Научная статья на тему 'Троякое отражение индоевропейских долгих слоговых сонантов в латыни'

Троякое отражение индоевропейских долгих слоговых сонантов в латыни Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болотов Сергей Георгиевич

В статье ставится задача показать троякость развития и.-е. долгих слоговых сонантов (*l0-, *r0-, *n0-, *m0[= *R0-]) в лат., а именно нетолько в традиционно фиксируемые рефлексы типа Rā, но также и в Rēи Rī, причём распределение тембра гласного аналогично развитию *R0вгреч., где находим Ρη, Ρᾱ, Ρω (как теперь принято считать, в зависимо-wwсти от тембра ларингала (сонантического коэффициента), и вызываю-щего удлинение сонанта: *R0h1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Three ways of representation of Indo-European long sonants in Latin

An attempt is made to establish three types of reflexes of IndoEuropean long syllabic resonants (*l0-, *r0-, *n0-, *m0[= *R0-]) in Latin, namelynot only lā, rā, nā, mā (the traditionally accepted version) but lē, rē, nē, (?) mē and lī, rī, (?) nī, (?) mī as well, their distribution being similar to the one in Greek where we find λω, ρω, (?) νω, μω vs. λᾱ, ρᾱ, νᾱ, μᾱ resp. λη, ρη, νη, (?) μη (it is now assumed that the vowel depends on the succeedinglaryngeal colouring: *R0h

Текст научной работы на тему «Троякое отражение индоевропейских долгих слоговых сонантов в латыни»

Троякое отражение индоевропейских долгих

СЛОГОВЫХ СОНАНТОВ В ЛАТЫНИ

Резюме: В статье ставится задача показать троякость развития и.-е. долгих слоговых сонантов (*/, *г, *п, *т [= *Я]) в лат., а именно не только в традиционно фиксируемые рефлексы типа Яа, но также и в Яё и ЯГ, причём распределение тембра гласного аналогично развитию *Я в греч., где находим Рп, Ра, Рт (как теперь принято считать, в зависимости от тембра ларингала (сонантического коэффициента), и вызывающего удлинение сонанта: *Як2 [=*Яй] > Рп, *ЯА2 > Ра, *Як3 [=*ЯА™] > Рт). Для сравнения привлекается, по мере возможности, только материал, прямо указывающий именно на долгий слоговой сонант (прежде всего балт. и др.-инд.).

1. Принято считать, что и.-е. *7, *г, *п, *т отражаются в лат.

г у о-7 о-7 о-7 о I:

единообразно как 1а, га, па, та (см., напр., 8Ш1ег 1995: 102, § 105), или, с одной стороны, как 1а, га, па, та при сохранении долготы и, с другой стороны, как а1, аг, ап, ат при её сокращении (см. Дыбо 1961Ь: 10 о вероятной причине этого сокращения; 8Ш^ 1894: 115, § 104; 113-114, § 100; 156-159, § 155-156 с дополнительным утверждением о том, что эти а1, аг, ап, ат, по крайней мере в случае их предконсонантной позиции, происходят из сокращения *а1, *аг, *ап, *ат); у Й. Шмидта в 8сИш1& 1881: 49 приводятся также рефлексы 1а, га, па, та, получаемые, как и 1а, га, па, та, путём «метатезы» из а1, аг, ап, ат. При всём возможном разнообразии отражений неизменным остаётся лишь качество результирующего гласного а. Исторически такое развитие исследовательской мысли вполне объяснимо: именно гласного а в лат. «много», при этом он не слишком хорошо вписывается в относительно стройную систему аблаутных чередований по схеме е : о : ё : д : 0 (и несколько лучше в её расширенную версию е : о : э : ё : д : э : 0).

Не пытаясь при столь небольшом объёме публикации окончательно разрешить вопрос вопросов лат. исторической фонетики - вопрос о разного рода а (и уж тем более проблему проблем индоевропеистики - ларингальную проблему), приведём для начала с минимальными комментариями ту часть традиционно цитируемого по этому поводу материала, для которой долгота сонанта (и, разумеется, его слогообразующий характер) представ-

ляется доказуемой - ограничив и.-е. параллели в соответствии с заявленной задачей.

и.-е. скр. лит. а.п. лтш.

IrC / irV, urC / urV; ilC / ilV, ulC / ulV (1) ilC (ilC) / ilV, ulC (ulC) / ulV;

CriyV; CCar(y)V (3, 3a) ilC (ilC) / ilV, ulC (ulC) / ulV

*r IrC / irV, urC / urV; irC / irV, urC / urV (1) irC / irV, urC / urV;

CriyV; CCar(y)V (3, 3a) irC / irV, urC / urV

*П aC / CnV (CnV), CCanV inC / inV, unC / unV (1) inC (inC) ~ iC / inV, unC (unC) ~ uC / unV;

(3, 3a) inC (inC) ~ iC / inV,

unC (unC) ~ uC / unV

*m amC (anK, anC, an T, anT, amS) / CmV, imC / imV, UmC / umV (1) imC ~ iP/ imV, umC ~ uP/ umV;

CCamV (3, 3a) imC ~ iP/ imV,

umC ~ uP/ umV

clad^s и -is, G. -is 'несчастье, бедствие, ущерб’ - ср. лит. kilda (4) '(большая) нужда, бедственное положение’1; clam-д, -are 'кричать’ : cal-д, -are 'объявлять’; KsXojuai 'побуждаю; призываю’ : ко1(ёю)ю, Med./ Psv. KaX(so)ovuai (Prs. и Fut.Att.; Fut. KaXsow, Med./Psv. KaXsoouai, кХцОцооиал; Aor. sKaXsaa, Psv. sKaXsoauyv, ёкХцвцу; Pf. кекХщд, Med./ Psv. KSKXnuai) : ктХцок-w (Ipf. (бШкХцокоУ) 'зову’;

— clar-os (-us) 3 'ясный; громкий’

flat-um Sup.; Pf. flav-i, Prs. fl\d (< *fla-id), flare (< *fla-ie-si) 'дуть’

- лтш. bil-in\at, -a, -aia 'id.’; прагерм. *blcB(s)- (др.-в.-н. bla-en, гот. bles-an) отражает ступень e (и.-е. *bleh3-(s)-); lan-a, -ae f. (< *vlan-a) 'шерсть’ - Xtfv\og, -sog (< *fXavog); скр. и rn-a (< *vurn-a) f., лит. vilna (1) f., лтш. vilna f.;

1[at-os (-us) 3 < *tlat-os (= Ptc.Pf.Psv.; Pf. (te-)tul-T; Prs. fer-д, -re 'нести’) - дор. zXazog 3 (= атт. zXyzog) 'выносливый’, 'выносимый’; см. след.;

1 Омоним со значением 'пирушка’ связан с каузативной основой от другого корня (кИ- / кв1-) и сюда никак не относится, причём не исключено, что подача омонимии как полисемии в (ЬК2) скрывает иную а.п. этого слова, возможно, что и подтверждающую долготу сонанта, т. е. а.п. (3).

— [sub-]lat-os (-us) 3 < *tlat-os 'поднятый’ (Prs. toll-д, -ere); 'высокий, повышенный’ - Pf. [sus-]tul-T; лит. tiltas (1) m. 'мост’ (субстантивир.), лтш. tilts m. 'id.’ (иначе Дыбо 1961b: ІЗ): к 2lat-os и с апелляцией к s- mdbile, ср. о stv-: tv- : sv- < *tv- : *stv- под ^ё-]Wt-um);

2[at-os (-us) 3 ?< *s(t)v[at-os < *s(t)v~lt-os 'широкий, растянутый’

о о

- ср. лит. svil--^ё, -ёs f. 'праща; рогатка («растяжка»)’ (субстантивир.); тж.: svil-ksnja (1) f. 'id.’, svil-ksnjё, -ёs (1) и svil-k-snjё, ^s, Acc. svil-ksnjq (3a) f. 'id.’, svil-ksnjis, -ies (1) [и svil-ks-njis, 4ё,s (4)] f. 'id.’; svil-ksnjis, -io (1) m. 'id.’; для сближений с лит. tiltas, лтш. tilts 'мост’ вслед за Дыбо 1961b: ІЗ, ср. предыдущее или (при признании вариантности развития *stv-) см. ниже под ^ё--]Wt-um.

га

crabr-d\, -nis 'шершень’ - лит. sirsjuo, -ens, Acc. sirsjeni (3a) m.,

aa

sirsuonas (3 ) m., sirsuom, -ёs (1) i., sirsunas (1) и (3 ), sirsunas (3 ) и sir^nas (2) m., sirsUnё, -ёs (1) f., sirsUnjis, -io (1) m., sir-

v a\ ^ v . '"V . /УЛ b\ v4 . . / 1 \ Г*

sonas (3 ) m., sirsanas (3 ) и sirsinas (3 ) m., sirsjis, -ies (І) i., sirsas (3) m., sirsa (І) f., sirsys (4) m., sir$ё, -ёs (І) и siгаё, -ёs (4) f., sirslys, sirslio (3) и (4) f., sirsU, -ёs (4) f., sirsuolas (3a) m., sirsuoljis, -io (І) и sirsuolys, sirsuolio (3a) и (3 ) m., sir-suoljis, -io (2) m., sirsuo^ё, -ёs, Acc. sirsuoljq (3a) f., sirsolas (3a) m., sirsalas (3a) и sirsalas (3b) m., sirselas (І) m., sirseljis, -io (І) m., sir^U, -ёs (І) и ^шё^ё, -ёs, Acc. sir&ljq (3a) f., sirsi-las (3a) и sirsilas (3b) m., sirsulas (3a) m., sirkslys (4) m., sirkslё,

Ч/ уЛ о

-ёs (2) f., sirksnas (І) m., sirksna (4) f. (LKZ); лтш. sirsuo\nis,

У\ О

-na, sirs^nis, -na, sirse\nis, -na, sirsinjs, -a, [sirs\nis2, -na] m. (ME, EH); рус. шёршjенъ, -ня, Pl. -ни, G. -ней; др.-рус. сър-шенъ = съръшънъ [m.], шършънъ = шёршjенъ, -ъня и -еня m. (Срезневский 1903: ЗІ7; ЗЗ5; 1604); рус.-цсл. сръшеиь, 'cra-bro’ m. (Miklosich ІЗ62-65: 877d); укр. шёршjенъ, -ня, Dat. -неві (-невй) и -ню, Loc. -неві (-невй), -ні (-нп>) и -ню, Pl. -ні (-нй); блр. шэршjанъ, -ня m.; цсл. шєршни (Acc. Pl.) 'nvrcn-n" ?«t-has-sir?ah [шершень, овод, ядовитое насекомое]’ Acc. Sg. (Исх. 23: 2З) (в LSJ: 1740r и Suppl.288r ошибочно к ощкго), Втр.7: 20 Чад аф^кіад [шершней, ос]’ Acc. Pl.; Ис.Нав.24: 12 'x^v аф^кі^ [осиное гнездо, осиный рой]’ Acc. Sg.) (в Дьяченко 1900: ЗЗЗ ошибочно Шершии); блг. стъ ршел = стръшелъ и стръшенъ m.; ср. также: щръшелъ m.; щр^къ, -ци, m.; щръчя п.; щрък\ълъ и -ътъ m.; стрпкъ m. 'овод, слепень’ (Геров 1904: 275п; 59Зл-599п); схрв. srs f., strs m., sr^n и str^n, -ena, sr^l, -ela, srs^n и strs^n, -ena,

Н. Г \ґ\\ V V І

. -єні и -єпоує т.; слвн. бпєн и бпєн, О. Бтз^па т., бтз%н\, -а

V І » Г ТІ \ґ\ V- Ґ*

т., іті\ан, -ана т.; чеш. іток\, -а т., Бп\єп, -не і. и -єп, -не, Dat.LoG. -пі и -Поуі, Р1. -ні и -поуе т., Бтіап|, -а, Р1. -пі, Бтіа\п,

V" Г~ч 1 . ^ І ^ І V І V" V І

-не, Р1. -пі т., ітіап\, -а т., Бп\єп, -па т., Бпа\п, -не т., Бпо\п,

V- ^7 і V" 7 і V V- V" • V" а і ^ г \ґ г і V" • V" а і V

-не, т., бтіієн\, -а, Бпїє'п, -не т., іітіап\ и ипап\, -а, апа\п,

V- . г і г і / \ V ^ і V- V V 7 і

-не т., Б^ащ, -а т., бтіш|, -а, (морав.) іті\єп, -не, зпіє'п, -не т. ієтіі\п, -не т., іутіо\п и іат£о\п, -не т.; слвц. Бті\єп и іт-

^ І V- V- Г~ч 1 ^ V 1} V" І V" V" І л •

і\єп, -па, Р1. -пє т., зтіїєщ, -а, т.; в.-луж., н.-луж. іепе\п, -п]а

т., пол. Б2єтз2\єП и бієтб2\єп, -єпіа и -піа, БІєтБ2у\п, -піа, бієт-бон\, -а, бієтбо\п, -піа, т.; каш. БгєтБгеП т.; слвнц. Бйтієї\, -а (= бєгіШ, -єіа, Loc. Бйтіїеїи) т., БйтієП\, -а = Беті\єП, -єПа (-та), Loc. -ёПи = Бйті\їеПи (-їеПи, -їпи) т.; помор. БвтіеП т.,

V- • Г / Г \ V" V" Г • Г / Л Г • • Г\ V V" V" г * г

іепеп (ієтіш) т., Бегтеп (= Бегтіеп), іегтеп; отШ-ёБ и -іб, в. -іб £ 'плетёнка’ - гот. кайтй-Б 'дверь’; ср.-в.-н.

китй (нем. Иитйє) 'плетень’;

/тахіп-оБ (-иі) (о количестве корневого а см. бУ: 240), -і т. 'ясень’ - с£ /атпш; скр. Ькйтіа-Б т. 'берёза’; ср. также лит. Ьїтж (1) £ 'лесосека’; 'время цветения берёзы’; Ьіт2\іб, -іо (1) т. 'корявая берёза’; лит. Ьгт^е, -Єб (1) £, лтш. Ьітг\є [Ь(т^\є2], -єб £, лит. Ьгт^Б, -ієб (1) £, лтш. Ьі^б, -б £, и лит. Ьгтт^Б, -ііб (3) £, и лит. Ьгтгруа (1) £, 'березняк’; лит. Ьш\е (1) и Ьгт^е (2), -Єб, и Ьгт^ё, -єб (4) £, Ьгтг^Б (1) и Ьгтг^Б (2), -ієб, и Ьгтт^Б, -ііб (3) и (4) £ 'лесосека’; gтаn-om (-ит), -і п. 'зерно’ - лит. шп^Б, -іо (1) т. 'горох’, лтш. 21т\п1б, -па т. 'ій.’;

— gтаm\єn, -ін-іб п. 'злак’;

quadта-gintа '40’ (< *qwэtur-dkmtd с г по закону Лахмана?); тайі\х, -о-іб £ 'корень’ - радї\£, -к-од; гот. waйтt-s, ср.-в.-н. wuтz (нем. Шит2єї);

— тат-оБ (-иі), -іт. 'ветвь’ - ?< *тайт-оБ, к тайгх;

Б^^ит ^ир.; Р£ б^у-ї, Ргб. stєтn-д, -єтє 'повергать’) -оторгл’уущ, оторущі, отрсоухющ и отрсохтко (Би£ охорёою, Аог. (є)оторєоа, єоторєоОцу, ион. ёотрооа; Іру. оторую, Рі. Рбу. ёотрсоиш); скр. Ргб.(3 Sg.) Б^пай IX (и Б^пой У), Ptc.Р£Рбу. бЯтш- (но и БМа-); ав. Ргб.(3 Sg.) [fтa-]stэтэn-dlti, ^а;

— stтаt-os (-иі) 3 'поверженный’ = Ptc.Pf. Рбу.; отрот-од 3; лит. БйНа (1) £ 'скирда’; лтш. Б^а £ 'ій.’ (субстантивир.), см. Дыбо 1961Ь: 18;

— stтdg-ёs, -іб £ 'падение’;

^нб(-) 'через, пере-’ - скр. йт-аБ.

па

(2)паБо\дт, -і(-ієт) и паБо\д, -єтє ^ир. ^)па^ит) 'рождаться’;

— (g)nat-os (-us) 3 'рождённый’ (m.: 'сын’; f.: 'дочь’);

— natio\, -nis 'род; народ’;

— adgnasc\5r, agnasc\5r и annasc\5r, -i (-ier) 'рождаться (после смерти отца)’;

— adgnat-os (-us), agnat-os (-us) 3 'родственный (по отцу)’;

— agnatio\, -nis 'родство (по отцу)’;

— connasc\5r, -i (-ier) 'рождаться вместе’ - рекомпозиция (ввиду conn-);

— c5gnat-os (-us) 3 < *con-gnat-os < *com-gnat-os 'родственный’;

— c5gnatio\, -nis < *con-gnatio < *com-gnation 'родство’; gnar-os (-us) 3 и nar-us 3 'сведущий’ - cf. yvwp-щод 2 и 3

'знакомый’;

— gnar-ig\o, -are I 'рассказывать’ - cf. yvcop-iCco 'знакомлю’;

— narr\o, -are I 'рассказывать’ (< *gnar-(F)s\a-, дезидератив: “хотеть (по)знакомить”);

— (g)nav-os 3 'деятельный’;

— ignar-os (-us) 3 < * in-gnar-os < *en-gnar-os < *en-gnar-os 'несведущий’;

— ignav-os 3 < * in-gnav-os < *en-gnav-os < *en-gnav-os 'праздный’;

— все образования с тембром о так или иначе представляют полную (e-) ступень:

— not\a, -ае 'знак’ < *gnot-a-2 < и.-е. *gneh3t-eh->— скр. inat-a- (f.) 'известная’ (субстантивир.; an-not\o, -are 'примечать’ и производные своим сохранением о красноречиво свидетельствуют о вторичности образования, или рекомпозиции, чем и объясняется an-n- вместо agn-, а con-not\o, -are вообще находится за хронологическими рамками классической латыни);

— agnit-os (-us) 3 < *ad-gnot-os < *ad-gnot-os (Sup. agnit-um, Pf. a--gno-vi, Prs. a-gno-sc\d, -ere 'признавать’);

— cdgnM-os (-us) 3 < *con-gnot-os < *com-gndt-os (Sup. cognit-um, Pf. co-gno-vi, Prs. co-gno-sc\o, -ere 'познавать’);

2

Вопреки Schrijver 1991: 198 и вслед за ним (dV: 414), точнее, в силу отсутствия у Схрейвера возражений по существу против Дыбо 1961b: 13, п. 27, где эта форма приводится как пример сокращения (даже если его причину считать неустановленнтй, само наличие квантитативных чередований, или, если угодно, дублетности вида V : V и рядом с ними вида Ra : aR не вызывает сомнений); у Де Ваана статья В. А. Дыбо даже не упоминается. Ср. также WH: 418.

все остальные производные показывают только о:

— nOt-os (-us) 3 < * gnOt-os (?< * gnot-os) 'знакомый’ = Ptc.Pf.Psv.; Sup. nOt-um, Pf. nO-vi, Prs. nO-sc\O. -ere 'знать’;

— nOm'.en. -in-is < *gnO-men n. 'имя (родовое)’ 3, напр., Publius Cornelius ScipiO Africanus;

— prae-nOm\en. -in-is < *prae-gnO-men 4 n. 'имя (личное)’ , напр., Publius- Cornelius ScipiO Africanus;

— vrO-nOm\en, -in-is n. < *prO-gnO-men 4 n. 'местоимение’;

— a-gnOm'.en, -in-is < *ad-gnO-men n. 'имя, прозвище (личное)’, напр., Publius Cornelius ScipiO Africanus;

— co-gnOm'.en, -in-is < *con-gnO-men < *com-gnO-men n. 'имя, прозвище (родовое)’, напр., Publius Cornelius ScipiO Africanus;

— i-gnOmini\a, -ae f. < *in-gnO-min-iia < *en-gnO-min-iia < *en-gnO--men-iia 'лишение доброго имени’;

— ignOt-os (-us) 3 < *in-gnOt-os < *en-gnOt-os < *en-gnOt-os 'незнакомый; незнатный’ - ср. скр. a-jnata- 'неизвестный’;

— ignO-sc\O, -ere (Pf. ignO-vi, Sup. ignOt-um, Ptc.Pf.Psv. ignOt-os (-us) 3) < *in-gnO-sc- < *en-gnO-sc- < *en-gnO-sc- 'извинять’;

— ignO-r\O, -are I < *in-gnO-r- < *en-gnO-r- < *en-gnO-r- 'не знать’ (<*en-gnO-s-, дезидератив: ‘не хотеть знать’ ^ ‘хотеть не знать’; при несоответствии полной ступени корня с нулевой в ignar-os);

— ср. корневые образования с нулевой ступенью: скр. Prs.3 Sg. ja-nati IX, Prt.Pf. ja-jn-i-vams-; лит. zin\ti, z(sta, -o, лтш. zi\t, -st, zina 'знать, узнавать кого-л.’; лит. zina (4), zinia (4), zin\e, -es (2) и zi_n\e, -es (4), f. 'сведение’, лтш. zina f. 'знание’; лит. zin\ys m., -e f. и zyn\ys m., -e f. (4) 'знахарь’, 'знахарка’; zinus, -i 'знающий’; zint\is, -ies (4) f. 'признак’; гот. kunn\an (Prs. Ind. Pl. -um, Opt. -jau, Ptc.Act. -and-s; Praet.Ind. Sg. kun-p\a, Pl. -edum, Opt. -edjau; Ptc.Pf.Psv. kun-p\s); др.-в.-н. kunn\an (Prs.Ind. Pl. -un, Opt. -i, Ptc.Act. -anti; Praet.Ind. Sg. kon-d\a (kun-d\a) и kon-st\a, Pl. -umes, Opt. -i); nona-ginta '90’ < *nouna-ginta < *noun-dkmta < и.-е. *hineun-dkm-t- с n по закону Лахмана?5.

3 Для значения ср.: араб. ча1ашип 'знамя; знак’; 'имя (собственное); имя (в грамматике)’, от ^аНша (а) 'знать’. Отнесение этого образования к и.-е. имени (оуо^а &с.) мотивируется наивно-психологическими причинами («не может быть, чтобы потеп и [скр.] патап не были одним и тем же словом»), между тем это прямо противоречит не только лат. морфологии, но и породило бы совершенно дикое вокалическое соответствие, переусложняющее и без того не самую простую и.-е. этимологию.

4 После долгого гласного (и дифтонга) префикса начальное g- в gn-закономерно вытесняется.

та

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

mdt-eri^s, -ёг и -a, -ae f. 'вещество’ < * dmdt-eri^s - Pf. Med./Psv. дё-д^ц-^ai < *SsSud-uai, Pqpf. Med./Psv. З Sg. (ё)дё-д^ц-то <

*(s)S£Sjud-T0 Prs. дщ-ю 'строю’, veo-djinx-oq = дор. vso-S^d-t-oq 2 'новопостроенный’; d-djinx-oq 2 < * d-dudx-OQ

'неприручённый’; ср.: ав. (Гаты) ddm-dn\a- и мл.: Abl. Sg. -dt

- Yt. 16(Din)1: 2; также Їх (G. Sg. на -ahiia - Y.(Ahunavaiti) З1: 16), по разным источникам: ddm-an\a— dim-an\a— ddm--n\a— dd_m-an\a-, но и ddm-dn\a- (Geldner 1886: 11З); (мл.) nm-dna- n. 'дом’; в ав.-пехл. глоссарии Frahang-i Oim-Ewak сосуществует nmd^-paSn^ ~ -e рядом с ddmqrn.-

pa3n\a (оба раза N. Sg., вм. -г: «домохозяйка [называется] nmdnд.paЗn(ї), когда [она] стала новой [женой]; ddmq^.-

pa$n{t) когда [она] вдова» 6: Cap TTf /ЛЛ~ 108a (Reichelt 1Q00:

1852 3); тж. Reichelt 1Q01: 14З s.v. dдmqnд.paЗna, 156 s.v. n-mqmpa3n\i, -e; и Klingenschmitt 1Q68: [viii-]ix, (77)[-(78)], и xix s.p. F. TTf, [Anm.] 7-8;

septud-gintd < *septmd-gintd (см. WH: [517—] 518 и dV: 555 s.v. septem) '70’ (< *septm-dhmtd с m по закону Лахмана?).

ra

grav-is, -e 2 'тяжёлый’ < *gra-tis (в рамках ликвидации адъективного u-клонения), далее, ?< *grd-tis (с сокр. перед гласной) [fiap\vQ, -sia (< *-spia), -6; скр. guru-; ав. gouru-; гот. kauru-s]

al

(?) palm-a, -ae 'ладонь’ (?< *plm-d < *plm-a, в отл. от греч. и кельт. < *plm-d — если отбросить тезис о заимствовании из греч.) - naXaun, дор. nalaud; (др.-)ирл. lam 'рука’; др.-вал. lau (вал. llaw); др.-корн. lof, ср.-корн. luef, lef; др.-в.-н. folma; (др.-)англ. folm.

ar

ardu-os З 'крутой’ - скр. urdhva- 'обращённый вверх; прямой’; ср. dpedq, лак. dpaoQ З ('прямо стоящий’) < *dpepoQ; лит. erdv\as, -а (4), erd(v)^s, -і (4) 'обширный’; ёrdv\ё (1) и erdv\ё (2), ^s, erdv\ё (4), -ёs f. 'пространство’;

5 Такое решение позволяет избежать привлечения основы порядкового числительного non-os (-us) 3 '9-й’ к объяснению единственного «требующего» этого числительного количественного.

6 Автор приносит глубокую благодарность П. Ю. Башарину за исчерпывающие комментарии к этому фрагменту.

arm-os (-us), -іm. 'предплечье’ - скр. irmd-s m. 'рука’; др.-прус. irmo 'id. (верхняя часть)’ (Топоров 1980: 68-70); лит. irmёs и irmos (1) f. Pl. 'prietaisas is dviej^ sukryziuot^ ir virve surist^ karci^ galais stulpui pastatyti arba r^stui aukstyn kelti’; irmёd|ё,

л л 7

-ёs (1) f., irmёd|is, -ies (1) f., irmёt|is, -ies (1) f. 'костолом?; лихорадка’; (ibid.) по Фасмер 1971: 441 s.v. рамо: 440; irmli-ga 'простуда, озноб’ (но в Vasmer 1955: 490 s.v. рамо) 'Gicht [подагра]’ - источник?; cart-i-lag\д, -in-is 'хрящ’ - cf. crates; см. WH 1: 174-175, а также Дыбо 1961b: 21;

farn-os (-us), -і < *farkn-os < *farksn-os < *frksn-os < *frksn-os 'ясень’ - cf. fraxinus; см. выше; par|д, -are I 'создавать; готовить; наживать; заготовлять’ - скр. Prs. (3 Sg.) prnati IX, Aor. Ipv. (2 Sg.) pur-dhi, Pf. Opt. (2 Sg.) pu-pUr-yas 'давать, дарить’; см. dV: 447; («*пдро 'даю, дарю’» - принятая в словарях несуществующая и вряд ли возможная в таком виде начальная форма): Pf.II Med./Psv. (3 Sg.) nsnpozai, Pqf.II Med./Psv. (3 Sg.) тжрсото отражают характерную для Pf. Med./ Psv. полную (e-) ступень (тогда как Aor.II snopov (эп. тж. ndpov; Ipv.(2 Sg.) пдре, Їп£ nopeiv, Ptc. Act. ^p^v, -ovaa , -dv- нулевую ступень (опять-таки характерную для Aor.) перед гласной; соответственно, в простом Prs. следовало бы ожидать скорее *п£рю (с характерной ступенью e);

— par|г'д, -ere (редко -ід, -ire; Pf. pe-per-i, Sup. par(i)t-um, Ptc.

Fut. Act. parit-Uros 3) 'рожать’ (кparo); par\s, -t-is 'часть’ - скр. purtd-m n. 'вознаграждение’; см. WH 2: 257; ср. тпраоксо, ион. тпрцоксо (Fut. Att. пер(ао)&, Pf. пєпрака, Pqf. snenpaKeiv; Fut.III Psv. тжраооцаг, редко правц-oojiai, Aor. Psv. enpaOnv, ион. єпрцвцУ; Adj.Verb. прагдд и npazsog) 'продаю’ (трад. кpar5).

an

an\as, -at-is, Nom. Pl. -at^s и -it^s, G. Pl. -at-um и -ati-um f. 'утка’

- лит. lan^is, -ies (1) f., idnt^, -ёs (1) f.; скр. ati-s и ati (PWBR I: 617) f. 'водоплавающая птица’; возм., v^ooa, атт. vtfna, беот. vaaaa 'утка’ (< *vdyia; ? от viqjw, дор. vaxo 'плаваю’, если только не из *<7va-x-o);

7 Данная форма (ввиду -et-) затрудняет общепринятый анализ irm-ed-как «руко-ьд-».

ant-ae, -arum Pl. 'анты (пилястры)' - скр. at\a, Instr. -abhis и -ais (PWbo.I: 166ц) f., и ata-s m. 'Umfassung, Rahmen einer Thtir (PWBR. I: 617 и 615; PWbo.I: 166ц)’ / 'ограда; край чего-л. (Кочергина 1987: 91п)’; ав. (мл.) a 6(a)ya- (Acc. Pl. a 6ii\a / a 6aii\a, a 6<a>ii\a (< *-ah): Yt. 10 (Mihir) 8: 28 (Geldner 1889 II: 131r) 'Pfosten (AirWb.: 359), pillars (Darmsteter 1883: 126)’.

ar

quart-os (-us) 3 < *qwturt-os '4-й’ - скр. tunya- < *ktunya-(*cturTya-) < *ktvuriya- (*c3tvunya-) < *ktvnya- (*c3tvnya-), turya- < *kturya- (*cdturya-) < *ktvurya- (*cdtvurya-) < *ktvrya-(*c3tvrya-), и caturtha-; ср. тж. лит. ketvirtas, -a (4) (с заведомо вторичным акцентным поведением: 4-я а.п. при неоднослож-ности основы); лтш. ceturt\ais, -a, диал. тж. c§rtuot\- (из и при c§tuort\-), c§trut\-, c§truot\- (ME).

an

ianitri\cis (Georges 1918 II: 14; Дворецкий 1979) / ianitri\cis (Schweizer-Sidler & Surber 1888: 12; о количестве корневого a см. dV: 294), -cum Pl. f. 'жёны братьев (= 1ятрови)’ - sivazs-psg (LSJ) / sivazspsg (GEW I: 464; DELG II: 323g) 'жёны шурьёв (= Зя.трови) или деверей (= 2ятрови)’; скр. yatar- f. 'жена деверя (= 2ятровь)’; лит. iint\e, -es (1), jent\e, -es и -er(e)s (1) 'жена брата (= 1ятровь); жена деверя (= 2ятровь);

■ о

свояченица; сноха, невестка’; лтш. ietere, iёtala, курш. jentere 'жена деверя (= 2ятровь)’;

2. Для греческого множественность рефлексов */, *r, *n, *m уже давно является скорее обшим местом, см., напр. Sihler 1995: 102-108, § 105-109, за обширностью литературы вопроса и за его сложностью ограничимся сверхкратким резюме; для простоты показана только нулевая ступень в узком смысле слова, за вычетом так называемой редуцированной (э- и/или э-) ступени (Sihler 1995: 108-135, § 110-129); для */2, *r2, *n2, *m2: ^ Xa, vd, pa - дор., атт. и ион. - Хц, vn, рц; ^ pa - дор. и атт., ион. - рц:

и.-е.

греч.

*i, *r, *n,

■*}i, *rb *ni, *mi < *lhi, *rhb *nhb *mh1 *Ь *Ь, *П2, *m2 <*lh2, *rh2, *nh2, *mh2

*l3, *r3, *n3, *m3 < *lh3, *rh3, *nh3, *mh3

Xn, РП vn (?) цп Xa, pa, va, ца Хю, рю, (?) vro, цю

3. По количеству корневого гласного латинские V-корневые (в формах Pf. и Sup.) глаголы с Pf. на -vi делятся на следующие группы:

[Ыес!] 1иГт. (1 Sg. / 2 Sg. / 2 Р1. / 3 Р1. Рг8.) РЙ Sup.

1) — — —

[I] йа-ге (Й1-5 Йа-8 Йа-Й8 йа-и^ Йа^Т Йа-Шт

(<* 11а-]е81 йа^5 Йа^е8 йа^е^8 йа^оий)

[II] йё-ге (£1е-о Йё-8 Йё-Й8 йе-и^ Йё-уТ Йё-Шт

(<* й1е-]е81 ЙИ^5 8 § й1ё-]е1е8 йё^оий)

№-] 1ё-ге (-1е-5 -1ё-8 -1ё-Й8 -1ё-П) -1ё-уТ -1ё-Шт

(< *- 1ё-]е81 -1ё-]5 -1ё^е8 -1ё^еЙ8 -1ё^ои^)

иё-ге (ие-5 Иё-8 Иё-Й8 ие-и1) иё-уТ иё-Шт

(< * Иё-]е81 иё^5 иё^е8 иё-]е1е8 иё^ои^)

[сот-] р1ё-ге (-р1е-5 -р1ё-8 -р1ё-Й8 -р1е-и1) -р1ё-уТ -рШ-Шт

(< *- р1ё-]е81 -рЦ-]5 -рЦ^е8 -р1ё- -]е1е8 -р1ё^ои^)

[Ша] сгб-8с-еге сгё-УТ сгё-Шт

^)и5-8С-еге (g)и5-vТ (g)и5-tum

[1(и)-] (g)и5-8c-eгe -(g)и5-vТ -(g)и5-tum

дШё-8С-еге ('покоиться’) quiё-vТ quiё-tum

8иё-8С-еге ('привыкать’) 8иё-уТ 8иё-Шт

8сТ-8С-еге ('узнавать’) 8сТ-уТ 8cТ-tum

2) — — к

[Ша] [а(ё)-] (g)и5-8c-eгe 1 > - 5 )и 'вд -( -^)ш-1;ит

(< * -gи5-tum)

[co(и)-](g)и5-8C-eгe -(g)и5-vТ -^)ш-Шт

(< * -gи5-tum)

[iгreg.] 1-ге (е-5 1-8 1-118 ё-ии^ (Т^Т), 1-Т Т-Шт

(< * е^^ е]-5 е1-8 е1-1е8 ej-oиti e^i-vl/ej-l) 'идти’

2а) — — (?)

иа-ге (и-5 иа-8 иа-Й8 иа-и1) иа-vТ —

(< * иа-je8І иа^5 иа^е8 иа-]е1е8 иа-joиti) 'плавать’

3) X — —

[Ша] 81ег-И-е-ге 8^1-^ strа-tum

сег-и-е-ге crё-vТ сгё-Шт

8рег-и-е-ге 8pгё-vТ 8ргё-Шт

1ег-е-ге tп-vТ М-Шт

4) к — к

[Ша] 1i-и-e-гe 'мазать’ Ш-^Т 1Т-Шт

8І-и-e-гe 'позволять’ 8!-^ 81-'1:ит

5) 0

[IIIa] ser-e-re < *si-s-e-si; 'сеять’ (?*se-s-vl 8 >) se-vl sa-tum

6 k [—] k —

[IIIa] (?) [im-]bu[v]-e-re '[с]мачивать’ -bU-[v]l > -bu-[v]l -bU-tum

[ab-, dl-] llй[v]-e-re '[с]мывать’ lU-[v]l > lй-[v]ї lU-tum

[ab-, ad-] nй[v]-e-re 'отрицать, отказывать’-nU-[v]ї >-nu-[v]l-nU-tum

(Ptc. Fut. Act.: nй[v]-їtUr-os 3) spu[v]-e-re 'плевать’ -spU-[v]l> -spй-[v]ї -spU-tum

su[v]- -e-re 'шить’ -su-[v]i > -su-[v]l -sU-tum

[ex-/ ind- -] йМ -e-re '[вьі-,с-]нимать’/'[на-]девать’-й-^]ї > -u-[v]l -U-tum

ба) k k 4-У

ru[v]- e-re 'рушить(ся)’ ru-[v]l > ru-[v]l rU-tum

(Ptc. Fut. Act.: rn[v]-ftUr-os З)

6b) k [-] k (?)

[Inf. Fut. Act.: 8 I r CD A * № C< і i A * № C< і i A * № C< і i fU-(v)l > fu-[v]l —

(' становиться ’)] (Ptc. Fut. Act.: fu-tUr-os З)

6c) k [-] k (?)

[con-/ in-] grй[v]-e-re '[с]ходиться’ / '[в]рываться’ -grU-[v]l > -gru-[v]l — 2lu[v]-e-re 'расплачиваться’ lU-[v]l > lu-[v]l —

(Ptc. Fut. Act.: lu[v]-ftUr-os 3) plй[v]-e-re 'дождить’ plU-vit > plU-vit —

Корни на -u[v]- (группы 6-6a/b/c) имеют Pf. на -vї лишь виртуально (-й^ї = -йv-ї), и приводимое Варроном Ішї должно интерпретироваться как происходящее не из Ій-\ї, а из *1ш-ш > *№v^ [подобно другим мнимо удлинительным Pf. на *-v-rn (*-v^[v]T): ;^ї < *і^-й^]ї < *jw-avai (jwv-are 'поддерживать’), іоуї < *lav-й[v]ї < *lav-avai (lav-are 'мыть’); cavї < *cav-й[v]ї < *cav-ёvai (cav-ёre 'остерегаться’), fmn < *fa-v-й^ї < *fav^vai (fav-ёre 'благоволить’), Ої < *f6v-й[v]ї < *f6v-ёvai fov^re 'согревать’), movї< *m6v-й[v]ї< *m6v^vai (m6v-ёre 'двигать’), vдvї < *v6v-й[v]ї < *v6v^vai (v6v-ёre 'обещать’), pavї < *pav-й[v]ї < *pav^vai (pav^re 'страшиться’) 9] — поэтому из нижеследующих рассуждений они устраняются.

8 Ср. pa-vi < *pas-vi Pf.; Sup. pas-tum; Prs. pa-sc\o, -ere < *pas-sc\-'пасти’. ^

9 Все они имеют корень на - Vv- и v всех морфологически ожидается Pf. на -ui, cf.: mon-U[v]T < *mon-evi (mon-ёге 'напоминать’) и т. д. - у всех

Глагол ео (и его производные nequ-eo и qu-eo) в варианте Pf. на -vi имеет не долготу как таковую, а совпадающую с Prs. е-ступень корня (ср. слав. Aor. *[j]i-d-oxb с презентным суффиксом).

Легко заметить, что при сплошной долготе в Pf. количество гласного в Sup. зависит от двух факторов — морфологического (а именно, долгота сопоставлена Prs. с инхоативным -sc- 10) и фонетиического (в самом деле, из не-инхоативов долготу имеют либо корни, традиционно относимые к классу содержащих *1, *r, *n, *m, либо такие, для которых придумываются различные морфологические ухищрения и многоступенчатые аналогические преобразования 11: группы 1 и 3). Если допустить, что stra--vi, с одной стороны, и cre-vi, spre-vi, tri-vi, с другой, и в самом деле однотипны (а не разбрелись по разным спряжениям) 12, мы получим вероятную схему рефлексации *1, *r, *n, *m в лат., различающейся, подобно греч., в зависимости от тембра постсонан-тического ларингала (для простоты опустим сокращённве долготы):_________________________________________________________

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и.-е. лат.

*!ъ *гь *пь *m1 jh & * * -й * * V В

* * г° г° *Ь *Г2, *П2, *Щ2 <*lh2, *rh2, *nh2, *mh2 le, re, ne, me

L*b *Г3, *Пз, *тз < *lh3, *rh3, *nh3, *mh3 la, ra, na, ma

Попробуем рассмотреть под этим углом зрения некоторые этимологические гнёзда, стремясь при этом к максимальной дифференциации и корней, и значений и избегая любых манипуляций со всевозможными перестройками по аналогии,

остальных с корнем не на - Vv-; см. о -Vvi < *-Vvvi: Ernout 1920: 163-164, § 286 и далее.

10 Т. е., в соответствии с Дыбо 1961b: 22, инхоативы Гкатегориально?1 темоударны (это единственный тип, не сокращающий тематический -ё- в Pf. II спр.), а неинхоативные глаголы II спр. корнеударны:

Prs.: [ob-]sol-e-sce-re < *-sol-e-ske-si '[у]старевать’ ^ sol-e-re < *sol-e-ie-zi < *sol-e-ie-si 'иметь

обыкновение’

Pf.: -sol-e-vi < *-sol-e-vai < *-sol-e-vai ^ sol^-[v]T< *sol-e-vai < * sol-e-vai

Sup.: -sol-e-tum < *-sol-e-tum ^ sol-i-tum < * sol-e-tum < *sol-e-tum

11 См., напр., Ernout 1914: 291-293, § 289 и Эрну 2010: 240-241, § 292) против даже Ernout 1920: 160, § 283.

1 Т. е.: \l*st(e)rh3-: ster-n-e- < *ster n_ h3-e- | stra-t- < *str3-t- < *strh3-t-\l*k(e)rh~ -_ cer-n-e- < *ker \n\ h2-e- | cre-t- < *kr2-t- < *krh2-t-

\l*.sp(e)rh i-: sper-n-e- < *sper n_ h2-e- | spre-t- < *spr2-t-< *sprh2-t-1\J*st(e)rh3-: ter-e- < *terhj-e- trl-t- < *tri-t- < *trhi-t-( \n\ - инфикс [тематизированного назального Prs.] в нулевой ступени)

произвольными нагромождениями морфем, причудливыми соотношениями основ и т. п.

/Ш-ыт 8ир.; Р£ /[ёу-Т, Ргб. /[\е-б (< */[ё-гб), /[ёге (< */[ё-1е-Б1)

'плакать’ (см. ’^Н: 515-516): лит. ЬП\И, -б1а и Ьу1а (= Ь(1а), -о

'говорить’; лтш. Ьщб1, -б1, -йа 'й.’; Ьу1\о11, -/а, -]о (и Ьу1о\1г,

-]а (Ьу1о), -/о) 'гй.’; лтш. Ьг[-ыд\1, -0 (1 Sg. -/ы, 2 Sg. -0), -/а

'плакать’ (по ’^Н гЫй. -источник?); лит. ЬЦ-йё\И, ЬПйа, -/о

'ахать’ : лтш. Ьи-й\ё1, -0, -ё]а 'говорить’;

[йё-]Ш-ыт Sup.; Р£ -[ёу-Т, Ргб. -[е-б (< *-[ё-1б), -ёте (< *-[ё-1е-Б1)

'уничтожать’ ?< *-(Б)1у1дХ-ыт < *-(Б)1у~11-ыт - ? ср.: лит. РуЫЩ,

1уу1а (= 1у1а), -о ~ буИ\11, Ргб. §уу[а (= §у{[а), -а, -б1а, §уё[а, §уу[-

па (= §у[[па), §уИна, Ргае£ -о, -ё и §угШ, §уё[а, §уПо 'тлеть;

поджариваться’; лтш. буЦ\1 [бу(/\-2, зуП\-2], Ргб. -б1 (1 Sg. -б1ы, 2

Sg. -б11), буЦ (1 Sg. Буг1ы), бу§1 (1 Sg. бу§1ы), Ргае£ -а 'тлеть,

дымиться’; (версия с б- тбЬИе): tу- : бу- < *tу- : *б1у-; (версия

вариантности развития): *б1у- > tу— бу-; для обеих версий: в

лит. по данным ЬК2 на б1у- начинается всего 12 лексем (из

237318!), 2 из которых - полонизмы 13а, 2 - квази-дублеты на 13Ь о к ^ о 13с , 013ё ’ 13е л 13?

Бу- и 8 - дублеты на 1у-: 3 + 2 + 2 и 1 , при этом

все они перед широкими гласными; в лтш. по МЕ вообще

нет слов с начальным б1у- || ср. бУ: 165;

— [ё1-от (-ыт), -Т п. 'смерть, гибель’ (метфора [ис]тления сверхчастотна для этого знач.)

р[ёп-оБ (-ыб) 3 'полный’ - скр. рйгпа-; лит. р'йп\аБ, -а (3); лтш. рг[п\Б, -а; (др.-) ирл. [ап || (бУ: 472-473 б.у. -р1ео); часто приводимое скр. ртапа- отмечена только у грамматиков как Рс. Рбу. к ряду ведийских личных форм, наряду с которыми зафиксирована и реальная форма причастия ртаШ (PWвб. IV: 1131 б.у. 2. ЩЩ, 1115 б.у. 1. ПТ)]

— [сот-]р[ё1\оБ (-ыб) 3 (= Р1;с. Рег£ Рбу.; Sup. -р[ё1\ыт, Р£ -р[ёу-Т, Ргб. -р[ед < *-р[ё-1б, -р[ёге < *-р[ё-ге-Бг 'наполняю’) - скр. рйт1а- 'полный, наполненный’; ср. пщпХц/м < *пщпЫ]м 'наполняю’; пщпХаую (Ргб. Меё./РБУ. 3 Sg. пщпХауетал) ' гй. ’; пщ-пХ(аю)ю, ион. пщпХ(£ю)(Ъ (1р£: ЁпщпХюу < *епщпХаоу, ион.

13 а 8Ршагёт\ё и -1а (из Б^окете); ь §$уагкзйя 'часть конструкции журавля (колодца)’ ^ §уагкБИБ 'журавль (колодца)’ (2) ш.'; §1ж г1аБ т. 'рукоятка’ ^ §уег1аБ (2) т., а также бшг\Иб, -сю (2) ш., §у1г^б, 4еБ (1) и §у1Н\1б, 4ёБ (3) и (4) £ 'журавль (колодца)’; с §1уагБ1- = й^аШ-, й БРшег- = 1шег-, е §$уёг- = 1шёг-; Г *1\о- = 1шо-.

*£пщпХ£ру) Чй.’; атт., ион. пХцОо Ргб. = дор. пХаОоо 'наполняюсь’ ^ пХцОо/ла1 Меё./РБУ. < *%ХаОо(ла1 Чй. ’; пёпХцОа Р£ < *пепХаОа 'являюсь наполненнымй’; ^ пХцО\од, -еод п. 'множество’ < *пХдОод; ^ %Х'цО\уд, -бод 'множество’)< *пХаОбд; ^ пХцОьуо 'увеличиваю’ < *пХаОуую; пХцОуо 'увеличиваюсь’ < *пХаОую;

— рШг-оБ (-мб), -Т — пХцрцд, -ед 2 'полный, наполненный’ < *жХдрцд.

гё

1егё^-ыт (8ир.; Р£ 1стеу-т, Ргб. сегп-о, -еге 'от-, раз|делять’) — ср. слав. *съЫ-а, первонач. 'межа’, ср. схрв. сгШо и сНак, в. сНака, слвн. сНа1о и сНа1о, блг. чрътало (Геров 1904: 560п; 547л б.у. чергасло), чеш. сНаШо 'сошник, лемех’; рус. черта,

-ы, Р1. -ы; др.-рус. ч.ъпт.а = чръта = черта (Срезневский

1903: 1568п—1569л); рус.-цсл. мрътл (мьр’тл, мертл, мрьтл) 'ксрага, 1теа’ £ (М1к1ов1сЬ 1862—65: 1123б); схрв. сНа; слвн. сНа; блг. чърта = чръта (Геров 1904: 560п), и черта — из рус. (см. Черных 1993: 384п—385л) частично против Фасмер 1973: 348 || трад. с 2сШ-ит, с£ ’^Н: 205—206 и бУ: 110 б.у.

- 14

сегпо 14;

2сгё;-ит (8ир.; Р£ 2сгеу-1, Ргб. сге-Бс\о, -еге 'расти’) — || трад. с ^Ш-ит, см. след.

сгёЬ\ег, -г-а, -г-от (-ит) 3 'частый’ — ср. лит. МгЬ(Ы)ё\и, кггЬ(5-й)а, -]о 15 'кишеть’; кггЫпаБ (1) т. и кггЫп\ё, -ёБ (1) £ 'вереница; низка’; ШгЬЫупаБ (1) т. 'кишащая куча, уйма’ || трад. к сгёБсо, с£ ’^Н: 286 и бУ: 144 б.у. сгёБсО; ср. ЬЕ’^ 256г б.у. к!гЪа;

ех^т-оБ (-мб) 3 'крайний’ ?< *екБ№т-оБ < и.-е. * egs-tr-h2m-os^;

/гёп-от (-ит), Р1. -Ти -а п. 'уздечка, удила’ — лит. йгг^\Шг и -уН (= -Щ), -1па, -1по, йи^\уи, -о, -ё 'дёргать, раздражать, возбуждать’; рус. дёрга\тъ, -ю, укр. дерга\ти, -ю (ЕСУМ II: 36л-п), блр. дзерга\цъ, -ю, др.-рус. дърга\ти = дръга\ти, -ю, блг. (диал.) дръгн\а, 1р£ -ах несов. '(сильно) чесать’ = дръг-

14 СвН^ (-ш) 3 'верный’ < *кп1-08 (ср. кркос 3 'выбранный, избранный’, 'отборный, лучший’) относится к другому корню (или к этому же корню, но с другим наращением): *кгк?- : *кт1-.

15 Варианты со -Ы-, вероятно, экспрессивные преобоазования (или даже контаминация) под влиянием к(пНЪ(Ы)ёШ. к(п)1Ъ(Ы)а. -го (х4), а также у1гЪ(Ы)ёШ. У1гЪ(М)а. -го / уКг)ЪЫёШ. У1(г)ЪМа. -го (х3)1 тж. 'копошиться’ геБр. к(пНЪЫупа8 (х2) [и у1(т)ЪЫупа8 (х2) 'кишащая куча, уйма’.

н\ж, Praet. -алъ (Геров 1904: 371л, 'обдирать’), слвн. drgati, dfgam 'тереть, чесать’, чеш. drh\ati, -am 'трепать (лён)’, пол. dzierg\ac (dzierzg\ac, dzierzg\ac), -am 'завязывать (узел)’, 'вышивать; обмётывать’ (SW I: 6451); ср. тж. pa-darg-ai (1) m.Pl. 'упряжь, сбруя’ || трад. к след., (dV: 241-242; 223 s.v. firmus, тж. Преображенский 1910-49: 179п-180л); fret-os (-us) 3 'полагающийся, доверяющий’ (dV: 242-243; 223 s.v. firmus) - к лит. dir\ti, -ia (dera), dyre 'обдирать’ (LEW I: 83l-r s.v. daryti, 96r-97l s.v. dirti [nb ir]), сюда же dirb\ti, -a (-ia), -o (-ё) 'работать’ (LEW I: 82r-82l s.v. darbas); postrem-os (-us) 3 'последний’ ?< *postrm-os < и.-е.

*post-r-h2m-os;

spret-um (Sup.; Pf. sprev-i, Prs. spern-o, -ere) 'презирать’ - скр. Prs. sphurati VI 'отталкивать(-ся) (ногой)’ (dV: 579-580); лит. spir\ti, -ia, spyre 'бить (ногой)’ (WH II: 572-573); spirt\is, -ies (1) f. 'опора’;

stren-a, -ae 'предзнаменование’ - ?< *str-(s)na < (и.-е.) *h2str--h2(s)n-eh2, cf. stella < *sterla 'звезда’ || (WH: 601 ):

сабинизм, первонач. 'ветвь’; EM: 655d: субстантивир.; strenu-os 3 'крепкий, сильный’; 'бодрый; проворный; деятельный; беспокойный’ - лит. stirn\as, -а (4), stirnus, -i adj. (4) 'твёрдый, жёсткий, чёрствый; тугой, плотный; упругий, пружинистый’; ср. скр. sthira- 'твёрдый, крепкий’ || WH: 601602: гадательно к ster-ilis (EM: 655d и dV: 591 s.v. strena); suprem-os (-us) 3 'высший’ [?< *suprm-os < и.-е. *supr-h2m-os]

нё

(?) net-um Sup.; Pf. nev-i, Prs. n£-o < *ne-io, nere < *ne-ie-si; < *sne- < *sn- 'прясть’ 1у(цгю)ю 16 или даже 1у(а-ю)& 17; трад. 2v(s-w)& < 1*ауц_-г-ш / *ауа-г-ю 'пряду’, Ind. 3 Sg. v(y_si)fi / v(a -ei)fi < *оуц-i-eit / *ova-isiz, Ind. 3 Pl. v(Urov)&m / v(A-ov)&ai (v('U.-d)&oi / v(a-d)&oi, < *avg-i-ovdi / *ova-i-ovn, Ipf. 3 Sg. (эол.) svv(n-£)u. / svv(a-s)n < *s-ovn-i-sx / *s-ovd-i-£T, Inf. уцу = v(^-si)v / v(a-ei)v, v(y_-s)v / v(a-s)v, < *avg-i-ssv / *<jvd-i-ssv, Fut. щаю < *аудрю / *ovgoto, Aor. ёуцоа < *£-<туцоа / *s-ovd-аа; Aor. Psv. evyOnv < *s-ovgOnv / *s-ovddnv); тж. vgOo < *ovg-Oo / *ovaOco, Ipf. Iter. vgOeoKov < *avrfdsaKo^ / *ovaOeoKou

16 См. Chantraine 1970: 749g-d.

16 Как (Prs.) 'живу’, Z(OzSl)VQ, С(&=ш)т Z(cbo)&^ev, Z(a-£)nTS, C(&-

(= С(<ш)ют), (Ipf.) sC[oto)mv, ёС(о-§)цд, ёС(а-е)ц, sCd-oJrn/usv, sC(azs)^TE, sC(a=o)mv, (Inf.) C(d-si)ijv (= Z(as)nv) и т. д.

*<7V}j0i-:<7K()u / *<7va()i-:oKou 'id.’; sv-vyzoc, эп. ею-(у)уцгод 2 <

*-ovmoc: / *-<гуатод 'красиво сотканный’ (LSJ 11721 s.v. vcw (B) spin; DELG III: 749g-d s.v. 2 vcw « filer »); лит. 1sin\ti, -a, -e (syne), тж. sinti и syti (= s^ti), sina, sine; кроме того: syti, syja (= sja), sijo; sie\ti, sija, -jo; sii\ti, -ja (-na, sija; sina), -jo (-ne, sejo; sine) 18 'вязать, при-, за-, с|вязывать’; 'обзаводиться’, ср. тж. (диал.) по ALMT: 16, Txt. 4, Anm. 1: pasinms s'uplaukss (= suplaukes < supaukles), sintsis (= 2sin\ti), si.na (= -a), sine (= syne) (в LEW II: 786r неточно) 'под-, раз|вешивать’; лтш. sie\t, -n, sija 'с-, при|вязывать’ 19 || (WH: 159-160; EM: 437d; dV: 405) 20.

18

Столь беспрецедентная разноспрягаемость этого глагола неумолимо свидетельствует о том, что это продукт слияния и поглощения нескольких разных глаголов. Попробуем восстановить исходный набор парадигм (т. е. гипотетический список первоначнльно различных глаголов), отсеча по возможности перекрёстное использование основ: (Ч) 1sin\ti, -a, -ё; (21) 2sin\ti, -a, syne; (2) sinti и syti (= s(ti), sina, si-пё; (3) syti, syja (= sja), sijo; (4) sie\ti, seja, -jo; (5) sie\ti, -ja (-na, seja), -jo (-пё, sёjo). Однокоренными (т. е. образующими пары по аспектуаль-ности, переходности и т.д.) млгли бы быть (3) syti с (5) sieti. Возможное решение вопроса в любом случае требует детальнейшей лексикологической дифференциации с тщательной сортировкой источников и проработкой значений.

Лтш. xsna\t, -j (2 Sg. -j), -ja 'слабо, рыхло скручивать, т.е. укладывать с по-, переворотом (nur vom Flechten, nicht vom Spinnen), заплетать (в) волосы; наматывать (vom Strickewinden mit einem Rad, nicht mit Han-denfy; 'плохо работать’, также как и: 2sna\t (2sna\t2, 2sna\t2) и 2sna\t, -j (2 Sg. -j), -ja 'отрубать за 1 раз’; 'торопиться, бежать; быть срочным’; а также 3sna\t , -j (2 Sg. -j), -ja 'накидывать (на плечи)’ — возм., к lsna\t? (ME III: 974-975) относится к другому корню или, скорее, к другим корням (nb лтш. x-a- vs. 2-а- vs. 3-a-), но всё же не к др.-в.-н. na-en 'шить’, как в dV: 405 s.v. neo - если только не принять для этого последнего сближения s- mobile, но этому, помимо абстрактности формы, противостоит и слишком расплывчатая для данного случая семантика.

20 Всё чудовищное нагромождение относимых сюда (пра)форм, приводимое суммарно разными этимологическими словарями, можно хотя бы предварительно разбить на следующие гнёзда:

її

clitell-ae, -drum < *cli-ter-l-di 'вьючное седло’ - лит. kil\ti, Prs. kyla (= kila), -sta, kylna (= kilna 'подниматься, вставать; возвышаться’; лтш. cil\t, -st (2 Sg. -sti), cila, Praet. -o 'id.’ || (dV: 121).

гї

cribr-om (-um) n. 'сито, решето’ < *crjsr-om, ср. крцоёр\а, ион. -ц, элейское крa dp\a («краар\а»), f. 'сито (для просеивания муки)’: (DELG II: 582d) || трад. также к cernd;

(cnm\en, -in-is n. 'вина’ - кр^ла\, -тод 'решение, приговор’; очевидно, основа не содержит r и должна быть отделена от трад. признаваемого когнатом cernd); crin\is, -is m. 'волосы’; 'щупальцы’ - ср. лит. sirys (4) m. 'щетина’; рус. шврот\ъ, -и; др.-рус. ^р^тъ = cър_ъcтъ = ^ретъ <sic!> = ckреетъ f., шьротъ = шъръетъ = шер^тъ f. (Срезневский 1903: 884; 1603-1604); укр. швр^т^, -і (-й) f.; блр. шэроц\ъ, -і f.; срб.-цсл. сръсть, 'тр(%£<;, pili’ (Miklosich 1862-65: 877d, ср. Дьяченко 1900: 655п); слвн. srst, srsti f.; чеш. srst\, -i f.; слвц. srs\f, -ti f.; пол. siers\c, -ci f., (SW:) szers\c, -ci f., sier\c, -ci f., sier\s, -si f., sierz, -y f., sierchl\, -i f.,

и.-е. *sn2-

(*snh2-)

'прясть’

sna-

лат.

ne-

греч. '(g)va-m (трад. 2v(i-m)rn)

скр.

балт. лит. (Ч) 'sin\ti

слав.

герм.

Примечание:

этимологии.

*япа-(*sneh2-) 'закидывать руку к проти-воп. плечу или над головой’ па- 'плавать’ уа-х-ю 'плавать’

sneu-

(*sneh2-)

'укладывать 'закидывать ?'подгребать’; нерв, шить’

(в т.ч. волосы)’

сновать lv(e-m)rn (* oveprn) 'плавать’

*sneu-r-

'нерв,

сухо-

жилие’

nerv-os

vevpov

ni-t-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

нить

12(a)va-rn /

(a)va-s-rn (трад. 3v(e--ю)ю / Vtf(£--ю)а>) 'с-, на-| валивать)

sna- 'купаться’

лтш. lsna\t ? лтш. 3sna\t (?) лтш. sna uj\a, -is лит. nytis,

(но и zna uja) 'петля’ лтш. nits

*snov-a- *nitb

а.-с. snod (?) др.- -в.-н. *nce-

'обруч, лента, snuor 'цепь’

повязка для волос’

t - GEW: 312 s.v. 3 -vs® и DELG: 750g-d s.v. v^s® - без

sierzch\el и sirzch\el, -li f., sierzchol\a, sierzchul\a и sirzkul\a, -y f., sierzch\, -u m. || трад. к c^scd (семантика?); pnm-os21 (-us) 3 '1-й’ - скр. purva-; лит. pirm\as, -a (3); лтш. pirm\ais, -а, диал. тж. pirm\-, pirm\-, \pirm\-2 (ME) || (dV: 488489);

scnni-om (-um) n. 'ящик, ларец (для бумаг)’ - лит. skirsn\is (1) и skirsn\is (2), skirsn\ys (4), -io m. 'раздел, глава’; skirsn\us, -i (4) 'легко разделимый’; лтш. skirst\s [skirsts2] m. и -e f. 'сундук, ларь’, ср. skirsmas (1) m. 'отдел(ение), отсек; раздел, глава’; skir\ti, -ia, skyre 'раз-, вы|делять, отводить (место)’; лтш. skirt, skir (1 Sg. skiru), skira 'раз-, вы|делять’ || гадательно LEW II: 808l-r, де-факто без этим. (dV: 547); tnt-us (Sup.; Pf. triv-i, Prs. ter-д, -ere 'тереть’) - ср.: (zizp(dw)w 'просверливаю’: Fut. трцрю, Aor. ехрцоа; Aor. Psv. ётрцбцу, Pf. Psv. тётрцраГ; zezpaivw 'id.’: Aor. (S)zezpnva (позднее szszpa-va); zp^z-OQ 3 'просверленный’; zptf-o\iQ, swq f. 'просверливание’; zpij-ua\, -toq n. 'отверстие’; лит. trin\ti, tryti (= tr{ti), Prs. -a, trena, Praet. tryne, -o; лтш. tri\t, trin (1 Sg. trinu), trina и -na; лит. trint\is, -ies f. 'трение’ (< *tm- ^ *trn-);

— dё-tr[-ment-om (-um), -i n. 'убыль, ущерб (первоначально от трения)’;

— (?) tr[-c\ae, -arum f. 'мелочь, пустяки; затруднения (ср. трения, «тёрки»)’, cf. dV: 629-630;

— (?) tr[-cd\, -n-is m. 'крючкотвор, ябедник, интриган’ (к tric-ae; cf. op.cit.).

Таковы пока лишь самые предварительные результаты обследования материала, бросающегося в глаза ввиду новообна-ружиенных закономерностей и соответствий.

21 Следует решительно отвести приводимое всеми без исключения этимологическими словарями (притом даже без знака вопроса) пелигн-ское рпзты. Подробный разбор этого сюжета совершенно немыслим ввиду ограниченности объёма (я рассчитываю сделать это в ближайшем будущем), поэтому ограничусь выводами. Данная форма у всех интерпретаторов Корфинской надписи (явно или неявно полемизирующих даже о её языковой принадлежности) используется в качестве джокера и в фонетическом, и в морфологическом, и в синтаксическом аспекте, какой бы то ни было её перевод служит в лучшем случае украшением, маскирующим реальную пропорцию вычитанного и вчитан-ного, поэтому честнее вопросительный знак сопоставить этому слову в целом.

Сокращения

(кроме сводящихся к отсечению суффикса -(е)ский)

ав. - авестийский

а.п. - акцентная парадигма

а.-, англ. - англо-,

английский

атт. - аттический (греч.)

беот. - беотийский (греч.)

блр. - белорусский

брет. - бретонский

в.- - верхне-

вал. - валлийский

герм. - германский

диал. - диалект, диалектный

дор. - дорийский (греч.)

др.- - древне-

и.-е. - индоевропейский

ион. - ионийский (греч.)

ирл. - ирландский

каш. - кашубский

лак. - лаконский (греч.)

лат. - латынь, латигский

лесб. - лесбийский (греч.)

лит. - литовский

лтг. - латгальский (лтш.)

лтш. - латышский

луж. - лужицкий

мл. - младший

н.- - нижне-

-н., нем. - немецкий

пехл. - пехлеви, пехлевийский

-с., сакс. - саксонский

скр. - санскрит

слав. - славяно-, славянский

слвн. - словенский

слвц. - словацкий

слвнц. -словинцский

ср.- - средне-

ст.- - старо-

срб. - сербско-, сербский стсл. - старославянский схрв. - сербско-хорватский, сербохорватский трад. - традиционный, -о цсл. - церковнославянский укр. -украинский эол. - эолийский (греч.)

AirWb. — Bartholomae 1904 ALMT — Arumaa 1930 DELG — Chantraine 1968-80 dV — De Vaan 2008

EH — Endzellns & Hauzenberga 1934-1946 EM — Ernout-Meillet 2001 GEW — Frisk 1960-72

KZ — Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen // Hrsg. von A. Kuhn, E. Kuhn und J. Schmidt. Berlin, Ferd. Dummler (Harrwitz und Gossmann).

LEW — Fraenkel 1962-65

LKZ — Lietuvi^ kalbos zodynas 1941-2002

LKZe — On-line-BepCHH (LKZ): http ://www.lkz.lt

LSJ — Liddell-Scott-Jones 1996

ME — Mulenbachs & Endzellns 1923-32

PWbo. — Bohtlingk 1879-89

PWBR — Bohtlingk & Roth 1852-75

SW — Karlowicz-Krynski-Niedzwiedzki 1900-27

WH — Walde & Hoffmann 1938-56

Литература

Геpов 1S95-19GS - Найденъ Геpовъ. РЪчникъ на блъгаpскъIЙ язъ1къ. Ч. 1: А-Д (1S95); Ч. 2: E-К (1897); Ч. 3: Л-О (1S99); Ч. 4: П (19G1); Ч. 5: Р-ІА (19G4); Ч. б: Допълнение: Събpалъ, наpедилъ и изтълкувалъ Т. Панчевъ (19GS). Пловдивъ [Ре^инт: София: «Бългаpски писа-тел», 1975- 1978].

ДальЗ 19G3-G9 - В. И. Даль. Толковый словаpь живого великоpусскаго языка. Т. I: А - З (19G3); Т. II: И-О (19G5); Т. III: П-Р (19G7); Т. IV: С-У (19G9). СПб.; М.

Двоpецкий 1958 - И. Х. Двоpецкий. Дpевнегpеческо-pусский словаpь [в 2-х тт.] // Под pед. С. И. Соболевского. М.

Двоpецкий 19?б - И. Х. Двоpецкий. Латинско-pусский словаpь. М.: «Русский язык».

Дыбо 19б1Ь - В. А. Дыбо. Сокpащение долгот в кельто-италийских языках и его значение для балто-славянской и индоевpопейской акцентологии // Волосы славянского языкознания. М.: Изд-во АН СССР. Вып. 5; CTp. 9-34.

Дьяченко 19GG - Полный цеpковно-славянскій словаpь. Составилъ Гpиг<о)pій Дьяченко. М.:

ЕСУМ - Етимологічний словник укpаЇнськоЇ мови. Т. 1: А-Г (1982); т. 2: Д-Копці (1985); т. 3: ^pa-М (1989); т. 4: Н-П (2GG4); т. 5: Р-Т (2gG6); т. б: У-Я (2G12). Київ: «Наукова думка».

Истоpическая ^амматика латинского языка (19б0)./ Под pед. А. К. Владимиpова.

Кочеpгина 198? - В. А. Кочеpгина. Санскpитско-pусский словаpью 2-е изд. М.: «Русский язык».

Пpеобpаженский 191G—49 - А. Пpеобpаженский. Этимологический словаpь pусского языка. Т. I: А-О, Т. II: П-С (191G-1914); Вып. послед. (/ «Тpуды Института pусского языка». Т. I. Изд-во АН СССР): тело-ящуp (1949). М.

Сpезневский 1893-19G3 - Матеpіалы для словаpя дpевнеpусскаго языка по письменнымъ памятникамъ. Тpудъ И. И. Сpезневскаго. Т. I: А-К (1893); Т. II: Л-П (19G2); Т. III: Р-Я реально Р-Q] и Допол-ненія [А-Я] (19G3). Санктпетеpбуpгъ.

Топоpов 1975-9G - В. Н. Топоpов. Пpусский язык: Словаpь. [I]: A-D (1975); [II]: E-H (1979); [III]: I-K (1980); [IV]: K-L (1984); [V]: L (199G).

Тpонский 2001 - И. М. Тpонский. Истоpическая ^амматика латинского языка.

Тpонский 1953 - И. М. Тpонский. Очеpки из истоpии латинского языка.

Тpонский 2010 - И. М. Тpонский. Очеpки из истоpии латинского языка.

Фасмеp 19б4-84 - М. Фасмеp. Этимологический словаpь pусского языка. Т. I: А-Д (19б4); Т. II: Е- муж (19б7); Т. III: муза-сят (1971); Т. IV: Т-ящуp (1973). М.: «Пpогpесс».

Чеpных 1993 — П. Я. Чеpных. Истоpико-этимологический словаpь Pусского языка (13 5б0 слов). Т. I: А-пантомима; Т. II: танц^ь-ящуp. М.: Изд-во «Русский язык».

Эрну 2010 - А. Эрну. Историческая морфология латинского языка. Изд.

3-е. М.: «Едиториал УРСС».

Arumaa 1930 - P. Arumaa. Litauische mundartliche Texte aus Wilnaer Gegend // Acta Universitatus Tartuensis, XXIII, 3.

Bartholomae 1904 - Christian Bartholomae. Altiranisches worterbuch.

Strassburg: Verl. von Karl J. Trtibner.

Bohtlingk 1879-89 - Sanskrit-Worterbuch in ktirzerer Fassung: bearb. von Otto Bohtlingk.. [I.] Th.: Die Vocale (1879); [II.] Th.: к-щ (1881); [III.] Th.: t-П (1882); [IV.] Th.: p-H (1881); [V.] Th.: m-l (1884); [VI.] Th.: V-; (1886); [VII.] Th.: S-h, General-Index zu den sechs Nachtragen und letzte Nachtrage (1889) / Hrsg. von der Keiserliche Akademie der Wissenschaften. St. Petersburg.

Bohtlingk & Roth 1852-75 - Sanskrit-Worterbuch: bearb. von Otto Bohtlingk und Rudolph Roth. [I.] Th.: Die Vocale (1852-55); [II.] Th.: k-D (1856- 58); [III.] Th.: (1859- 61); [IV.] Th.: ц-щ (1862- 65);

[V.] Th.: b-m nebst Nachtragen und Verbesserungen von A-m (186568); [VI.] Th.: y - v (1868-71); [VII.] Th.: nebst den Verbesse-

rungen und Nachtragen zum ganzen Werke (1872- 75) / Hrsg. von der Keiserliche Akademie der Wissenschaften. St. Petersburg.

Breal & Bailly 1885 - Michel Breal, Anatole Bailly. Dictionnaire Etymologique Latin.

Brugmann & Delbrtick - Karl Brugmann, Berthold Delbrtick. Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen.

Chantraine 1968-80 - Pierre Chantraine. Dictionnaire etymologique de la langue grecque: Histoire des mots. [T. I: A-A (1960); T. II: E-K (1970); T. III: Л-П (1974); T. IV-1: P-Y (1977); T. IV-2: Ф-Q et Index (1980), term. par. O. Masson, J.-L. Perpillou, J. Taillardat, avec le concours de F. Bader, J. Irigoin, D. Lecco, P. Monteil, sous la dir. de M. Lejeune.] Paris: Ed. Klincksieck.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Darmsteter 1883 - The Zend-Avesta. Pt. II: The Sirozahs, Yasts, and Nyayis. Transl. by James Darmsteter / Sacred Books of the East Transl. by Various Oriental Scholars // and Ed. by F. Max Mtiller. Vol. XXIII. Oxford: Clarendon Pr.

De Vaan 2008 - M. De Vaan. Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages / Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series. Vol. 7 // Ed. by Alexander Lubotsky. Leiden-Boston: Brill.

Endzellns & Hauzenberga 1934-1946 - J. Endzellns un E. Hauzenberga. Papildinajumi un labojumi K. Mulenbacha Latviesu valodas vardnlcai (J. Endzelin und E. Hausenberg. Erganzungen und Berichtigungen zu K. Mtihlenbachs Lettisch-deutschem Worterbuch). Sej. (Bd.) I: A-M; Sej. II: N-Z. Riga, 1934-1946.

Ernout 1913 — Alfred Ernout. Historische Formenlehre des Lateinischen. Ubers. von Dr. Hans Meltzer. Heidelberg: Carl Winter’s

Universitatsbuchhandlung.

Ernout 1914 — Alfred Ernout. Morphologie historique du latin. Paris: Libr. C. Klincksieck.

Ernout 1920 — Alfred Ernout. Historische Formenlehre des Lateinischen // Indogermanische Bibliothek / Hrsg. von H. Hirt und W. Streiberg. [II.] Abt.: Spachwissenschaftliche Gymnasialbibliothek / ... Hrsg. von Max

Niedermann. [5] Bd. / Deut. Ubers. von Dr. Hans Meltzer... [2.] und [3.] Aufl. Heidelberg: C. Winter’s Universitatsbuchhandlung.

Ernout-Meillet 2001 - Alfred Ernout, Alfred Meillet. Dictionnaire etymologique de la langue latine: Histoire des mots. Retir. de la 4e ed. augm. d’add. et de corr. par Jacques Andre. Paris: Ed. Klincksieck.

Fraenkel 1962-65 - Ernst Fraenkel. Litauisches etymologisches Worterbuch. Bd. I: A - privektioti (1962); Bd. II: Privyketi - -zvolgai. Nachtrage. Wortregister. Berichtigungen. Nachwort (1965). Heidelberg: Carl Winter • Universitatsverlag - Gottingen: Vandenhoeck & Rup-recht.

Frisk 1960-72 - Hjalmar Frisk. Griechisches etymologisches Worterbuch. Bd. I: A-Ko (1960); Bd. II (1970): Kp-Q; Bd. III: Nachtrage. Wortregister. Corrigenda. Nachwort (1972). Heidelberg: Carl Winter • Universitatsverlag.

Geldner 1886-96 - Avesta. The Sacred Book of the Parsis. [Pt.] I: Yasna (1886); [Pt.] II: Vispered and Khorda Avesta (1889); [Pt.] III: Vendidad (1896) // Ed. by Karl F. Geldner. Stittgart: W. Kohlhammer.

Georges 1913/18 - Karl Ernst Georges. Ausfuhrliches lateinisch-deutsches Handworterbuch. Bd. 1: A-H (1913); Bd. 2: I-Z (1918). Hannover: Hahnsche Buchhandlung.

Karlowicz-Krynski-Niedzwiedzki 1900-27 — Slownik j^zyka polskiego / ulozony pod red. Jana Karlowicza, Adama Krynskiego i Wladyslawa Niedzwiedzkiego. T. I: A-G (1900); T. II: H-M (1902); T. III: N-0 (1904); T. IV: P-Prozyszcze (1908); T. V: Proba-R (1912); T. VI: S-S (1915); T. VII: T-Y (1919); T. VIII: Z-Z (1927). Warszawa.

Klingenschmitt 1968 — Farhang-i OTm. Edition und Kommentar (Teildruck). Inaugural-Dissertation der Philos. Fak. der Friedrich-Alexander-Univ. Erlangen-Niirnberg: vorgelegt von Gert

Klingenschmitt aus Coburg. Erlangen: Josef Hogl.

Liddell-Scott-Jones 1996 - Henry George Liddell and Robert Scott. A Greek-English Lexicon // Rev. and augm. by Sir Henry Stuart Jones with the ass. of Roderick McKenzie. Oxford: Clarendon Pr.

Lietuvi^ kalbos zodynas 1941-2002 — Lietuvi^ kalbos zodynas. T. I: A[A]-B (1941, V[ilnius]. — 2 asis leid.: 1968, V.: „Minties“ l kla); T. II: C-F (1947, Kaunas: Valstybine enciklopedij^ zodyn^ ir mokslo literatures l kla. — 2 asis leid.: 1969, V.: l kla „Mintis“); T. III: G-H (1956, V.: Valstybine politines ir mokslines literatures l kla); T. IV: I[l,Y]-J. (1957, V.: ibid.); T. V: K-3klausinys (1959, V.: ibid.); T. VI: klausyti- kvunkinti (1962, V.: ibid.); T. VII: L-Melti (1966, V.: l kla „Mintis“); T. VIII: meluda- Ozvilnis (1970, V.: „Minties“ l kla); T. IX: P-pirktuves (1973, V.: ibid.); T. X: ipirm- pu^oti (1976, V.: l kla „Mokslas“); T. XI: R (1978, V.: „Mokslas“); T. XII: S- slepunas, (1981, V.: ibid.); T. XIII: slesna-stvoti (1984, V.: ibid.); T. XIV: 1su-Sliuozti (1986, V.: ibid.); T. XV: sliup-2Telzti (1991, V.: ibid.); T. XVI: itema-tule (1995, V.: Mokslo ir enciklopedij^ l kla); T. XVII: tule-Valgus (1996, V.: ibid.); T. XVIII: vali- vesus (1997, V.: Mokslo ir enciklopedij^ leidybos institutas); T. XIX: vesa-Zvumtereti (1999, V.: ibid.); T. XX: Z (2002, V.: Lietuvi^ kalbos institutas). Доступен on-line (LKZe) по адресу: http ://www.lkz.lt.

Lindsay 1S93 - W. M. Lindsay. Two Pelignian Inscriptions in Saturnian Metre // The Classical Review 7 (03); 103-107.

Lindsay 1S95 - W. M. Lindsay. A Short Historical Latin Grammar. Miklosich 1S62-65 - Franz von Miklosich. Lexicon palaeoslovenico-_ graeco-latinum: emendatum auctum. G. Braumueller Mulenbachs & Endzelms 1923-32 - K. Mulenbachs. Latviesu valodas vardrnca / Redigejis, papildinajis, turpinajis J. Endzelms

(K. M^lenbach. Lettisch-deutsches Worterbuch / Redigiert, erganzt und fortgesetzt von J. Endzelin). Sej. (Bd.) I: A-I; Sej. II: Ie-O; Sej. III: P-S; Sej. IV: S-Z. Rїga, 1923-1932.

Reichelt 1900 - Hans Reichelt. Der Frahang i orn (Zend-Pahlavi Glossary.) / Wiener Zeitschrift ffir die Kunde des Morgenlandes // Hrsg. und Red. von J. Karabacek, D. H. Mйller, L. Reinisch, L. v. Schroeder. XIV. Bd. (1900). Wien: Alfred Holdner - Turin: Hermann Loescher - Bombay: Education Society Pr.; S. 177-213.

Reichelt 1901 — Hans Reichelt. Der Frahang i om. II Th.: Index der Avestaworter; Anhang // WZKM, XV. Bd. (1901); S. 117-1S6.

Sihler 1995 -Andrew L. Sihler. New Comparative Grammar of Greek and Latin. N.Y.; Oxford: Oxford Univ. Press.

Schmidt 1SS1 - Joh. Schmidt. Zwei arische a-laute und die palatalen // KZ, bd. XXV (Neue folge bd. V); ss. 1-17S.

Schrijver 1991 - Peter Schrijver. The reflexes of the PIE laryngeals in Latin.

Amsterdam; Atlanta: Rodopi Schweizer-Sidler & Surber 1SSS — Heinrich Schweizer-Sidler, Alfred Surber. Grammatik der lateinischen Sprache. [1.] Teil. [2.] Aufl. Halle/S.: Verl. der Buchhandlung desWaisenhauses.

Stolz 1S94 - Fr. Stolz. Historische Grammatik der lateinischen Sprache. [1] Bd.: Einleitung, Lautlehre, Stammbildungslehre. [1] Halfte: Einleitung und Lautlehre // Bearb. von H. Blase, G. Landgraf, J. H. Schmalz, Fr. Stolz, Jos. Thйssing, G. Wagener und A. Weinhold. Leipzig: Tmb-ner.

Stolz & Schmalz 1910 - Friedrich Stolz, Joseph Hermann Schmalz. Lateinische Grammatik; Laut- und Formenlehre. Syntax und Stilistik. [3.] Aufl. / Handbuch der klassischen Altertums-Wissenschaft. [II.] Bd.,

2. Abt. // Hrsg. von Dr. Iwan von Mйller. Mmchen, C. H. Beck (O. Beck).

Vasmer 1953-5S: Max Vasmer, Russisches etymologisches Worterbuch. [I.] Bd.: A-K (1953); [II.] Bd.: L- Ssuda (1955); [III] Bd.: Sta-Y (1958). Heidelberg: Carl Winter • Universitatsverlag.

Walde & Hoffmann 1938-56 - A. Walde. Lateinisches etymologisches Worterbuch / 3., neubearb. Aufl. von J. B. Hoffmann. [1.] Bd.: A-L (1938); [2.] Bd.: M-Z (1954); Registerband: zusammengest. von Elsbeth Berger (1956). Heidelberg: Carl Winter»s • Universitatsverlag.

S. G. Bolotov. Three ways of representation of Indo-European long

sonants in Latin

An attempt is made to establish three types of reflexes of Indo-European long syllabic resonants (*1, *r, *n, *m [= *R]) in Latin, namely not only la, ra, na, ma (the traditionally accepted version) but le, re, ne, (?) me and lT, n, (?) nT, (?) mi as well, their distribution being similar to the one in Greek where we find Xm, pm, (?) vm, um vs. Xa, pa, va, ua resp. Xn, pn, vq, (?) un (it is now assumed that the vowel depends on the succeeding laryngeal colouring: *Rh1 [=*R^]> Pn, *Rh > Pa, *Rh3 [=*Rhw]>Pm).

The following reasons may also be added:

There are no realistic (exclusively Italic) explanations as to why Latin stravT supposedly migrated into the Ist conjugation, and/or crevT, sprevi into the IInd, and/or trivT into the IVth - but just outside the Infect conjugated according to the IIIrd-a type. The reasons currently put forward are traditional (thus grounded historically), and, when comparative (externally evident), are subject to potential changes in accordance with our increasing knowledge.

All other V-root Latin Perfects outside the focus group (R-root) shorten their root vowel in the Supine thus showing the zero-grade, so stratum, cretum, spretum, tritum &al. are expected to behave identically, e.g. satum, litum, situm.

The article puts forward several new etymologies (including several orphan words meeting their cognates and otherwise left unattached) that fit both traditional and newly proposed correspondences, as well as several adjustments to the existing etymological solutions.

The author follows a rather disjunctive tendency both in morphological attestation, thus avoiding arbitrary root-base settings, ad-hoc affixation admissions and multiple paradigm mixtures. In the area of semantic specification (in order to avoid any notion of derivation from beating-cutting) his targets are 1) precise word-to-word fronting and 2) evasion of oversized nesting bundles of I.-E. etyma.

The major part of the material appears to be Baltic or Indo-Aryan because of their special ability to mark both the syllabicity and the length of resonants.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.