (термины, полутермины, другие частотные лексические единицы в текстах), синтаксические структуры, понятийная сложность, информативность, тематика (соответствующая программе обучения по профилю специальности).

К неварьируемым условиям относятся: типовая

© Чикнаверова К.Г., 2018

Педагогика. Психология. Социокинетика ^ №3

181

программа обучения (по федеральным стандартам, дополненная внутренними стандартами МГИМО), форма заданий - письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Выборку составили студенты 2 курса международно-правового факультета, (Одинцовского филиала МГИМО) студенты одинакового уровня сформированности коммуникативной компетенции (75-90 баллов). Студенты изучали английский язык для общих целей в течении предшествующего года и продолжают проходить этот курс параллельно изучению юридического английского. Предшествующий курс языка для общих целей включал 10 часов в неделю, при параллельном изучении на общий курс выделяется 8 часов, на юридический английский - 2 часа в неделю. Родной язык студентов - русский. В каждой языковой группе обучается от 7-10 студентов. Всего в выборку вошли 8 языковых групп с общим количеством студентов - 71. Были проанализированы письменные переводы студентов с русского языка на английский и с английского языка на русский и определены ошибки студентов методом сплошной выборки. Из полученных данных были удалены повторяющиеся и случайные ошибки. На следующем этапе ошибки были классифицированы на ошибки онтогенетического характера, вызванные внутренней и внешней интерференцией. Большая часть выявленных ошибок - лексические и лекси-ко-грамматические.

Для определения причин и источников возникновения ошибок студентов при выборе соответствий и уточнения данных, полученных методом сплошной выборки, были введены протоколы наблюдений во время занятий студентов по расписанию. Их проводили сами преподаватели английского языка, работающие в группах и / или руководитель курса. Учитывалась самокоррекция и рефлексия студентов. Протоколы включали три раздела: лингвистические параметры, степень развития умений (сформированные, недостаточно сформированные, несформированные), другие поведенческие характеристики.

Анализ и классификация ошибок. В результате анализа были выявлены несколько зон ошибок студентов:

- Внутриязыковая интерференция, в частности влияние предшествующего (параллельного) курса иностранного языка для общих целей.

- Межъязыковая интерференция, т.е. те поля потенциальной интерференции, которые проявляются в рамках курса юридического перевода.

- Сложность языкового материала.

- Индивидуальные трудности.

Так или иначе, указанные источники ошибок предполагают несформированные, недостаточно сформированные метакогнитивные, прогностические умения, умения переноса, использования

справочной литературы, недостаток общепрофессиональных и профессиональных знаний.

Прежде чем перейти к описанию соответствующих ошибок обозначим наше понимание ошибки. Ошибка - лингвистическая форма или сочетание форм, которые в одном и том же контексте и в одинаковых условиях речепроизводства не будут произведены носителями соответствующего языка [19]. Это определение предложено Д. Джеймсом. Этот же исследователь выделяет критерии, согласно которым можно судить об отступлении от нормы изучаемого языка, а именно: соблюдение грамматических норм (грамматических правил), целесообразность (возможность использования в определенном ситуационном контексте), правильность (соблюдение нормативных стандартов), отступления (намеренное нарушение языкового кода и другие отступления, связанные с прагматикой) [19, с. 64].

Ошибки, вызванные внутренней интерференцией. Первый блок ошибок вызван внутренней интерференцией, а именно влиянием ранее пройденного курса и параллельного курса языка для общих целей. В рамках данного курса вырабатываются установки, привычки, ожидания, которые могут оказывать сдерживающее влияние при обучении профессионально-ориентированному переводу. Как уже было сказано, большая часть ошибок - лексические или на стыке грамматики и лексики. Лексические единицы были поделены согласно следующим критериям:

- Омонимы. Многозначные лексические единицы. Достаточно распространены случаи, когда профессионально-ориентированная лексика и термины совпадают с общеупотребительной лексикой и были изучены в рамках курса общего языка. Студенты, будучи знакомыми с омонимами и омографами, не всегда могут переносить имеющиеся знания о них в новые ситуации.

Приведем соответствующие примеры: «civil» ошибочно переводится «гражданский, штатский, цивилизованный», а не «континентальный» (civil law versus case law); «considération» - «размышление, рассуждение, анализ, разбор, рассмотрение, взгляд, мнение, суждение», а не «встречное удовлетворение» (any contract requires considération). Association переводится чаще - «объединение, ассоциация», а не «учреждение» (Articles of Association); «tenant» - «жилец, житель, обитатель», а не «арендатор»; «оmission» - «пропуск; пробел, недосмотр, ошибка, упущение», а не «бездействие» (in case of omission by the Lender); «effective» (effective date) - «действенный, результативный, эффективный», а не «вступивший в силу»; «to pay back» - «обратная выплата», а не «вознаграждать, отплачивать»; «deed» - «действие, деяние», а не «документ за печатью»; «authority» -«власть, авторитет, вес, влияние, значение, ав-

торитетный источник», а не «полномочие»; «acceptance» - «получение, прием, принятие, одобрение, признание», а не «акцепт»; «offer» - «предложение», а не «оферта».

- Паронимы. Эти слова также достаточно часто встречаются и в общем языке, однако в юридических текстах встречаются чаще в ключевых позициях на уровне словосочетания, текста (principal (principal amount of the loan; principal as opposed to agent)); principle (principles of Equity).

При обучении общему языку уделяется недостаточное внимание развитию умений переноса и развития значения слова. Хотя студенты обучены определению контекстного значения слова, они зачастую владеют лишь декларативными знаниями, не обучены приемам подбора контекстного значения слова, не способны подыскивать вариантные соответствия, не содержащиеся в словаре.

При обучении общему языку студентов приучают к вариативности использования языковых средств, в частности синтаксических конструкций, синонимов. При этом им не прививается особая придирчивость и внимание при работе с синонимами, в частности определению оттенков значений, в том числе контекстуальных.

Не редки случаи, когда профессионально-окрашенная лексика встречается в учебниках по общему языку, в художественных текстах, используемых по домашнему чтению. При этом преподаватели не акцентируют внимание студентов на сочетаемости данных терминов и полутерминов, их синонимах, ограничениях в их употреблении, социокультурной окрашенности, нейтральности.

Следует обращать внимание на ограничение и подбор лексических единиц и грамматических форм в связи со стилистическими особенностями юридических текстов на русском языке. Не обладая достаточной «начитанностью» в области специальной и общепрофессиональной литературы, студенты зачастую не способны руководствоваться стилистическими нормами при выборе того или иного языкового средства. Их, как правило, обучают различать разговорную, литературную норму, реже - деловой стиль, а не все разнообразие регистров.

При подборе значения искомого слова, как уже было сказано, студенты не имеют опыта чтения профессионально, общепрофессиональной литературы на родном языке. В связи с эти они зачастую знают все необходимые значения слова, но не выбирают то, которое продиктовано стилистикой данного контекста. Например, «advise» (гл.) в английском языке используется и в разговорном, и в литературном, и в деловом стилях, и в юридических текстах, однако эквиваленты этого слова в русском языке - «советовать», «консультировать» имеют стилистические ограничения не всегда понятные студентам.

Недостаточно сформированные умения работы со справочной литературой и недостаток опыта ее использования также приводят к ошибкам. Обнаруживаются пробелы при работе с толковыми словарями и энциклопедиями на родном и иностранном языках. Отсутствие привычки работать с дополнительными справочными источниками вызвано тем, что при переводе большинства слов в рамках курса обучения иностранному языку для общих целей студенты не испытывали сложности в понимании данных лексических единиц, в связи с чем реже использовали справочники. В случаях применения беспереводных методик обучения иностранному языку у них развиваются навыки использования толковых словарей, но не развиваются навыки поиска эквивалентных соответствий в русско-английских и англо-русских словарях. Они не всегда знакомы с универсальными и узкоспециальными словарями, тем как располагается информация внутри словарной статьи, где слева заглавное слово, справа - объяснение заголовочной единицы, а именно перевод слова, список синонимов в зависимости от типа словаря. У них недостаточно знаний наиболее распространенных зон - грамматической, стилистической, зоны толкования, иллюстрации (цитаты, примеры в контексте), типов значения (прямое, переносное); словообразовательных гнезд, зон помет и др.

Ошибки, вызванные межъязыковой интерференцией. Синтаксис русского и английского языков существенно отличается, в связи с этим межъязыковая интерференция в значительной мере проявляется на уровне перевода предложения и сложного синтаксического целого. Это, прежде всего, касается применения необходимых трансформаций, а именно: изменения порядка слов, всевозможных перестановок, замены членов предложения, смены сказуемых или подлежащих, изменения всей структуры предложения, например, при переводе сложноподчиненных предложений, содержащих until, provided, when, if, добавления и / или опущения слов, использования определенных синтаксических конструкций, членения и объединения предложений.

На уровне грамматики наиболее частотные ошибки касаются использования множественного и единственного числа, артиклей, предлогов.

Перевод многозначных слов, терминов и неправильный выбор контекстного значения слова вызван и межъязыковой интерференцией. Многозначные термины, значения которых приводятся в словаре, зачастую переводятся без учета контекста, частотны ошибки прямого лексического переноса с родного языка и использование ложных когнатов.

Наиболее частотные и трудноискоренимые ошибки, вызванные межъязыковой интерференцией, связаны со структурной сочетаемостью (на

Педагогика. Психология. Социокинетика ^ №3

183

стыке грамматики и лексики). К ним относится сочетаемость глаголов с существительными и прилагательных с существительными (сочетаемость вызвана ограничениями в их употреблении, социокультурной окрашенностью, нейтральностью и другими факторами). Так, «abandon» (гл.) (покидать, оставлять) «to abandon an action» - «отказаться от действий»; «award» (присуждение; присуждать что-либо; награждать чем-либо); «to award a contract» - «получить право заключения договора».

Обнаруживаются случаи изменение значения одного из прилагательных в словосочетаниях: «good and marketable title» - первое прилагательное переводится студентами как «хороший», а не «безупречный». Очередная зона ошибок - перевод атрибутивных словосочетаний «существительное + существительное», «insurance policy» переводится студентами «политика страхования», а не «страховой полис, договор страхования»; «trust deed» - «доверенный поступок», а не «договор доверительного управления».

Перевод синонимов, не имеющих аналогов в родном языке, представляет дополнительную трудность. Особые сложности вызывает перевод парных словосочетаний типа «jointly and severally», «null and void», студенты стремятся переводить каждое слово. Данная проблема не снимается в рамках курса языка для общих целей, так как подобные словосочетания практически не встречаются в рамках данного курса.

Очередная причина сбоев и ошибок - неспособность сопоставлять социокультурно-окрашенные единицы в русском и английском языках. Например, при определении лакун (Equity, barrister), полных и частичных эквивалентов, (agreement, damages, registrar of companies, tort, misrepresentation), при установлении ассоциативных связей (аналоги и различия).

Здесь также возможны ошибки морфологического порядка, связанные с неспособностью преобразования местоимений, замены прилагательных наречиями/существительных глаголами, замены личных форм причастием, замены грамматического времени, осуществления словообразовательных трансформаций.

Индивидуальные трудности и объективные сложности юридического перевода. Следующим источником ошибок являются индивидуальные трудности студентов. Они определяются темпераментом, вниманием, продуктивностью вербальной памяти, уровнем непроизвольной памяти, объемом кратковременной памяти, запоминанием слов с установкой, без установки, осмысленностью / неосмысленностью запоминания, производительностью (количество знаков / продолжительность звучания), уровнем ригидности, эмоциональной возбудимости, темпом реакции, активности, восприятия (уровень приема информации).

К объективным трудностям мы относим объективные сложности изучаемого материала на английском языке, которые, прежде всего, проявляются при переводе с английского языка на русский и в меньшей степени при переводе с русского языка на английский.

К ним относятся громоздкие синтаксические конструкции, устаревшая лексика, распространенные предложения длиной в один абзац и даже страницу, распространенность однородных членов предложения, наличие особых способов связи внутри предложения и управления глаголов, падежной связи, выраженной предлогами, наличием клише и фреймовых конструкций, большим распространением синонимов в сравнении с русским языком, многозначностью терминов, значительным расхождением правил сочетаемости слов, несовпадением правовых систем, принципов и традиций, наличием лакун и частично эквивалентной лексики.

Проведенное обучение позволило определить основные причины сбоя, приводящие к ошибкам на уровне получения, хранения, восстановления, использования, метапознания, зная которые студенты впоследствии могут их минимизировать. Так, на уровне получения - сбои восприятия; на уровне хранения - мнемонические сбои; на уровне восстановления - нарушение сочетаемости, разнонаправленное неконтролируемое внимание на разных уровнях восприятия иноязычной информации, конструктивная перегруженность, интерференция; на уровне использования - модификация значения слова, нарушение сочетаемости, модификация синтаксических конструкций, социокультурный, социолингвистический пробелы; на уровне мета-познания - недостаточный уровень развитие мотивации, саморегуляции, самооценивания, самоорганизации, отсутствие опыта.

И на уровне межъязыковой и на уровне внутриязыковой интерференции были выявлены ошибки, связанные с несоответствием ранее полученной информации и новой информации; ошибки установки (ложное прогнозирование, ложные ассоциации, ложная апперцепция), неправильного обобщения особенностей языковых явлений или правил изучаемого языка; неумение применять правила; неумение анализировать языковые явления; ошибки персеверации; неправильное восприятие контекста фразы; образование ложных автоматических связей; пропуск элементов, прибавление (эпентеза, прибавление слов, неправильная комбинация), неправильный выбор (замена фонем, суффиксов, окончаний, синтаксический уровень), неправильный порядок элементов (морфологический, синтаксический уровень).

Наблюдение, анализ письменных переводов студентов позволили выделить несформированные и слабые продуктивные и перцептивные лексические навыки: правильно сочетать слова в синтаг-

мах и предложениях, находить лексико-смысловые и лексико-тематические ассоциации, сочетать новые слова с ранее усвоенными, выбирать нужное слово из синонимических и антонимических оппозиций, выполнять эквивалентные замены, раскрывать значение слов с помощью контекста, понимать значение слов с опорой на графические признаки (аффиксацию, заимствованные слова и т. д.), дифференцировать сходные по написанию слова, осуществлять прогнозирование.

Очередной причиной ошибок является недостаток социокультурных лексических знаний и умений: знание социокультурной лексики, в том числе профессионально ориентированной, умение распознавать ее в текстах, а также лингвистических знаний в области лексики: знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости (лексической, грамматической) и словоизменения; знание этимологии отдельных слов; знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах; знание назначения словарей и справочных изданий и навыков их использования.

Библиографический список

1. Богин Г.И. Трудности употребления лексики в устной речи и основные пути их преодоления: дис. ... канд. пед. наук. - М., 1965. - 272 с.

2. Ейгер Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. - Харьков: Основа, 1990. - 184 с.

3. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. - М.: РГГУ, 2000. - 381 с.

4. Запольная А.С. Применение стилистических трансформацией при переводе юридического текста // Альманах современной науки и образования. - 2017. - № 4-5 (118). - С. 49-51.

5. Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок: На материале ошибок наборщика. - М.: Наука, 1980. -124 с.

6. Лебедева А.А. Проблема эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц при переводе юридических текстов // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. -2013. - № 3. - С. 74-79.

7. Леонтьев A.A. О некоторых психологических особенностях усвоения ошибок (вербальная память, перевод, значение ошибок) // Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. - М.: МГУ, 1970. - С. 78-79.

8. Павлова И.П. Методика коррекции ошибок в устной речи студентов языкового вуза // Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Т. 44 / под ред.

B.А. Артемова и Н.И. Гез. - М.: МГПИИЯ., 1968. -

C. 382-391.

9. Пешкова К.Ю. Проблемы синонимии в юридическом переводе // Русский язык и литерату-

ра в пространстве мировой культуры: материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 томах. - СПб., 2015. - С. 240-245.

10. Тейкин М.С. Достижение эквивалентности в юридическом переводе с английского языка на русский // Продвижение в науке и технологии. Сб. статей IX междунар. науч.-практ. конф. - М., 2017. - С. 188-189.

11. Филатов С.Г. Грамматико-стилистические ошибки в английской продуктивной письменной речи студентов языкового вуза. - М.: МГЛУ, 1994. -132 с.

12. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. - М.: Просвещение, 1982. - 143 с.

13. Чикнаверова К.Г. Ошибки студентов при обучении юридическому переводу. Их анализ и предотвращение // Право и управление. XXI век. -2011. - № 2 (19). - С. 87-89.

14. Arabski J. Errors as indicators of the development of interlanguage // Tesol Quarterly. -1981. - Vol. 15. - Issue 2. - P. 195-196.

15. Bitchener J., Knoch U. Raising the linguistic accuracy level of advanced L2 writers with written corrective feedback // Journal of Second Language Writing. - 2010. - P. 207-217.

16. Chandler J. The efficacy of various kinds of error correction for improvement of the accuracy and fluency of L2 student writing // Journal of Second Language Writing. - 2003. - P. 227-257.

17. EllisR. Epilogue: A framework for investigating oral and written corrective feedback. Studies in Second Language Acquisition. - 2010. - P. 335-349.

18. Ellis R., G. Barkhuizen. Analyzing learner language. - Oxford: Oxford University Press, 2005. -404 p.

19. James C. Errors in language learning and use: Exploring error analysis. - London and New York: Longman, 1998. - 320 p.

20. Truscott J., HsuA.Y. Error correction, revision, and learning // Journal of Second Language Writing. -2008. - P. 292-305.

21. Watanabe Y., Swain M. Effects of proficiency differences and patterns of pair interaction on second language learning: Collaborative dialogue between adult ESL learners // Language Teaching Research. -2007. - P. 121-142.

References

1. Bogin G.I. Trudnosti upotrebleniya leksiki v ustnoj rechi i osnovnye puti ih preodoleniya: dis. ... kand. ped. nauk. - M., 1965. - 272 s.

2. Ejger G.V Mekhanizmy kontrolya yazykovoj pravil'nosti vyskazyvaniya. - Har'kov: Osnova, 1990. - 184 s.

3. Zalevskaya A.A. Vvedenie v psiholingvistiku. -M.: RGGU, 2000. - 381 s.

4. Zapol'naya A.S. Primenenie stilisticheskih transformaciej pri perevode yuridicheskogo teksta //

Педагогика. Психология. Социокинетика J №3

185

Al'manah sovremennoj nauki i obrazovaniya. -2017. - № 4-5 (118). - S. 49-51.

5. Krasikov YU.V Teoriya rechevyh oshibok: Na materiale oshibok naborshchika. - M.: Nauka, 1980. -124 s.

6. Lebedeva A. A. Problema ehkvivalentnosti i bezehkvivalentnosti leksicheskih edinic pri perevode yuridicheskih tekstov // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M.A. SHolohova. Filologicheskie nauki. - 2013. -№ 3. - S. 74-79.

7. Leont'ev A.A. O nekotoryh psihologicheskih osobennostyah usvoeniya oshibok (verbal'naya pamyat', perevod, znachenie oshibok) // Nekotorye problemy obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu. - M.: MGU, 1970. - S. 78-79.

8. Pavlova I.P. Metodika korrekcii oshibok v ustnoj rechi studentov yazykovogo vuza // Uchenye zapiski MGPIIYA im. M.Toreza. T. 44 / pod red. V.A. Artemova i N.I. Gez. - M.: MGPIIYA., 1968. -S. 382-391.

9. Peshkova K.YU. Problemy sinonimii v yuridicheskom perevode // Russkij yazyk i literatura v prostranstve mirovoj kul'tury: materialy XIII Kongressa MAPRYAL: v 15 tomah. - SPb., 2015. - S. 240-245.

10. Tejkin M.S. Dostizhenie ehkvivalentnosti v yuridicheskom perevode s anglijskogo yazyka na russkij // Prodvizhenie v nauke i tekhnologii. Sb. statej IX mezhdunar. nauch.-prakt. konf. - M., 2017. -S. 188-189.

11. Filatov S.G. Grammatiko-stilisticheskie oshibki v anglijskoj produktivnoj pis'mennoj rechi studentov yazykovogo vuza. - M.: MGLU, 1994. - 132 s.

12. Cejtlin S.N. Rechevye oshibki i ih preduprezhdenie. - M.: Prosveshchenie, 1982. - 143 s.

13. CHiknaverova K.G. Oshibki studentov pri obuchenii yuridicheskomu perevodu. Ih analiz i predotvrashchenie // Pravo i upravlenie. XXI vek. -2011. - № 2 (19). - S. 87-89.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Arabski J. Errors as indicators of the development of interlanguage // Tesol Quarterly. -1981. - Vol. 15. - Issue 2. - P. 195-196.

15. Bitchener J., Knoch U. Raising the linguistic accuracy level of advanced L2 writers with written corrective feedback // Journal of Second Language Writing. - 2010. - P. 207-217.

16. Chandler J. The efficacy of various kinds of error correction for improvement of the accuracy and fluency of L2 student writing // Journal of Second Language Writing. - 2003. - P. 227-257.

17. Ellis R. Epilogue: A framework for investigating oral and written corrective feedback. Studies in Second Language Acquisition. - 2010. - P. 335-349.

18. Ellis R., G. Barkhuizen. Analyzing learner language. - Oxford: Oxford University Press, 2005. -404 p.

19. James C. Errors in language learning and use: Exploring error analysis. - London and New York: Longman, 1998. - 320 p.

20. Truscott J., Hsu A.Y. Error correction, revision, and learning // Journal of Second Language Writing. -2008. - P. 292-305.

21. Watanabe Y., Swain M. Effects of proficiency differences and patterns of pair interaction on second language learning: Collaborative dialogue between adult ESL learners // Language Teaching Research. -2007. - P. 121-142.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.