ТРОЯКОЕ ОТРАЖЕНИЕ ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ
СОКРАЩЁННЫХ ДОЛГИХ СЛОГОВЫХ СОНАНТОВ В ЛАТЫНИ. I
Данная статья продолжает публикацию (Болотов 2012) «Троякое отражениеиндоевропейских долгих слоговых сонантов в латыни» [т.е. и.-е. *1, * г, * т, * п отражаются в лат. не только как традиционно признаваемые 1а, га, та, па (= Яа), но и как 1ё, гё, тё, пё (= Яё) и 1Т, гТ, тТ, пТ (= ЯТ)] и посвящена троякости отражения сокращённых на лат. почве и.-е. долгих слоговых сонантов. И если традиционно принимаемые рефлексы и.-е. сокращённых долгих слоговых сонантов имеют в лат. вид а1, аг, ат, ап (= аЯ), то логично предположить, что сокращённые соответствия серий Яё и ЯТ аналогичным образом имеют вид ё1, ёг, ёт, ёп (= ёЯ) и Г1, Гг, Гт, Гп (=ГЯ) (по крайней мере на этапе до осуществления последующих звуковых изменений). В этой, 1-й части статьи рассматриваются пары связанных первоначально количественным чередованием серий Яа и аЯ (и просто сокращённые «непарные» рефлексы серии аЯ), а также корни (основы) с чередованием гТ и Гг (и одиночные основы с Гг). Для внешних параллелей, как и ранее, привлекается преимущественно и в первую очередь балтийский и др.-индийский материал как наиболее доказательный в отношении долготы слогового сонанта, а также в отношении акцентного статуса рассматриваемых основ, поскольку сокращение кельтоиталийских долгот связано как раз с безударностью сокращающегося гласного или слогового сонанта (см. Дыбо 1961).
Ключевые слова: индоевропейский (праиндоевропейский), долгие слоговые сонанты, сокращённые долгие слоговые сонанты, *1, *г, *щ, *п, латинский язык, сокращение кельто-италийских долгот, чередование количеств (долгот), разноместное (подвижное) ударение, акцентная валентность, акцентная парадигма, акцентная подвижность, слоговые интонации, метатония.
0. В своей работе (Болотов 2012) я пытался обосновать тезис
о троякости тембра гласного у рефлексов и.-е. долгих слоговых сонантов */, *г, *п, *т в латыни, отражающихся не только в традиционно признаваемом виде 1а, га, па, ша (=Яа) (см., напр., $1Ь-1ег 1995: 102-105, §§ 104-107), но также и в виде Яё и ЯТ, где соотношение между а, ё и Т аналогично соотношию ю, а и ц в соответствующих греческих рефлексах - Яю, Яа и Яц. В ларингали-стской интерпретации Яа, Яё, ЯТ ^ Яю, Яа, Яц представляют
*ЯН3 (*ЯН™), *Я^2 (*Я^), *ЯН3 (*ЯИ) соответственно. Как Яа отра-
жаются и результаты позиционных удлинений кратких сонантов (*R ^ *R), в т.ч. и прежде всего по закону Лахмана: quadrä*gint*ä '40’ < *qwadwrä*gint* < *qwadur*dkimt? < *qM,3tur/d-kemt* < *qwetur*dkemt* [cf. xeooapatKovxa, ион. xeooEpa*Kovxa, сицил. ион. XExpazKovxa (xexpa*Qovxa), атт. xsxxapa^Kovxa, дор. xexpm*Kovxa (1*: xexap<a*Kovxa), беот. nexxapoi*Kovxa; скр. cat-värim*gät-; ав. caOwarasat- )]’
septuä gint ä '70’ < *septmä*gint* < *septm/dkimt* < *septm*dkemt*
< *septm*dkemt* [cf. ¿ßSoß^*Kovxa]; nönä gint ä '90’ < *nownä*gint* < *noun*dkimt* < *neun*dkemt* <
*hneun*dkemt* [cf. ¿v£vq*Kovxa (¿vv£vq*Kovxa; Gen. evevn*Kov-xmv Chios), эп. ¿vvq*Kovxa, ¿vq*Kovxa Delos; ¿девяно*сто?]
1. Но традиционными признаются для латыни и al, ar, an, am (= aR) [см., напр., (Stolz 1894: 115, § 104), (ibid.: 113-114, § 100) и (ibid.: 156-159, §§ 155-156)]. В статье (Дыбо 1961b) соотношения Rä : aR интерпретируются как чисто количественные (т. е. как *R : *R), с противопоставлением несокращенной и сокращенной долгот (как и в случае с гласными V : V). Фактором этого сокращения/несокращения служило разноместное (модифицированное и.-е.) ударение, исторически предшествующее начальному, в свою очередь предшествующему предклассическо-му (пенультимально-антипенультимальному) ударению (ср. dV: 9 с литер.).
2. Пользуясь преимущественно балт. и инд. параллелями как
наиболее надёжным критерием долготы сонантов (см. табл.),
и.-е. скр. лит. а.п. лтш.
*1 ItC / irV, ßrC / urV; ilC / ilV, (1) ÜC (i/C) / ilV,
CriyV; CCar(y)V [ulC / ulV] (3, 3(4)a) [ulC (u/C) / ulV]; ilC (i/C) / ilV, [ulC (u/C) / ulV]
*r irC / irV, ürC / urV; irC / irV, (1) irC / irV, [urC / urV];
CriyV; CCar(y)V [urC / urV] (4)a 3 (3, irC / irV, [urC / urV]
*П aC/ CnV(CnV), inC / inV, (1) inC (inC) ~ iC / inV,
° CCanV [unC / unV] (4)a 3 (3, [unC (unC) ~ ÜC / unV]; inC (inC) ~ iC / inV, [unC (unC) ~ uC / unV]
*m amC (anK, anC, imC / imV, (1) imC ~ iP/ imV,
a nT, anT, amS) / [umC / umV] (4)a 3 (3, [umC ~ ÜP/ umV];
/ CmV, CCamV imC ~ iP/ imV, [umC ~ uP/ umV]
приведём сперва материал на (Яа аЯ:
іа м аі
сїат-о, -аге 'кричать’ ^ саї-о, -аге 'объявлять’ [кеХоїаі 'побуждаю; призываю’ : ка1(ет)т, Med./ Psv. ка1(ёо)оЪщ1 (Р^. и Fut.Att.; Fut. каХеот, Med./ Psv. каХеооіаі, кХцбцоощі; Аог. екаХеоа, Psv. екаІЕОщ^. ёкХцвцУ; Р£ кекХцка. Med./ Psv. ке-кХщлаг) : кікХдок-ю (Ірґ. (е)кікХдако\) 'зову’]; сОуог, -і 'обманываться)’ (?) (см. DV: 84-85);
аі
саїх (-/-основа, Gen. Р1. -с-іит), -с-із (< *ка!к-із < *к\3к-'із < *к]3-к-із) £ (т.) 'пят(к)а; копыто’ [лит. кй[кзп\із, -іез (1) £, киїк:зп\із и киїкз\із, -ііз (4) £, киїкзп\уз (4) т. (лтш. ки!к\зпіз2, -та т. 'голеностоп’), киїктаз (4) т., киїкта (?) £ все 'лодыжка, щиколотка’];
(?) раїт\а, -ае 'ладонь’ (?< *рІт-а < *р\т-а, ^ в отл. от греч. и кельт. *рІт-а - если отбросить тезис о заимствовании из греч.) [паХащ- дор. паХа^а; (др.-) ирл. їат 'рука’; др.-вал. їаи (вал. їїам>); др.-корн. їо/ ср.-корн. їие/, їе/; др.-в.-н. /оїта; (др.-) англ. /оїт].
та м аг
стаі\ез и -із, G. -із £ 'плетёнка’ [с£ гот. кайЫ-з 'дверь’; ср.-в.-н. киЫ (нем. Иигйе) 'плетень’] ^ сагі-і-їае\о, -іп-із 'хрящ’ (см. WH 1: 174-175, а также Дыбо 1961Ь: 21);
/гахіп\оз (-из) (о количестве корневого а см. ^: 240), -і (< */Г3к-з-е/іп-оз < *phrhwg-s-e/in-os) т. ^/агп\оз (-из), -і (<*/агкп-оз
*/агкзп-оз < */г3кзп-оз < */г3кзп-оз < */г3кзп-оз < *phrhWg-s--п-оз) 'ясень’ [скр. Ькйгіа-з т. 'берёза’; ср. также лит. хЬігш (1) Г. 'лесосека’; 'время цветения берёзы’; 4Ьггі\із, -іо (1) т. 'корявая берёза’; лит. 2Ьігг\е, -ез (1) £, лтш. Ыгг\е [ЬгУ^е2], -ез £, лит. 3Ьігг\із, -іез (1) £, лтш. Ьіт2\з, -з £, и лит. 3Ьігг\із, -іез (3) £, Ьігі\^з, -іо (?3) т., и Ьіггґуа, -оз (1) Г. 'березняк’; лит. хЬіг2\е
(1) и Ьш\е (2), -ез, и Ьігг\е, -ез (4) £, Ьігг\із (1) и Ьігї\із 52), -іез, и 1 Ьігі\із, -іез (3) и (4) £, 2Ьігг\із, -іо (2) 'лесосека’;
Ьігг\із, -іо (2) 'июнь’; ЬігЩіз, -іо (2) т. 'берёзовая ветка’].
аг
аЫи\оз 3 'крутой’ [скр. йЫкуа- 'обращённый вверх; прямой’; ср. орвод, лак. ороод 3 'прямо стоящий’ < *орврод; лит. вЫ-у\аз, -а (4), егй(\)\из, -і (4) 'обширный’; егй\\е (1) и вгй\\е
(2), -ез, егй\\е (4), -ез Г. 'пространство’];
агт\оз (-из), -і т. 'предплечье’ [скр. Тгта-з т. 'рука’; др.-прус. ігто 'і± (верхняя часть)’ (Топоров 1980: 68-70); лит. ігтез и
irmos (1) f. Pl. 'prietaisas is dviej^ sukryziuot^. ir virve surist^. karci^ galais stulpui pastatyti arba r^stui aukstyn kelti’; mned\e, -es (1) f., mned\is, -ies (1) f., irmet\is, -ies (1) f. 1 'костолом; лихорадка’; (ibid.) (по Фасмер 1971: 441 s.v. рамо: 440 irmliga 'простуда, озноб’, но в Vasmer 1955: 490 s.v. рамо 'Gicht [подагра]’ - источник?)]; par\5, -äre I 'создавать; готовить; наживать; заготовлять’ [скр. Prs. (3 Sg.) prnäti IX, Aor. Ipv. (2 Sg.) pür-dhi, Pf. Opt. (2 Sg.) pu-pür-yäs 'давать, дарить’ (см. dV: 447); («*жорт 'даю, дарю’» - принятая в словарях несуществующая и вряд ли возможная в таком виде начальная форма): Pf. II Med./ Psv. (3 Sg.) лєлртгаг, Pqf. II Med./ Psv. (3 Sg.) лелртто отражают характерную для Pf. Med./ Psv. полную (e-) ступень (тогда как Aor. II enopov (эп. тж. nopov; Ipv. (2 Sg.) лоре, Inf. nopeiv, Ptc. Äct. nop\mv, -ovoa, -ov - нулевую ступень (опять-таки характерную для Aor.) перед гласной; соответственно, в простом Prs. следовало бы ожидать скорее *лерт (с характерной ступенью e)];
— par\i5, -ere (редко -Ї5, -Ire; Pf. pe-per-ї, Sup. par(i)t-um, Ptc.
Fut. Äct. parit-üros 3) 'рожать’ (кparo); par\s, -t-is 'часть’ [скр. pürta-m n. 'вознаграждение’; см. WH 2: 257; ср. ткрйокю, ион. ткрпокю (Fut. Att. пер(ат)т, Pf. кекрака, Pqf. ¿nenpäKeiv; Fut. III Psv. nenpäoouat, редко npä вщоо^аг, Aor. Psv. ¿npädnv, ион. ¿nonOnv; Adj. Verb. npäzoc и npäzsoc) 'продаю’ (трад. кpar5)].
an
ari\as, -at-is, Nom. Pl. -at-äs и -it-äs, G. Pl. -at-um и -ati-um f. 'утка’ [лит. 1ant\is, -ies (1) f., 1ant\e, -es (1) f.; скр. äti-? и äti (PWBR I: 617) f. 'водоплавающая птица’; возм., vfooa, атт. vfzza, беот. väooa 'утка’ (< *väyia; ? от v^ra, дор. väym 'плаваю’, если только не из *ovä-x-o))]; ant\ae, -ärum Pl. 'анты (пилястры)’ [скр. ät\ä, Instr. -äbhis (и -äis - PWbö.I: 166m) f., и äta-s m. 'Umfassung, Rahmen einer Thür’ (PWBR. I: 617, 615; PWbö.I: 166m) / 'ограда; край чего-л.’ (Кочергина 1987: 91п); ав. (мл.) а в(a)iiä- [Acc. Pl. а в-
ii\a / а вай\а, а в<а>ії\а (< *-äh): Yt. 10 (Mihir)
8:28 (Geldner 1889 II: 131r)] 'Pfosten (AirWb.: 359), pillars (Darmsteter 1883: 126)’].
1 Данная форма (ввиду -ей-) затрудняет общепринятый анализ ¡г-ш-ё<1- как «руко-ъд-».
ar
quärt\os (-us) 3 (< *qwturt-os) '4-й’ [cf. скр. caturthä- (< *catvur-thä- < *catvrthä-); и «turiya- << *kturiya- (* cturiya-) < *ktvun-ya- (*c3tvunya-) < *ktvriya- (*c3tvriya-) - С.Б.> Adj. der vierte (RV +), turiya- << *ktunya- (*cturiya-) < *ktvunya- (*c3tvuriya-)
< *ktvriya- (*ca tvriya-) - С.Б.> n. ein Viertel (AV +, TB turiya-; AiGr III 412); turyä- << *ktur[i]yä- (*c3 tur[i]yä-) < *ktvu-r[i]yä- (*c3tvur[i]yä-) < *ktvriyä- (*c3tvriyä-) - С.Б.> vierter, vierteilig (AVP +)» (EWA I: 657), «turiyah der vierte / the fourth (seit RV; später auch turiyah, tunyäh), turiyah ein Viertel ausmachend, turyah der vierte» (KEWA I: 515), [¿«türya-» <<
*ktürya- (*cstürya-) < *ktvürya- (*cstvürya-) < *ktvrya- (*c3tvr-ya-) - С.Б. ? (Кочергина 1987: 246л - источник?) - «навеяно» ав.?]; [cf. ав. tü'r ii \a- m., -ä- f. (AirWb.: 656-657), ä-xtü‘rim '4-жды’: V. 10: 11 (AirWb.: 359)]; лит. ketvirtas, -a (4) [с заведомо вторичным акцентным поведением: 4-я а.п. при неод-носложности основы, т. е. при не-начальноударности баритонных форм]; лтш. c§turt\ais, -а, диал. тж. c§rtuot\- [из и при c§tuort\-], c§trut\-, c§tru ot\- (ME)].
an
jänitric\es (Georges 1918 II: 14; Дворецкий 1979) / jänitric\es (Schweizer-Sidler & Surber 1888: 12) (о количестве корневого a см. также dV: 294), -um Pl. f. 'жёны братьев (*ятрови)’ [ei-vazepeg, также Sg.: Nom. ¿vaztfp; Voc. eivazep; Gen. eivazepog; Dat. ¿vazpi (LSJ: 489r) / eivazepeg (GEW I: 464), (DElG II: 323g) 'жёны шурьёв (Зятрови) или деверей (2ятрови)’; скр. yatar- f. 'жена деверя (2ятровь)’; лит. 4nt\e, -es (1), jent\e, -es и -er(e)s (1) [(LSJ: 489r s.v. eivaxepe<;): «jente, gen. jenters» -источник?] 'жена брата (^ятровь); жена деверя (2ятровь); свояченица; сноха, невестка’; лтш. ieter\e (ME II: 81r; LVPPV: 295k; (LEW: 193k s.v. jente) \\ ieter\e (LVV93: 2771 s.v. ietala), -es, ietala (LVPPV: 295k) \\ ietala (LVV93: 277; LEW: 193k s.v. jente) \\ ietala (ME II: 81r s.v. ietere) 'жена брата (*я_тровь); жена деверя (2ятровь); курш. jentere (ME II: 81r s.v. ietere; LEW: 193k s.v. jente) 'жена деверя (2ятровь)’].
3. Однако если Rä сокращается в äR, то логично ожидать, что Ri и Ri сокращались в eR и IR (и таким образом рефлексация из троякой становится «шестеракой»):
*1,
*r
*n,
*m
и.-е.
*h, *r1, *n1, *mi < *lh1, *rhi> *nhi> *mh (*lh, *rh, *nh, *mh)
*h, *r2, *n2, *m2 < *lh2, *rh2, *nh2, *mh2
(*lh, *rh, *nh, *mh) *r3, *n3, *m3 < *ih3, *rh3, *nh3, *mh3 (*/hw, *rhw, *nhw, *mhw)
лат.
lT, rT, nT, mT ^
^ ïl, Tr, Tn, Tm
lë, rë, në, më ^
^ ël, ër, ën, ëm
lä, rä, nä, mâ ^ ^ al, ar, an, am
Приведём для начала материал на rT / ïr как менее всего подверженный смешению (в результате последующих позиционных изменений) с рефлексом своего исконно краткого корредята or:
rï м ïr
crTn\is, -is (< *krTs-n-is < *kf]s-n-is < *krhs-n-is) f. ^ m. 'волосы’; 'щупальца’; crTsp\os (-us) 3 (< *kfis-p-os < *krhs-p-os) 'кудрявый’ (см. Дворецкий 1979: 272; специально о количестве корневого T см. Bennett 1907: 57); crïst\a (? < crispa), -ae (<
*kïis-st-â < *krhs-sth-eh) f- 'хохолок’ (о возможных остатках долготы корневого T см. Fanciullo 2012 с литер.) м cirr\os (-us), -T [*kirs-os < *krjs-0s < *krjs-ôs < *krjs-ôs < *krhs-ôs; отсутствует в dV; EM: 123g: «mot „populaire“ sans étymologie»; WH: 221r[-222l]: «Et. unsicher»] m. 'локон’, 'завиток’ [ср. лит. sirys (4) m. 'щетина’; рус. шер_ст\ъ, -и; др.-рус. сърстъ = сьръстъ = скрстъ sic! = скрестъ f., шърстъ = шъръстъ = шерсть f. (Срезневский 1903: 884; 1603-1604); укр.
шерст\ъ, -i (-û) f.; блр. шэрсц\ъ, -i f.; срб.-цсл. сръсть 'тр(%ес;, pili’ (Miklosich 1862-65: 877d; ср. Дьяченко 1900: 655п); слвн. srst, sr_stî f.; чеш. srst\, -i f.; слвц. srs\t\ -ti f.; пол. siers\c, -ci f., (SW:) szers\c, -ci f., sier\c, -ci f., sie_r\i, -si f., sierz, -y f-, sierchl\, -i f., sierzch\el и sirzch\el, -li f., sierzchot\a, sierzchut\a и sirzkut\a, -y f., sierzch\, -u m. \\ crTnis трад. к crëscô (семантика?)]
¿scrTpul\om (-um) [> scrTplum], -T n. 'скрупул, 1/24 унции [в т. ч.: мера площади в 8,75 м2 ¿— 1 касаба2?]' [s.v. scrûpus: DV: [547-]548: «No etymology»; EM: 606g: «Pas de rapprochement clair»] -M-? scirp\os (-us) m. 'ситник, камыш, тростник’ (dV: 546: «No etymology»; EM: 603d: «Pas de rapprochement clair») [ср. лит. skirpès [и skérpès] (1) f. Pl. 'фукус пузырчатый (Fucus vesiculosus)’; контаминация scrïp- со scrüp(ul)us 'ка-ме\нь (-шек)’, подобно как и со scrTptulum 'чёрточка’?]
IT
hirc\os, irc\os (арх.), firc\os (сабин.) (-us), hirqu\os, -і m. 'козёл’ [nb (dV: 589), о сближенни с (самнит.) hirpus 'волк’: «‘goat’ and ‘wolf are no good friends»] [лит. zirgas (1) (лтш. zirgs), zirigas
(2) 'конь’; zirg(l)è(s) (2) f. (Pl.), zirg(l)ès, zirgtys, zirkos (1) f. Pl., zirklai (2) m. Pl. [в т. ч.:] 'козлы’ [тж. zerglys (4) m.]; 'ноги’ [тж. zerglès (2) f. Pl.]; zirklè(s) (1) f. (Pl.), zirklos (1, 3) f. Pl. ножницы’ - -g- под влиянием zirgti [тж. zergti] '(широко) расставлять (ноги)’, zirgtelèti 'шагнуть’? \\ ]. stîrp\s (-i-основа, Gen. Pl. -ium; также -is и -ës), -is (< *str1p-is *str1p-is < *str1p-is) m.^- f. 'нижняя часть ствола с корнями’ [ср. лтш. stirpa f. (LVPPV: 766; LVV93: 757k; ME: 10741 -stirpa2, тж. stirp\e, -es f.) 'скирд, -а; бурт’; лит. stirpa (1) f. [¿из лтш.? - LKZ] \\ трад. (см. dV: 589; WH II: 595) гадательно, в т.ч. к лит. stirpti 'расти, поправляться’, 'выздоравливать, поправляться’ (кот., в свою очередь, связывается со starpti 'выздоравливать, поправляться’, sterptis 'стараться; добиваться’ (LEW: 8971 s.v. starpti), и далее со stùrplas (1) m., stùrplis, -io (1) и sturplys (3) m. 'круп (тж. sturplè f.); гузка [тж. stùrplès (1), sturplès (2) f. Pl.]’ (lEw: 9351 s.v. stùrplas [!связь со stirps]), и с tarpti '(хорошо) расти’; 'выздоравливать, поправляться’, tarpùs (4) 'пышный, тучный, рослый’, tarpà (4) и târ-pa (1) f. (и tarpas m.) 'процветание’ (LEW: 1062r-1063l s.v. tarpti [!др. связи]), лтш. tarpa f. (ME iV: 149r), ïïtçrpa (ME IV: 173r) 'сила’, но ср. EM: 6511: «Aucun rapprochement sûr»); в любом случае следует разделить как минимум
*(smob)t[e/o]rp- '~ сила; рост’ и *strh1p(-l)- ' ~ основание, нижняя/задняя часть; (низкая) куча’]. virg\a, -ae f. 'ветка, побег; черенок; прут, палка’ [лит. virz\is [и -iai Pl.] (1) и virz\is (2), -io [-іц] m., и virz\ys, -io [и -iai, -іц Pl.] (4) m., virzi\us, -aus (1), и virzi\ùs, -aüs (2) m., virzi\a, -os, virz\è (1) и virz\è (2), -ès f., virgzd\as, -o (?) m., лтш. vir\zis, -za, vir\sis, -sa m. 'в.ер.ес.к (Calluna)’]
Эту подборку следует считать лишь первым приближением к обновляюшейся реконструкции сонантического фрагмента латинского исторического консонантизма.
Сокращения
(кроме сводящихся к отсечению суффикса -(е)ский)
ав. - авестийский; а.п. - акцентная парадигма; а.-, англ. - англо-, английский; атт. - аттический (греч.); балт. - балтйский; беот. - беотийский (греч.); блр. - белорусский; брет. - бретонский; в.- - верхне-;
вал. - валлийский; герм. - германский; диал. - диалект, диалектный; дор. - дорийский (греч.); др.- - древне-; и.-е. - индоевропейский; инд. - индийский; ион. - ионийский (греч.); ир. - иранский; ирл. - ирландский; каш. - кашубский; лак. - лаконский (греч.); лат. - латынь, латинский; лесб. - лесбийский (греч.); лит. - литовский; лтг. - латгальский (лтш.); лтш. - латышский; луж. - лужицкий; мл. - младший; н.- -нижне-; -н., нем. - немецкий; пехл. - пехлеви, пехлевийский; -с., сакс. - саксонский; скр. - санскрит; слав. - славяно-, славянский; слвн. - словенский; слвц. - словацкий; слвнц. - словинцский; ср.- -средне-; ст.- - старо-; срб. - сербско-, сербский; стсл. - старославянский; схрв. - сербско-хорватский, сербохорватский; трад. - традиционный, -о; цсл. - церковнославянский; укр. - украинский; эол. -
эолийский (греч.)
Литература
Болотов 2009 - Болотов С. Г. «Коленками назад», или звенья одного окна // К юбилею члена-корреспондента Российской академии наук Анны Владимировны Дыбо: Сравнительно-историческое языкознание. Алтаистика. Тюркология. Материалы конференции 4-7 июня 2009. М.: «Тезаурус», 2009. С. 21-23.
Болотов 2012 - Болотов С. Г. Троякое отражение индоевропейских долгих слоговых сонантов в латыни // Индоевропейское языкознание и классическая филология: Материалы чтений, посвященных профессора Иосифа Моисеевича Тронского. 18-20 июня 2012 г. / Отв. редактор Н. Н. Казанский. СПб.: «Наука», 2012. С. 84-107. Геров 1895-1908 - Геровъ Н. Річникь на бльгарскый языкь. Ч. 1-6. Допълнение: Т. Панчевь (1908). Пловдивь, 1895-1908 [Репринт: София: «Български писател», 1975- 1978].
Даль3 1903-09 -Даль В. И. Толковый словарь живого великорусскаго языка. Т. 1-У. СПб.; М., 1903-1909.
Дворецкий 1958 - И. Х. Дворецкий. Древнегреческо-русский словарь / Под ред. С. И. Соболевского. Т. 1-2. М.: Гос изд-во иностранных и национальных словарей, 1958.
Дворецкий 1976 - И. Х. Дворецкий. Латинско-русский словарь. М.: «Русский язык», 1976 (http://lehire.livejoumal.com/526.html).
Дыбо 1961 - В. А. Дыбо. Сокращение долгот в кельто-италийских языках и его значение для балто-славянской и индоевропейской акцентологии // Вопросы славянского языкознания. Вып. 5. М.: Изд-во АН СССР, 1961 С. 9-34.
Дьяченко 1900 - Полный церковно-славянскій словарь / сост. священ-никь магистръ Григорій Дьяченко. М.: Типографія Вильде.
ЕСУМ - Етимологічний словник української мови. Т. 1-6. Київ: «Наукова думка», 1982-2012.
Историческая грамматика латинского языка (1960) / Под ред.
А. К. Владимирова.
Кочергина 1987 - Кочергина В. А. Санскритско-русский словарью 2-е изд. М.: «Русский язык», 1987.
Преображенский 1910-1949 - Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1910-1949.
Срезневский 1893-1903 - Матеріалы для словаря древнерусскаго языка по письменнымъ памятникамъ. Трудъ И. И. Срезневскаго. Т. I-III и Дополнешя. СПб., 1893-1903
Топоров 1975-90 -Топоров В. Н. Прусский язык: Словарь. Т. 1-5. М.: Издательство «Наука», 1975-1990.
Тронский 1953 - Тронский И. М. Очерки из истории латинского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1953.
Тронский 2001 - Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М.: «Индрик», 2001.
Тронский 2010 -Тронский И. М. Очерки из истории латинского языка. М.: ЛКИ, 2010.
Фасмер 1964-1973 - М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. I-IV. М.: «Прогресс», 1964-1973.
Черных 1993 - Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка. Т. I-II. М.: Изд-во «Русский язык», 1993.
Эрну 2010 - Эрну А. Историческая морфология латинского языка. Изд. 3-е. М.: «Едиториал УРСС», 2010.
ALMT - Arumaa P. Litauische mundartliche Texte aus Wilnaer Gegend // Acta Universitatus Tartuensis. 1930. Bd. XXIII, 3.
AirWb. - Bartholomae Chr. Altiranisches Wörterbuch. Strassburg: Verl. von Karl J. Trübner, 1904.
Bennett 1907 - Bennett Ch. E. The Latin Language: A Historical Outline of Its Sounds, Inflections, and Syntax. Boston: Allyn and Bacon, 1907.
Berzina-Baltina 1993 - Latviesu Valodas Vardnica: Vardu pareizrakstiba. Vardu izruna. Vardu formas. Vardu nozime / Valerija Berzina-Baltina, Janis Bicolis / Latviesu valodas komisija. Amerikas Latviesu apvieniba.
Böhtlingk 1879-1889 - Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung: bearb. von Otto Böhtlingk. St. Petersburg, 1879-1889.
Böhtlingk & Roth 1852-1875 - Sanskrit-Wörterbuch: bearb. von Otto Böhtlingk und Rudolph Roth. St. Petersburg, 1852-1875.
Bréal & Bailly 1885 - Bréal M., Bailly A. Dictionnaire Étymologique Latin. Paris: Hachette, 1885.
Brugmann & Delbrück - Brugmann K., Delbrück B. Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strassburg: Trübner, 1886-1900.
Ceplitis, Mikelsone, Porite, Rage 1995 -Ceplitis L., Mikelsone A., Porite T., Rage S. Latviesu Valodas Pareizrakstibas un Pareizrunas Vardnica. Riga: «Avots» [на обл.: 1996]; (репр.: 2005).
DÉLG - Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots. Term. par. O. Masson, J.-L. Perpillou, J. Taillardat, avec le concours de F. Bader, J. Irigoin, D. Lecco, P. Monteil, sous la dir. de M. Lejeune. T. I-IV-2. Paris: Éd. Klincksieck, 1968-1980.
Darmsteter 1883 - The Zend-Avesta. Pt. II: The Sîrôzahs, Yasts, and Nyâ-yis. Transl. by James Darmsteter / Oxford: Clarendon Pr., 1883 (= Sacred Books of the East. Vol. XXIII).
DV - De Vaan M. Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages / ed. by A. Lubotsky. Leiden; Boston: Brill, 2008 (= Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series. Vol. 7).
EH - Endzelins J., Hauzenberga E. Papildinajumi un labojumi K. Mülenba-cha Latviesu valodas vardnicai (J. Endzelin und E. Hausenberg. Ergän-
zungen und Berichtigungen zu K. Mühlenbachs Lettisch-deutschem Wörterbuch). Riga, 1934-1949.
Ernout 1913 - Ernout A. Historische Formenlehre des Lateinischen. Übers. von Dr. Hans Meltzer. Heidelberg: Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1913.
Ernout 1914 - Ernout A. Morphologie historique du latin. Paris: Libr. C. Klincksieck, 1914.
Ernout 1920 - Ernout A. Historische Formenlehre des Lateinischen. Heidelberg: C. Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1920 (=
Indogermanische Bibliothek / Hrsg. von H. Hirt und W. Streiberg).
EM - Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: Histoire des mots. Retir. de la 4e éd. augm. d’add. et de corr. par Jacques André. Paris: Éd. Klincksieck, 2001.
Fanciullo 2012 - Fanciullo F. I vocalismi (tonici) romanzi: siamo davvero cosî sicuri di quello che è successo? Un caso “transizionale” (http ://media.leidenuniv.nl/legacy/fanciullo.pdf.
LEW - Fraenkel E. Litauisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag - Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1962-1965.
GEW - Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1960-1972.
Geldner 1886-1896 - Avesta. The Sacred Book of the Parsis / ed. by Karl F. Geldner. Stittgart: W. Kohlhammer, 1886-1896.
Georges 1913/18 -Georges K. E. Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover: Hahnsche Buchhandlung, 1913-1918.
Karlowicz-Krynski-Niedzwiedzki 1900-1927 - Slownik jçzyka polskiego / ulozony pod red. Jana Karlowicza, Adama Krynskiego i Wladyslawa Niedzwiedzkiego. T. I-VIII. Warszawa, 1900-1927.
Klingenschmitt 1968 - Farhang-i Oim. Edition und Kommentar (Teildruck). Inaugural-Dissertation der Philos. Fak. der Friedrich-Alexander-Univ. Erlangen; Nürnberg: vorgelegt von Gert Klingenschmitt aus Coburg. Erlangen: Josef Hogl, 1968.
Liddell-Scott-Jones 1996 - Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon / rev. and augm. by sir H. S. Jones with the ass. of R. McKenzie. Oxford: Clarendon Pr., 1996.
LKZe - Lietuvi^ kalbos zodynas. T. I-XX. Vilnus: Lietuvi^ kalbos institutas, 1941-2002 (http://www.lkz.lt).
Lindsay 1893 - Lindsay W. M. Two Pelignian Inscriptions in Saturnian Metre // The Classical Review. 1893. Vol. 7 (03). P. 103-107.
Lindsay 1895 - Lindsay W. M. A Short Historical Latin Grammar. Oxford: Clarendon Press, 1895.
KEWA - Mayrhofer M. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen / A Concise Etymological Sanskrit Dictionary. Bd. I-IV / unter Mitarbeit von Heinz Dieter Pohl, Rüdiger Schmitt und Ronald Zwanziger. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1956-1980.
EWA - Mayrhofer M. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Bd. I -III. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 1992-2001.
Meiser 1998 - Meiser G. Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.
Miklosich 1862-1865 - Miklosich F. von. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum: emendatum auctum. Vindobonae: G. Braumueller, 1862-1865. Mülenbachs & Endzelins 1923-1932 - Mülenbachs K. Latviesu valodas vardnica / Redigejis, papildinäjis, turpinäjis (J. Endzelins, K. Mühlenbach. Lettisch-deutsches Wörterbuch / Redigiert, ergänzt und fortgesetzt von J. Endzelin). Sej. I-IV (1929-32). Riga, 1923-1932.
Sihler 1995 - Sihler A. L. New Comparative Grammar of Greek and Latin.
N.Y.; Oxford: Oxford Univ. Press, 1995.
Schrijver 1991 -Schrijver P. The reflexes of the PIE laryngeals in Latin.
Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1991.
Schweizer-Sidler & Surber 1888 - Schweizer-Sidler H., Surber A. Grammatik der lateinischen Sprache. 1. Teil. 2. Aufl. Halle/S.: Verl. der Buchhandlung desWaisenhauses, 1888.
Stolz 1894 - Stolz Fr. Historische Grammatik der lateinischen Sprache. 1 Bd.: Einleitung, Lautlehre, Stammbildungslehre. [1] Hälfte: Einleitung und Lautlehre // Bearb. von H. Blase, G. Landgraf, J. H. Schmalz, Fr. Stolz, Jos. Thüssing, G. Wagener und A. Weinhold. Leipzig: Trüb-ner, 1894.
Stolz & Schmalz 1910 - Stolz Fr., Schmalz J. H. Lateinische Grammatik; Laut- und Formenlehre. Syntax und Stilistik. [3.] Aufl. / Handbuch der klassischen Altertums-Wissenschaft. [II.] Bd., 2. Abt. // Hrsg. von Dr. Iwan von Müller. München, C. H. Beck (O. Beck).
Vasmer 1953-1958 -Vasmer M. Russisches etymologisches Wörterbuch.
Bd. I-III]. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1953-1958. AiGr. - Wackernagel J. Altindische Grammatik. / von A. Denrunner und J. Wackernagel Bd. I-III. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 18961930.
Walde & Hoffmann 1938-1956 - Walde A. Lateinisches etymologisches Wörterbuch / 3. neubearb. Aufl. von J. B. Hoffmann, Registerband: zusammengest. von Elsbeth Berger. Heidelberg: Carl Winter»s Universitätsverlag, 1938-1956.
S. G. Bolotov. The theefold reflexion of shortened Indo-European long syllabic resonants in Latin
The article presents a continuation of a previous study (Bolotov 2012) which established three possible reflexes of */, *r, *ifi, in Latin: not only the traditionally accepted la, ra, ma, na (= Ra), but also le, re, me, ne (= rS) and li, ri, mi, ni (= Ri). It addresses the threefold character of the reflexion of shortened Indo-European long syllabic resonants. This shortening took place in Latin in the period when Latin stress was not yet fixed on the initial syllable and was free like Indo-European stress is supposed to be. When the traditionally accepted ancestors of Indo-European shortened long syllabic resonants look in Latin like al, ar, am, an (= aR) it seems logical to assume the shortened counterparts of the Re and the Ri series to look like el, er, em, en (= eR) and il, ir, m, m (= R), accordingly [at least at the stage before the succeeding sound changes took place]. The first part of the article treats the primarily quantitatively opposed series Ra (long) and aR (long shortened), as well as aR series without corresponding non-shortened pairs, and roots
(bases) with ri (long) and ir (long shortened) correspondences, as well as with ir that have no long counterpart.
Some more new etymologies (including several orphan ones meeting their cognates and otherwise left unattached) fitting newly proposed correspondences as well as several adjustments to the existing etymological (historical-phonetic, historical-morphological) solutions are proposed.
As before, the major part of the apposed material appears to be Baltic or Indo-Aryan because of their special ability to mark both resonants’ syllabic-ity and length, but also
helping to establish the prosodic (accentual) status of the bases being treated (due to the fact that the shortening of Celtic-Italic lengths is supposed to be linked to unaccented vowel or syllabic resonant position, see Dybo 1961).
The author again follows a rather disjunctive tendency both in morphological attestation (thus avoiding arbitrary root-base settings, ad hoc affixation admissions and multiple paradigm mixtures) and in semantic specification (in order to avoid any notion of derivation from beating-cutting) his targets being: (1) most precise word-to-word fronting and (2) evasion of oversized nesting bundles of Indo-European etyma.
Keywords: Indo-European (Proto-Indo-European), Indo-European Jong syllabic resonants, shortened Indo-European long syllabic resonants, */, *r, *m, *n, Latin language (Latin), shortening of Celtic-Italic lengths, alternation of quantities (lengths), movable stress (pitch), accentual valency, accentual paradigm, accentual mobility, syllabic intonations, metatony.