Научная статья на тему 'ТРИ ИПОСТАСИ КИТАЙСКОГО НУЛЯ: ПРИЧИНЫ, ПРОБЛЕМЫ, РЕШЕНИЯ'

ТРИ ИПОСТАСИ КИТАЙСКОГО НУЛЯ: ПРИЧИНЫ, ПРОБЛЕМЫ, РЕШЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / НУЛЬ / ЗАПИСЬ КИТАЙСКОГО НУЛЯ / ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ / ЦИФРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Банкова Людмила Львовна

Рассматриваются три формы записи нуля в китайском языке «0 - О - Ж»: приводится история их появления в Китае, разраничиваются сферы применения на основании соответствующих государственных стандартов и актов, а также анализируются типичные ошибки в употреблении. Помимо этого рассматриваются способы применения иероглифа Ж для обозначения понятия «нуль». Предложены пути решения вопроса о принадлежности О к иероглифам с помощью структурного, семиотического и концептуального подходов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THREE HYPOSTASES OF CHINESE ZERO: CAUSES, PROBLEMS, SOLUTIONS

The article analyses two problems connected with the members of the 0 - O - W triad: the practical one and the theoretical one. The former lies in delimiting the spheres of use of the different forms of zero. Due to similarities in the graphic representations of the first two signs of the triad as well as the peculiarities of the use of the second and third signs, occasionally there is confusion in their transcription. The second problem - the theoretical one - is whether it is appropriate to count O as a Chinese character. The problems are solved with consideration of the respective normative regulation (National Standards and Acts) that govern the use of every member of the 0 - O - W triad. The triad members are considered not only structurally, like in prior works, but also using the semiotic and cognitive approaches. Within the framework of the cognitive approach, from the perspective of the prototypes theory, a scalar method, which is based on ten criteria the author developed, is used. In order to solve the two problems, the study considers the historical prerequisites of today's variability in the transcription of the zero. A diachronic perspective has allowed us not only to explain the reasons for the existence of the three signs to denominate a single referent but also to predict the tendencies for further development of the graphic representation of the zero in Chinese. The study also analyses typical mistakes in transcriptions of the 0 -O - W triad. Moreover, the semiotic status of every variety of denoting “zero” has been determined thus answering whether O is a Chinese character or not. As a result of the research, the author has come to the conclusion that O was the first to denote “zero” in China. Later, the Chinese character “W” acquired a similar meaning. By the 20th century the Arabic number “0” came into common use. At the same time none of the 0 - O - W triad members ceased to be used. None of the three, while having the same pronunciation - [lmg], are fully identical. From the point of view of pragmatics, their functions and spheres of use are clearly regulated, and it is not a question of free interchangeability. According to regulatory acts, the major principle of distinguishing between the use of O and W is that W is usedin measures, calculations, and estimations while O is appropriate in numbering, marking, and assignment of numbers. From the point of view of the language theory (the semiotic approach) and as a result of the scalar approach, it has been proved that the major difference is in the alphanumeric nature of the three variations of “zero”: 0 is a mathematical sign (a digit), W is alanguage sign (a word, aChinesecharacter), and O is not a language sign, hence, it may not be counted as a proper Chinese character. In this regard, it is possible to define the latter as a sign transitioning from one kind to the other.

Текст научной работы на тему «ТРИ ИПОСТАСИ КИТАЙСКОГО НУЛЯ: ПРИЧИНЫ, ПРОБЛЕМЫ, РЕШЕНИЯ»

Вестник Томского государственного университета. 2021. № 470. С. 5-15. DOI: 10.17223/15617793/470/1

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.581

Л. Л. Банкова

ТРИ ИПОСТАСИ КИТАЙСКОГО НУЛЯ: ПРИЧИНЫ, ПРОБЛЕМЫ, РЕШЕНИЯ

Рассматриваются три формы записи нуля в китайском языке «0 - О - Щ»: приводится история их появления в Китае, разраничиваются сферы применения на основании соответствующих государственных стандартов и актов, а также анализируются типичные ошибки в употреблении. Помимо этого рассматриваются способы применения иероглифа Щ для обозначения понятия «нуль». Предложены пути решения вопроса о принадлежности О к иероглифам с помощью структурного, семиотического и концептуального подходов.

Ключевые слова: китайский язык; нуль; запись китайского нуля; числительное; цифра.

Введение

Нуль в Китае называют особенным числительным («Щ^^ШШШЩ... [2. С. 67]). Связано это с тем, что в современном китайском языке для его обозначения используются три знака «0 - О - Щ», где первый представляет собой арабскую (индийскую) цифру 0, второй является простым круглым символом О , а третий - иероглифом сложной графической формы Щ . При этом все три ипостаси нуля имею одниковое произнощение 11п§.

В китаеведении с членами триады «0 - О - Щ» связано две проблемы: практическая и теоретическая. Первая состоит в разграничении сферы употребления форм обозначения нуля. Ввиду сходства графического облика первых двух символов триады, а также особенностей употребления второго и третьего иногда наблюдается путаница в их записи. Вторая проблема - теоретическая - заключается в определении правомерности причисления символа О к иероглифам. Для решения обозначенных проблем в ходе исследования, во-первых, предполагается рассмотреть исторические предпосылки подобной вариативности при записи нуля. Взгляд с диахронического ракурса позволяет не только объяснить причины существования трех знаков для обозначения одного денотата, но и спрогнозировать тенденции развития записи числительного «нуль» в китайском языке. Во-вторых, на основании соответствующих нормативных документов (государственных стандартов и актов) обозначить регламентированные варианты употребления каждого члена триады «0 - О - Щ». В-третьих, провести анализ типичных ошибок в их записи. В-четвертых, определить семиотический статус всех вариантов обозначения нуля, что позволит дать ответ на вопрос о том, является ли О иероглифом. До этого будем условно называть его символом.

Исторический аспект появления нуля в различных древних культурах и цивилизациях довольно подробно разработан [1; 3-7; 8. С. 463-470; 9. С. 114;

Zero makes shadowy appearances only to vanish again almost as if mathematicians were searching for it yet did not recognize its fundamental significance even when they saw it

J.J. O'Connor, E.F. Robertson [1]

10. С. 88-89, 110-112]. Также изучению появления нуля в Китае уделено внимание в трудах как восточных, так и западных ученых [11-14; 15. С. 71-77; 16. С. 10-38].

С лингвистического ракурса нуль привлекал внимание китайских исследователей. Цао Сяньчжо (W^ Я) [17], Ян Лихуа (ШМ^) [18], Юй Лицзюнь Ш) [19], Вэнь Сю [20] и Ван Чжэн (^Е) [21]

рассуждали о возможности причисления символа О к иероглифам. Ли Линь рассматривала вопросы

чтения и произношения нуля [22], Ли Вэньлянь

анализировал различные формы выражения понятия «нуль» в китайском языке, в том числе в диахронии [23]. Ряд работ посвящены тенденции аффиксали-зации иероглифа Щ [2; 24-26]. Статья Юй Сичжи ориентирована прагматически, в ней рассмотрено употребление нуля в рамках библиотечного дела [27].

На наш взгляд, наиболее полными и всеохватывающими являются статьи Го Луншэна «Различные формы числительного 'нуль' (Щ) и анализ их современного употребления» (

) [28] и Ли Вэньляня (^Ä) «Различные формы и структуры выражения китайского понятия 'нуль' (О)» (

) [23]. В них авторы наиболее последовательно подходят к вопросу изучения нуля: обращаются к нормативной базе, истории возникновения форм его обозначения, анализируют особенности их употребления. Однако в этих статьях акцент делается на какой-либо одной форме записи нуля. Ниже в настоящей работе автором проанализированы позиции вышеупомянутых китайских исследователей и высказан свой взгляд на затрагиваемую проблематику.

В целом все известные нам работы решали проблему причисления символа О к иероглифам в структурном ключе. Настоящая статья отличается от них тем, что помимо структурного при рассмотрения всех ипостасей китайского нуля применяются семиотический и скалярный (когнитивное направление) подходы.

Методология исследования

Для того чтобы ответить на вопрос, почему в Китае одновременно существуют три знака для обозначения нуля, следует обратиться к истории их возникновения. Диахронический подход позволяет рассмотреть причины появления и функционирование каждого знака триады «0 - О - Ш» в соответствии с периодизацией истории китайского языка, предложенной проф. Ван Ли. В ее рамках выделяются такие периоды развития языка, как древнекитайский (i^^) (нижняя граница не определена - до III в. н.э.), охватывающий время правления династий Шан, Чжоу и Цинь; среднекитайский (Ф^Й) (IV-XII вв.), состоящий из периода шести династий, а также династий Тан и Сун; новокитайский период (Й^Й) (XIII-XIX вв.), включающий династии Юань, Мин, Цин; современный период (начало XX в. - наше время) [29.

С. 32-35].

В настоящем исследовании мы опираемся на знаковую теорию языка, согласно которой математические и языковые знаки противопоставляются друг другу как цифры и слова соответственно [30. С. 1019]. Подобный семиотический подход поможет аргументировать принадлежность арабского нуля (0) к математическим знакам (цифрам), а иероглифа Ш - к языковым знакам (словам), а также даст ответ на вопрос о принадлежности символа О к иероглифам.

Помимо этого, для определения семиотического статуса О применен скалярный подход в рамках теории прототипов. Он был предложен Юань Юйлинем для решения проблем выделения частей речи [31, 32] и нашел применение отечественном китаеведении в [33]. Согласно теории прототипов, у каждой категории имеется центр и периферия, при этом «в каждой категории имеются центральные (прототипичные) элементы, обладающие набором стандартных признаков для данной категории, а также элементы, отдаленные от центра и в той или иной степени отличающиеся от центральных элементов» [33. С. 227]. В рамках этого подхода при сравнении с прототипом других членов категории начисляются баллы на основе их соответствия прототипическим признакам. При этом, чем больше баллов, тем больше соответствие. Несколько изменив методику начисления баллов и опираясь только на их сложение, на основе шкалы соответствия [33. С. 229] определим, на сколько процентов 0 и О обладают прототипическими иероглифическими чертами, если сравнивать их с центральным элементом (прототипом) иероглифом Ш.

История появления 0, О и Ш

В древнекитайский период развития языка при записи числа отсутствие цифры в каком-либо разряде никак не обозначалось. Так, например, запись числа — 'сто шесть' принимала форму [23. С. 8;

34; 35. С. 40].

В период Чуньцю для обозначения отсутствующей цифры в числе появился способ записи, при котором оставлялось пустое место. Это стало возможным благодаря использованию специальных счетных палочек

по принципу расположения их как по вертикали, так и по горизонтали [23. С. 9]. Впервые этот способ получил применение у Хэ Чэнтяня при династии Лю Сун в эпоху Южных и Северных династий (420-479 гг.) [23. С. 9]. Иногда на пустое место ставили медные монеты [36. С. 78].

Примерно в 1300 г. до н.э. в гадательных текстах из иньских руин в записи чисел между разрядами сотен, десятков в сочетании с единицами зафиксирован некий позиционный знак. К сожалению, более конкретные сведения о нем отсутствуют. Этот позиционный знак исчез после эпохи Хань [37. С. 112]. Фу Янь и следом за ним Ли Вэньлянь полагают, что это можно считать самой ранней формой записи нуля [23. С. 9; 37. С. 112].

В период династий Тан и Сун (УП-ХШ вв.) с целью избежания ошибок, связанных с наличием пустого места в записи числа, для обозначения отсутствия цифры в разряде появился знак □. Выбор пал на него, поскольку так обычно обозначался пробел в тексте при отсутствии обычного иероглифа [15. С. 77; 23. С. 9]. Именно квадрат использовался для обозначения пробела в числовой записи в произведении Цай Шеня «Новые музыкальные писания» ( ) [1].

Судьба символа О складывалась следующим образом. Страной его происхождения считается Индия. В VII в. древнеиндийский брахман Брахмагупта (БгаЬта^р1а) был первым математиком, который предложил использовать нуль при счете [3-6]. Что касается появления символа О в самом Китае, то существуют две основные версии: заимствование «индийского» нуля округлой формы (О) и взгляд на него как исключительно китайское изобретение, полученное в результате округления знака □ [38. С. 44-45]. Примечательно, что в Поднебесной символ О встречался и раньше среди иероглифов императрицы У Цзэтянь (ЙШ^), изданных в 690 г., однако значение у него было «звезда» [1; 17. С. 55; 28. С. 51].

Точно установлено, что со значением «нуль» О раньше всего встретился в труде «Девять книг по математике» ( ) знаменитого китайского математика ХШ-Х1У вв. Цин Цзюшао (^А^) [1; 15. С. 77; 16. С. 20; 23. С. 11]. Дж. Нидэм предполагает, что форма О была заимствована в XII в. из философских фигур неоконфуцианцев. Как бы то ни было, в эпоху Сун данный символ уже получил широкое хождение [16. С. 20]. Однако есть мнение, что в качестве нуля он встречался еще раньше, в календаре «Да мин» ( ) (1180 г.), основанным Цзу Чунчжи (ШЭД ¿). В нем число 403 записывается как Ш^ОН, а число 309 как Н^ОА [1; 15. С. 77; 23. С. 11]. По мнению Чэнь Няньгао именно в ту пору, когда символ О стал использоваться для обозначения пустой позиции в записи числа и возникла путаница с Щ (забегая вперед, скажем, что это произошло в среднекитайском языке), то произношение последнего экстраполировалось на О1 [39. С. 59].

После «Девяти книг по математике» О встречается в «Цэ юань хай цзин» ( ) Юань Лие

[23. С. 11], в «Яшмовом зеркале четырех начал» ( <(И^Ш> ) Чжу Шицзье (Zhu Shijie) (1303 г.) [1], в «И гу янь дуань» ( ). В

последнем, например, в записи числа ^ 'двадцать четыре тысячи пятьдесят семь' используется О для обозначения отсутствия цифры в разряде сотен. Из последнего труда следует, что О в то время был способен обозначать не только отсутствующий разряд числа, но и понятие нуля в дробях, степенях и т.п. [23. С. 10-11]. В повсеместное употребление символ О вошел в конце периода правления династии Сун (960-1279 гг.) [16. С. 20].

Представляется необходимым отметить интересный факт, что символ О официально вошел в обиход лишь в 1995 г. Именно тогда Технический комитет КНР по стандартизации информационных технологий

обнародовал нормативный акт «О расширении количества цифр-иероглифов» ( Ш^ЙШГШЖЁ» ), в котором символ О был официально включен в число цифр (...[40]. Позже государственный стандарт GB18030-2000 «Используемый при обмене информацией набор китайских кодированных символов. Расширенный базовый набор» ( (({Н

Ä^Ä^r^» ) [41] закрепил вхождение символа О в ряды цифр.

Иероглиф Ш встречается еще в период Чюньцю и Воюющих царств (770-221 гг. до н.э.) в стиле дачжу-ань, однако в ту пору его первоначальное значение («мелкие капли дождя») не имело ничего общего с записью числа [28. С. 51; 32. С. 9-11; 36. С. 78]. Именно в таком значении иероглиф Ш встречается, например, в «Книге песен» ( ) [16. С. 34-38].

Впоследствии значение иероглифа Ш эволюционировало, и он стал обозначать «остатки, маленькая часть» в качестве основного [16. С. 34-38; 43. С. 71], что продлилось до XIV в. [16. С. 34-38].

Иероглиф Ш приобрел функцию обозначения нуля во время правления династии Мин, в XIV-XVII в.[42. С. 9-11; 43. С. 71], которые приходятся на новокитайский период развития китайского языка. Если определять точнее, то Ш 'нуль' зафиксирован в произведении конца XVI в. «Суань фа тун цзун» ( ^^й^ж» ), в котором имеется запись числа 1 001 иероглифами —^ ШШ—, после чего подобное значение Ш получило широкое распространение. Так, оно наблюдается в труде Ло Шилинь (^i^) «Арифметические пропорции Хуэйтуна» ( Ш^ВДСШ ) (1818 г.) и подобных ему той же эпохи [16. С. 34-35; 23. С. 10]. Однако Чэнь Няньгао (Р^й) считает, что функцию обозначать пустое место в записи числа Ш получил до периода династии Мин, в эпохи Сун и Юань, в записях Цинь Цзюшао (^АШ) и Юань Лие (^?и) [39. С. 58].

Цифра 0 (китайские историки математики называют ее «яйцом Колумба»

[44]) появилась сначала в комплекте арабских (а точнее, индийских) цифр приблизительно в VII в. н. э. в Индии

[28. С. 51]. Несмотря на то, что контакты Китая с этой страной в области математики начались во времена династии Тан (среднекитайский период развития языка), использование цифры 0 зафиксировано при династии Цин (1875 г., новокитайский язык) в «Двадцати пяти династических историях» ( ) в гла-

ве «История династии Цин» ( Ш.Ш ). [23. С. 10]. Таким образом, цифра 0 вместе с остальными арабскими цифрами окончательно вошли в обиход в Китае в начале ХХ в. [17. С. 3; 23. С. 10].

Итак, в древнекитайском языке отсутствовал способ обозначения нуля. Появление математического символа (О) для обозначения понятия «нуль» относится к среднекитайскому периоду. Новокитайский период развития языка (конец XVI в.) характеризуется появлением у иероглифа Щ соответствующего значения. Арабскую цифру «нуль» семиотическая система Поднебесной приняла гораздо позже, чем Россия и Запад, в современном периоде развития китайского языка. Также подчеркнем, что О не является упрощенной версией Щ, как это иногда ошибочно утверждается, и рассмотренный выше материал подтверждает, что О и Щ представляют собой разные языковые знаки и у них разные исторические пути.

Применение иероглифа Щ для обозначения понятия «нуль»

В предыдущем разделе описывалась история трех знаков для обозначения отсутствия цифры в одном или нескольких разрядах при записи числа. Однако у иероглифа Щ по сравнению с остальными функционал в числовой записи гораздо шире, в разные периоды развития китайского языка приобретенное значение «нуль» не ограничивалось рамками обозначения отсутствия цифры в записи числа. Обычно способы его употребления распределяются на три группы:

1) использование иероглифа Щ между разными единицами измерения:

- между денежными единицами:

Щ—На уведомлении указано, что в летний сезон следует оплатить сто восемьдесят четыре юаня нуль один фэнь (Китайская перепись сельского населения/ «ФШЖгШ» );

- между лексическими единицами со значением времени:

В августе месяце двадцать третьего числа прожил только год и (нуль) два месяца (Ланьлинский насмешник «Цветы сливы в золотой вазе», глава 59/

2) использование иероглифа Щ при записи числа без цели обозначения отсутствия в нем цифры.

В таких случаях иероглиф Щ может быть опущен, что не приведет к изменению значения первоначального числа или значения целой фразы:

Щ^Мо Всего потрачено серебра тысяча сто десять лянов, кроме отданных пяти сотен лянов, по-

прежнему должен шестьсот нуль десять лянов (Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме», глава 64 / ^ША ((

шт ША+Ш0);

3) использование иероглифа Щ для обозначения отсутствия цифры в одном или нескольких разрядах при записи числа:

М......

^ЩнМо Червонного золота сорок две тысячи двенадцать лянов <...> белого серебра пятьсот двадцать две тысячи сто три ляна (Юйлин Лаожэнь «Шэньлоучжи», глава [23. С. 13; 39. С. 59-60].

Употребление иероглифа Щ, описанное в первой и второй группах, где он выполняет роль эпентезы, не характерно для современного китайского языка. Согласно данным, приведенным Сян Си (ЙЖ), использование иероглифа Щ между разными единицами измерения (первая группа) началось в эпоху династии Юань [11. С. 368] и прекратилось к началу современного периода языка.

Описанная во второй группе функция Щ в качестве эпентезы (при записи числа без цели обозначения отсутствия в нем цифры) была свойственна записи числительного аддитивного типа в среднекитайском и новокитайском периодах развития языка. Аналогичное языковое явление наблюдается в современном английском языке, где союз and расположен между сотнями и десятками в аддитивных числительных. Правда, до введения в обиход иероглифа Щ роль эпентезы выполняли ироглифы X, J, X, А, ^ (А), й (А) [23]. И только после династии Мин иероглиф Щ начал выступать в качестве связки элементов числительных аддитивного типа [11. С. 368-369].

Что касается третьего способа функционирования иероглифа Щ, когда он используется для обозначения отсутствия цифры в одном или нескольких разрядах при записи числа, то здесь Щ выступает в привычной современной функции записи как аддитивных, так и мульпликативных числительных для обозначения отсутствующей цифры. Данную функцию он приобрел в период правления династии Мин, о чем подробно было сказано выше.

Нормативная база, применение и типичные

ошибки в записи членов триады «0 - О - Щ»

Основным документом, регулирующим запись цифр в КНР, является государственный стандарт GB/T 15835 - 2011 «Общие правила записи чисел в публикациях (ФААКАМШША^ШШАЦ ^ffl^) ) [45]. В данном государственном стандарте пункт 5.2.5 специально посвящен разграничению употребления О и Щ. Там сказано, что они являются двумя иероглифическими вариантами арабской цифры 0. Основной принцип их различения заключается в том, что при измерениях, расчетах, вычислениях (А Аж) используется Щ, а при нумерации, маркировке, присвоении порядкового номера (АША) уместен О.

Другими словами скажем, что количественные числительные требуют Щ, а порядковые - О. Также приведем примеры записи чисел из данного государственного стандарта: 3 052 НАЩХ+— (неверно: ААО Х+—); 95.06 А+ХАЩА (неверно: А+ХАОА ); 2012А пишется —О——А 'две тысячи двенадцатый год' (неверно: —Щ——).

До принятия данного стандарта в 2011 г. в работах, изданных до этого времени, вопрос о выборе Щ или О в записи дат оставался открытым. В частности, об этом говорится в работе Цао Сяньчжо (WAS) «Некоторые замечания касательно нуля» ( ((ААОЙ —А.ЖЖ) ) 1995 г. [17].

Исходя из разграничения сфер употребления «0 -О - Щ», на которые указывает государственный стандарт, необходимо обращать внимание на следующие моменты:

- при наличии в числовой записи разрядных цифр + 'десять', ^ 'сто', А 'тысяча', ^ 'десять тысяч' используется Щ: —^знАЩАА 'тринадцать тысяч семьдесят', ААЩИ + 'восемь тысяч сорок', Х !зЩА 'пятьсот девять';

- если вышеперечисленные цифры не встречаются, то используется О: АОнОА 'номер семь нуль три нуль' или 'номер семь тысяч тридцать', —О— АА 'две тысячи девятнадцатый год',

'трамвай номер триста два'.

Несмотря на наличие государственного стандарта, наблюдаются ошибки в употреблении всех трех членов обозначающей нуль триады «0 - О - Щ». Именно эта проблематика затронута в работах Юй Сичжи (И^ША) [27] и Го Луншэна (?№А). Последним типичные ошибки были сгруппированы [28. С. 54], и могут быть представлены следующим образом:

1. Использование арабской цифры 0 вместо О и Щ. Например, вместо записи 1980А 'тысяча девятьсот восьмидесятый год' встречается 198ОА. Также нежелательна запись в виде —ААЩА.

2. Использование арабской цифры 0 или иероглифа Щ, а также латинских букв О или о вместо О. Например, эталонная форма записи —ООАА 'две тысячи восьмой год' может принимать неправильные формы:

—ЩЩАА / —00 АА / —ООАА / —ооАА.

3. Вместо Щ запись ошибочно производится посредством О или 0. Например, фразу «сто девять лет» по-китайски следует записывать в виде —

либо 109^. Нарушением нормы считаются варианты —АОА^ или —ША^.

4. Запись с использование омофонов Щ (A ling и й ling): —^АА^ 'сто девять лет' и —1зйА^ 'сто девять лет'.

Го Луншэн в разряд ошибок относит отличное от континентального Китая употребление анализируемой триады символов. Так, в Гонконге и на Тайване нормой считается запись года с использованием иероглифа Щ (—Щ—ИА 'две тысячи четыр-

надцатый год' и —ААЩА 'тысяча девятьсот девяностый год') [28]. Представляется, что рассматривать подобные формы записи следует как территориально обусловленные, не причисляя их к ошибочным.

Семиотический статус членов триады «0 - О - Щ»

Под семиотическим статусом членов триады «0 -О - Щ» понимается их знаковая природа, исходя из того, что математический знак является цифрой, а языковой знак - словом (иероглифом) [30. С. 10-19]. Доказав, что арабская цифра 0 не иероглиф, а Щ, напротив, иероглиф, и сопоставив эти два знака, можно будет получить ответ на вопрос, является ли иероглифом символ О .

Прежде всего рассмотрим, как трактуется О в нормативных документах. В «Списке общепринятых стандартных китайских иероглифов» ( А^) ) от 2009 г. О не включен в число иероглифов [46]. В опубликованных Государственным комитетом по языковой политике и реформе и другими ведомствами документах «Стандарт элементов китайского иероглифического письма» ( ((ААоРАЯ^Ё) ) от 2009 г. [47], «Список часто используемых иероглифов современного китайского языка (2 500 иероглифов)» ( (ШАА^А^А^) А^А (2 500 А) ) [48] и подобных им стандартах и нормативах данный знак также отсутствует.

Напротив, Технический комитет КНР по стандартизации информационных технологий (ФААААА ШАШнЕЙА^МЬКА^иА) посредством упомянутого выше нормативного акта «О расширении количества цифр-иероглифов» ( ((ААЙЙГМ Ш>Ё) ) официально включил символ О в число цифр (...ФА"АА!1АА^АА^ЛТ"О") [40]. Помимо этого, в государственных стандартах КНР вБ18030-2000 «Используемый при обмене информацией набор китайских кодированных символов. Расширенный базовый набор» ( ШЕА^ШААШЙА^^ йА ШАГА)) ) [41] и вВ/Т 15835 - 2011 «Общие правила записи чисел в публикациях» ( ((ЖШ^А^АА^ )) )2 О присутствует и называется иероглифом [45]. Как видно, обращение к нормативной базе не проясняет ситуацию с семиотическим статусом О .

В китайских научных языковедческих кругах также наблюдается расхождение мнений по данному вопросу. Большинство языковедов положительно решают вопрос о причислении О к иероглифам. По словам Ли Шучэня (А АЛ), « О действительно иероглиф. В древних изданиях иероглифических словарей его обычно не было, в них входил иероглиф Щ. В современных словарях китайского языка он встречается, однако в каталоге ключей его не найти» («'О'-ЙА®

ААА' ЙАШАЙАЛФ-ЖЙАМАЖАА 'ША'Щ'А, «АШ^АЙАШААЖАА'О'

А.ААЙА^^РАШША») (С. 21, цит. по:

[18. С. 99]). Сторонниками причисления О к числу иероглифов также являются Юй Гуанъюань (ААЙ) (статья «Начиная с "нуля"» АА'О"А#н)) ) (цит. по: [18. С. 99]) и Ван Пэймин (^АВД) (статья «Аргументы в пользу того, чтобы считать О иероглифом» ((' О'АААЙЛЙ) ) (цит. по: [18. С. 99]). Вот что пишет в своей статье «О как неотъемлемая часть культуры китайской иероглифической письменности» ( (("

) еще один сторонник данной точки зрения Ван Чжэн (^Н): «Раз уж О вошел в состав таких словарей, как «Иероглифический словарь Синьхуа» / (ШААЙ) , «Словарь современного китайского языка» / (ШАААМЙ) , «Новый словарь по системе четырех углов» / ((ИЙ АЙ^АМЙ) , то он может считаться иероглифом» [21. С. 35]. Также с обозначенным мнением солидарен Ян Лихуа [18]. Отметим, что фиксация лексикографическими источниками О произошла недавно. Это следует из того, что символ О отсутствует в таких лексикографических источниках, как словарь «Шовэнь цзецзы»/ (ША№А) (II в. н.э.), словарь Канси/ ШШАА)) (первая пол. XVIII в.), «Цыюань»/ ((£АМ)) (первая пол. ХХ в.), «Цыхай» / ((^Ш)) (первая пол. ХХ в.), «Чжунхуа да цзыдянь» / «ФАААЙ) (1915 г.) [20].

Противники причисления О к иероглифам, к которым относится первый китайский языковед, поднявший вопрос о статусе данного символа - Вэнь Сю (А{А), обосновывают свою позицию тем, что функция анализируемого символа - обозначать отсутствие цифры в каком-либо разряде Кроме того, Вэнь Сю выступает за запрет использования О вместо Щ [20. С. 24].

Некоторые лингвисты видят в рассматриваемом символе как признаки иероглифа, так и черты, не позволяющие относить его к ним. Например, Го Луншэн называет О нетрадиционным иероглифом («АААА ^ЙАА») [28. С. 55] и приводит аргументы в пользу его иероглифического статуса: 1) использование наравне с другим цифрами-иероглифами при написании дат (например, —О— АА 'две тысячи девятнадцатый год'); 2) наличие своей графической формы (манера написания которой, правда, не в стиле иероглифического письма); 3) наличие произношения (Н^)3; 4) обладание значением (пустое место в записи цифр). Эти факторы, по мнению Го Луншэна, сделали возможным появление О во многих словарях [28. С. 55]. Однако мы не признаем вышеперечисленные аргументы (кроме последнего) весомыми, потому что всеми этими характеристиками, за исключением последней, обладают и обычные арабские цифры.

На тему принадлежности О к иероглифам рассуждает Цао Сяньчжо (ШАЙ) в своей статье «Некоторые замечания касательно нуля» ( ((ААОЙ—А Ж А) ). Он предлагает рассматривать вопрос причисления О к иероглифам исходя из структуры и из функций. В результате анализа Цао Сяньчжо приходит к выводу о том, что О не удовлетворяет графиче-

ским условиям, потому что не имеет в своем составе ни одну из пяти базовых черт. Соответственно, не удовлетворяет структурному критерию.

Что касается функций, которые проявляются во взаимодействии иероглифа с другими иероглифами, то при совместной записи с комплектом обычных цифр О обозначает

пустой разряд. Для выражении порядковости допустимо использовать как О, так и Щ (после 2011 года государственный стандарт предписывает производить запись дат согласно второму варианту с О). Например, при записи летоисчисления до 2011 года допускались оба варианта —ААЩ / —ААО, —ЩЩЩ / —ООО, при этом второй вариант с О считался более предпочтительным и впоследствии стал стандартным. По словам Цао Сяньчжо, с точки зрения функционала О может считаться иероглифом. В качестве аргумента против этого он приводит то, что О не может быть свободно используемым иероглифом, как Щ (ААЩ1ЙЁ 'начинать с нуля'; 'нулевое положе-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ние'; Щ^^ 'нулевая форма') [17. С. 1].

Если Цао Сяньчжо предлагает применить структурный и функциональный подходы, то мы предлагаем рассматривать проблему О с семиотического ракурса. Будем исходить из того, что для описания строения языкового знака применяется треугольник Фреге, который может считаться мерилом отождествления знака и слова, а, значит, и иероглифа в случае китайского языка [51]. Левая вершина треугольника Фреге представляет число (денотат), в нашем случае это «целое число меньше единицы и больше минус единицы». Верхняя вершина представлена знаком, в нашем случае О. Правая вершина является смыслом (понятием о денотате). Она, по нашему мнению, являет собой некий концепт, включающий культурные особенности, дополнительные элементы знаковой информации, аксиологическое наполнение. Что касается символа О, то у него подобное наполнение отсутствует, он аксиологически нейтрален, не задействован во фразеологии. Таким образом, символ О не соответствует прокрустову ложу треугольника Фреге.

Что касается строения знака иероглифа Щ, то в рамках теории треугольника Фреге он выглядит следующим образом. У Щ и О общий денотат («целое число меньше единицы и больше минус единицы»). Верхней вершиной является графическая форма Щ. А вот содержание правой вершины имеет свою особенность, именно в Щ зашифрована культурологическая информация, однако, не связанная с обозначением числа [43. С. 71].

Теперь рассмотрим семиотический статус каждого из членов триады «0 - О - Щ». Применяться будут следующие критерии разграничения математических знаков (цифр) и языковых знаков (слов) в отношении числительных, коими являются: 1) способность вступать в синтаксические отношения с именем существительным и (или) счетными словами; 2) участие в формировании фразеологических единиц китайского языка; 3) наличие культурно значимых смыслов;

4) формирование новых лексических и грамматических значений; 5) фиксация лексикографическими источниками [51. С. 584-586]. Также в результате вышеприведенного анализа относительно принадлежности О к иероглифам к данным пяти критериям представляется целесообразным добавить еще пять: 6) возможность совместного употребления с цифрами-иероглифами; 7) соответствие манеры написания иероглифическому стилю письма; 8) возможность функционировать в качестве свободно используемого иероглифа; 9) наличие лексического значения; 10) соответствие треугольнику Фреге.

Для определения той черты, за которой математический знак становится языковым, предлагаем применить скалярный метод на основе теории прототипов Юань Юйлиня. За сто процентов возьмем соответствие всем десяти критериям. Несколько модифицировав принципы начисления баллов, оценим каждый из критериев в десять баллов. В итоге оценочная шкала имеет следующий вид: 100 баллов - типичный иероглиф, 99-80 баллов - сравнительно типичный иероглиф, 79-60 баллов - не очень типичный иероглиф, 59-45 баллов - очень нетипичный иероглиф, меньше 45 баллов - не является иероглифом.

В результате соотнесения «0 - О - Щ» со всеми десятью предложенными критериями получились следующая картина, представленная в таблице.

Соответствие членов триады «0 — О — Щ» критериям причисления к иероглифам

Критерий 0 О

1. Способность вступать в синтаксические отношения с именем существительным и (или) счетными словами - + -

2. Формирование фразеологических единиц китайского языка - + -

3. Наличие культурно значимых смыслов - + -

4. Способность формировать новые лексические и грамматические значения - + -

5. Фиксация в лексикографических источниках - + +

6. Совместное употребление с цифрами-иероглифами - + +

7. Соответствие манеры написания иероглифическому стилю письма - + -

8. Возможность быть свободно используемым иероглифом - + -

9. Наличие лексического значения - + - / +

10. Соответствие треугольнику Фреге - + -

Как видно из таблицы, арабская цифра 0 не соответствует ни одному критерию причисления к иероглифам, следовательно, с помощью скалярного метода также доказано, что она представляет собой только математический знак и не является языковым знаком.

Что касается Щ, то первому критерию он удовлетворяет, функционируя в составе соединений, по-китайски называющихся ^ж^ 'счётное слово и числительное'.

В рамках второго критерия наблюдается широкое использование иероглифа Щ в составе фразеологических единиц (нами зафиксировано 43 единицы): —Щ 'собирать(ся) из отдельных групп в большие части; сосредотачиваться)'; ЩЩЖЖ 'разбросанные мелкие кусочки'. Примечательно, что в них всех иероглиф Щ употреблен в своем первоначальном значении «капли, остатки; мелкий, раздробленный». Тем не менее это показатель того, что он все-таки является словом (языковым знаком).

Из второго критерия проистекает третий, согласно которому слово обладает определенными значимыми для китайской нации культурологическими смыслами. Этому критерию иероглиф Щ соответствует. Однако отметим, что в значении «нуль» у него эти смыслы отсутствуют. Это связано с тем, что он не включен в числовой ряд от одного до десяти как «знак пустой позиции» [43. С. 71], в то время как остальные его члены считаются «весомыми и осмысленными не только с точки зрения собственно числовых значений, но и ассоциативных полей» и имеют положительные коннотации [43. С. 71-72].

Что касается четвертого критерия, то в рамках общего процесса грамматикализации китайского языка [52] иероглиф Щ формирует новое грамматическое значение. В современном периоде развития китайского языка наблюдается тенденция превращения его в аффикс (МШ{Ь). Чжоу Жиань пишет о том, что «в настоящее время появление числительного Щ перед существительным и глаголом довольно распространено, намечена тенденция к превращению его в префикс»

ЯЖЙШЖМШЙ») [2. С. 67]. Этот языковед отмечает, что невысокая словообразовательная способность числительного в последнее время возросла. Тенденция аффиксализации иероглифа Щ в современном китайском языке также попадает в поле зрения китайских исследователей Ху Янь (£ЛМ) [26], Сян Цзюй [24], Чжан Ишэна (Ш!£) [25].

Ху Янь (£ЛМ) высказывает мысль о том, что большим потенциалом обладает такая словообразовательная модель, в которой иероглиф Щ вступает в словообразовательные отношения с двусложными существительными и становится в них префиксом. Значение этого префикса отрицательное и сходно по функции с отрицательными частицами ^ и Щ^^ 'отсутствие платежных поступлений', ЩШй 'тесный контакт (букв. нулевое расстояние)', ЩёМ 'отсутствие стремления' и т.п. [26. С. 20]. На данный момент нами не зафиксировано фактов формирования новых лексических значений Щ4.

Как следствие, иероглиф Щ встречается во всех современных авторитетных лексикографических источниках со значением «нуль». Также он употребляется с цифрами-иероглифами, его манера написании соответствует иероглифическому стилю письма, он может употребляться самостоятельно (см. примеры выше), к нему применима теория строения знака по Фреге.

Таким образом, Щ набрал 100 баллов по разработанной нами шкале, подтверждая свой статус иероглифа-прототипа. Щ представляет собой типичный языковой знак, а значит, является словом, относящимся к числительным.

Интерпретируем представленные в таблице результаты, касающиеся О. Он не способен вступать в синтаксические отношения с именем существительным и (или) счетными словами, не формирует фразеологические единицы китайского языка, у него отсутствуют культурно значимые смыслы, он не способен формировать новые лексические и грамматические значения, у него отсутствует лексическое значение (обладает лишь знаковым функционалом), он не может быть использован в качестве свободного иероглифа, манера его написания не соответствует иероглифическому стилю письма.

Совместное употребление символа О с цифрами-иероглифами обычного комплекта представля-

ется самым весомым аргументом при причислении его к иероглифам. Действительно, это ставит его в один ряд с языковыми знаками (числительными). Будучи употреблен наравне с иероглифами, он сам им уподобляется. Вхождение в лексикографические источники означает констатацию факта наличия данного символа в языке, однако само по себе это не делает из этого знака иероглиф. Самым противоречивым является свойство символа О обозначать пустое место в записи цифр: его трактуют и как аргумент за причисление к иероглифам, так и против. Мы придерживаемся последней точки зрения, поскольку О функционирует только как математический знак, и в древнекитайском языке могли обходиться без него. Кроме того, в разные периоды языка эту функцию могли выполнять и другие иероглифы или Таким образом, набрав 25 баллов, О не может считаться иероглифом. Несмотря на это обстоятельство, можно так определить его семиотический статус: де-юре он иероглиф (что следует из нормативной базы), а де-факто иероглифом не является. Можно лишь констатировать процесс его перехода из математического знака в языковой.

Заключение

Понятие «нуль» в Китае раньше всех начал обозначать символ О. Затем аналогичное значение приобрел иероглиф Щ. К ХХ в. в обиход вошла арабская цифра 0. При этом никто из членов триады «0 - О -Щ» не прекратил своего хождения. Все они, имея одно произношение 11п§, не являются полностью тождественными друг другу. В прагматическом плане их функционирование и сферы употребления четко регламентированы, и речь не может идти лишь о свободной взаимозаменяемости.

С точки зрения теории знака (семиотический подход) самое главное различие заключается в знаковой природе трех ипостасей нуля: 0 - математический знак (цифра), Щ представляет собой языковой знак (слово, иероглиф), а О не является языковым знаком,

следовательно, его нельзя считать полноценным иероглифом. В связи с этим представляется возможным определить его как знак, находящий на этапе перехода из одного вида знака в другой. Наблюдать определенную динамику превращения математического знака (цифры) в языковой (слово, иероглиф) позволяет, в частности, появление О в современных лексикографических источниках. Каковы перспективы наблюдаемого процесса? Несмотря на курс КНР на упрощение иероглифов [53. С. 247], сложно спрогно-

зировать результат этого процесса в будущем, поскольку «язык развивается не по сознательной воле человека, а стихийно-исторически. Люди лишь косвенно, проводя нормализацию и стандартизацию языка, вмешиваются в ход языкового развития» [52. С. 15]. Кроме того, поскольку основное развитие языка происходит в сфере устной языковой стихии, а у всех символов одинаковое произношение, то естественным путем этот процесс может протекать очень долго.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Интересно, что до XIX в. нуль назывался словом «цифра» (в Европе - cephrae), и данное наименование существовало параллельно с «nulla» или «nulla figura» в латинских текстах еще с XII века [9. С. 114; 23. С. 89] и zefirum^zefiro^zero в итальянском, французском и английском языках в более позднее время [8. С. 464-466].

2 Отметим, что О не встречался в более раннем ГОСТе GB2312-80 «Государственный стандарт 6 763 китайских иероглифов» (ШШК ВШ№6763ЭД ) [49].

3 Наличие фонетического облика, когда О произносится как ling, не может быть весомым аргументом, поскольку цифры также имеют произношение (например, арабские цифры).

4 Формирование нового лексического значения китайского числительного можно проиллюстрировать на примере числительного «два». Являясь математическим знаком (цифрой), иероглиф — одновременно представляет собой и языковой знак (слово). Помимо основного лексического значения 'число больше единицы и меньше трех' у него сформировалось новое лексическое значение 'глупый'.

ЛИТЕРАТУРА

1. O'Connor J.J., Robertson E.F. A History of Zero. URL: http://www-history.mcs.st-andrews.ac.uk/PrintHT/Zero.html (дата обращения: 03.01.2018).

2. ш^. // Ш^ВД^Ж . 2003. М40#М03Я. ШВ : 73-67. Zh5u Ri'an. Shuci "ling" de zhuihua qingxiang // Xibeishi daxuebao (shehui kexue ban). 2003. Di 40 juan di 03 qi. Yema: 73-67.

3. A Brief History of Zero and Indian Numerals // The Brussels Journal. 2009. Vol. 29. URL: https://www.brusselsjournal.com/node/4107 (дата обращения: 20.02.2020).

4. A Short History of Zero. Arizona Geographic Alliance. URL: http://geoalliance.asu.edu/sites/default/files/LessonFiles/Jenkins/Zero/ JenkinsZe-roS.pdf (дата обращения: 04.01.2018).

5. Matson J. The Origin of Zero. Scientific American, August 21, 2009. URL: https://www.scientificamerican.com/article/history-of-zero/ (дата обращения: 04.01.2018).

6. Wallin Nils-Bertil. How was the zero discovered? YaleGlobal. (Yale Center for the Study of Globalization). 19 November 2002. URL: http://yaleglobal.yale.edu/about/zero.jsp (дата обращения: 03.01.2018).

7. Katz V.J. A History of Mathematics. 2nd ed. Addison Wesley. 1998. 880 p.

8. Меннингер К. История цифр. Числа, символы, слова / пер. с англ. Е.В. Ломановой. М. : ЗАО Центрполиграф, 2011. 543 с.

9. Александрова Н.В. История математических терминов, понятий, обозначений: Словарь-справочник. 3-е изд., испр. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. 248 с.

10. Депман И.Я. История арифметики. 2-е изд., испр. М. : Просвещение, 1965. 416 с.

11. ЙЖ. ШНЛШ!^(Т). 2010. 839 Ш. Xiang Xi. Jianming hanyfl shi (xia). Beijing : Shangwu yinshuguan, 2010. 839 ye.

12. ЯШЖжШ^. ЙЖ: 2000. 501Ш. Gu5 Shirong. Suanfa tong z5ng daodii. Wttan : mbei jiaoyu chubanshe, 2000. 501 ye.

13. ЖНЙ^. 2 2003. 406 Ш. Taitian Chenfu. Zh5ngguo yfl lishi wenfa. 2 ban. Beijing : Beijing daxue chubanshe, 2003. 406 ye.

14. ШЮМЙ^-^^Ш^ЖШП^Ж // 1994. M04#. ШВ : 361-367. Tang Jian. Hanyfl ling gainian ffihao de lishi laiyuan he xitong // Zh5ngguo yflwen. 1994. Di 04 juan. Yema: 361-367.

15. Березкина Э.И. Математика древнего Китая. М. : Наука, 1980. 312 c.

16. ^^g. ФИЙ^ЙЖ^. #14 ItM: 1978. 467 Ш. Li Yuese. Zh5ngguo kexue jishu shi. Shuxue. Gong 14 juan. Beijing: Kexue chubanshe, 1978. Di 3 juan. 467 ye.

17. WAS. // ^В^^ШДШ^^®. 1995. ШВ: 1-3. Cao Xianzhuo. Guanyi ling de yi dian yijian // Yflyan wenzi yingyong yanjiu wenji. Beijing yflwen chubanshe. 1995. Yema: 1-3.

18. // ШЫЩ^^Ж. 2004. Ш4#Ш01Й. ШВ : 99-101. Yang Lihua. "Ling" yfl "ling" bianxi // Suihuashi zhuanxuebao. 2004. Di 24 juan di 01 qi. Yema: 99-101.

19. fit. // 1999. М06Я. ШВ: 436-439. Yй Lijun. "Ling" yingdang bei rending wei hanzi // Zh5ngguo yflwen. 1999. Di 06 qi. Yema: 436-439.

20. "О'^^Я^П^? // R^^ft. 1994. М04Я. ШВ: 62. Wen Xiu. "Ling" shi ge hanzi ma? // Hanzi wenhua. 1994. Di 04 qi. Yema: 62.

21. H. // R^^ft. 1997. М03Я. ШВ : 53-54. Wang Zheng. "Ling" shi hanzi wenhua guyou de zflcheng bufen // Hanzi wenhua. 1997. Di 03 qi. Yema: 53-54.

22. // 2006. М02Я. ШВ : 26-28. Li Lin. Hanyfl yiijing xia shuci "ling" de dйfa // Yflyan wenzi yingyong. 2006. Di 02 qi. Yema: 26-28.

23. // 2013. Ш0Щ. ШВ: 7-14. Li Wenlian. Hanyfl "ling" gainian de butong xingshi he xiangguan jiegou // Xiandai yflyanxue. 2013. Di 01 qi. Yema: 7-14.

24. 1Ш. // R^^ft. 2005. Ш04Й. ШВ: 31-34. Xiang Jй. Tan "ling X" jiegou // Hanzi wenhua. 2005. Di 04 qi. Yema: 31-34.

25. -Шб^ШЯ^ЗД^МЫШН // StXiiffl. 2003. Ш01М. ШВ: 96-103. Zhang Yisheng.

Dangdai xin ci "ling X" cízй tanwei-jian lun dangdai hanyfl gouci fangshi yanhua de dongyin // Yflyan wenzi yingyong. 2003. Di 01 qi.

Yema: 96-103.

26. fflw. ^ШИШЙХЬШ // 2005. М4#М02Я. ШВ: 19-23. Hй Yan. Gfljin hanyfl shuci yiyi bijiao // Guangzh5u daxue xuebao (shehui kexue ban). 2005. Di 4 juan di 02 qi. Yema: 19-23.

27. Ш // niS?l?I(S?tt#?S) . 2013. ®33#®02Я. Мй: 135-137. Yu Xizhi. Tan "Zh5ngttfa" fenlei hao zh5ng "0" de yongfa // ИйЬе1 shifan xueyuan xuebao (zhexue shehui xuebao). 2013. Di 33 juan di 02 qi. Yema: 135-137.

28. // ^в^^ШД. 2015. М02Я. Мй: 50-57. Gu5 Longsheng. Shuci "ling" bu tong xingshi ji qi yingyong xianzhuang fenxi // Yflyan wenzi yingyong. 2015. Di 02 qi. Yema: 50-57.

29. 1Й. Ril^f®. It. ItM : ^1980. 714 М. Wang Li. Hanyfl shigao. Shangce. Zh5nghua shj 1980. 714 ye.

30. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1982. 480 с.

31. // 1995. Ш0Щ. Мй : 154-170. Yuan Yulin. Cilei fanchou de jiazй xiangsixing // Zh5ngguo shehui kexue. 1995. Di 01 qi. Yema: 154-170.

32. Rilif^Mfr^ffi. ItM : 2009. 793 М. Yuan Yulin deng zhu. Hanyfl cilei huafen shouce. Beijing : Beijing yflyan daxue chuban she, 2009. 793 ye.

33. Симатова С. А., Дондоков Д.Д. Новый подход Юань Юйлиня к выделению частей речи в китайском языке и его практическое применение // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2016. № 4. С. 227-238.

34. щадш^й // ^ШШ®. 2015. Jiang Yurong. Shuci de biao shu fangfa // Gfldai hanyfl. Yflwen zhishi. 2015. URL: http://www.doc88.com/p-0129356705727.html (дата обращения: 21. 12. 2019).

35. Щ^а^гЁй^В^ЙШД // й^гШ. ШЬ. 2009. Ш0Щ. Мй: 39-42. Wй Zhengzhi. Shuzi biaoshifa zai wenyan wen zh5ng de yingyong // Tongbu ketang. G5ngfu yiwen. Hйbëi. 2009. Di 01 qi. Yema: 39-42.

36. Банкова Л.Л. Комплект китайских обычных цифр // Вестник Пятигорского государственного университета. 2018. № 1. С. 76-81.

37. Ж Г. // ФМ^^. 1985. М02Я. Мй: 104-112. Fu Yan. Shiqian shiqi de shuxue zhishi // Shiqian yanjiu. 1985. Di 02 qi. Yema: 104-112.

38. Банкова Л.Л. Комплект сучжоуских цифр в китайском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11, вып. 1. С. 40-51.

39. Ц^Н. = // ft2010. ®21#®06Я. Мй: 58-60. Chen Niangao. Zheng ling jiegou zh5ng "ling" de san zhong yongfa // Jiangsu guangbo dianshi daxue xuebao. 2010. Di 21 juan di 06 qi. Yema: 58-60.

40. ХХ^ЙЙГМШЁ (Hanzi nei ma kuozhan guifan). URL: http://xh.5156edu.com/html3/22521.html (дата обращения: 25.06.2019).

41. GB 18030-2000 (GB 18030-2000 "Xinxi jiaohuan yong hanzi bianma ziffi ji. Jiben ji de kuoch5ng"). URL: https://max.book118.com/html/2018/0726/8004000033001116.shtm (дата обращения: 25.06.2019).

42. ^й®. ItM : 2009. 69 М. Su Jinzhi. Hanyfl de shumuzi. Beijing : Yflwen chubanshe, 2009. 69 ye.

43. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М. : Языки славянской культуры, 2004. 240 с.

44. (Ling de lishi). URL: doc88.com/p-9149651983316.html (дата обращения: 14.12.2019).

45. GB/T 15835-2011 (GB/T 15835-2011 "Chubanwu shang shuzi yongfa"). URL: https://wenku.baidu.com/view/038123031611cc7931b765ce0508763230127440.html (дата обращения: 24.11.2019).

46. ДДЖЙ/Х^Ш (T5ngyong guifan hanzi biao). URL: https://yywz.ecjtu.edu.cn/2019/0106/c5760a64565/page.htm (дата обращения: 25.11.2019).

47. (Hanzi bujian guifan). URL: https://wenku.baidu.com/view/610eb26403d8ce2f006623eb.html (дата обращения: 24.11.2019).

48. «Щ^Ши'Щ'Д^Ш ШД^ (2500^) ("Xiandai hanyfl changyong zi biao" changyong zi (2500 zi) ). URL: https://wenku.baidu.com/view/ead7e089227916888486d79a.html (дата обращения: 20.02.2020).

49. GB 2312-80 «ИШХ?№6763^>> (GB 2312-80 "Guobiao hanzi ku 6763 zi"). URL: https://wenku.baidu.com/view/8add67ede009581b6bd9eba4.html (дата обращения: 24.11.2019).

50. ^^й. "0"^/h"K // R^^fb. 1994. Ш0Щ. Мй : 20. Li Shuchen. "Ling" zi xiao yi // Hanzi wenhua. 1994. Di 01 qi. Yema: 20.

51. Bankova L.L. Looking at the Chinese Numeral through the Lense of Mathematical and Language Signs Equivalence // Proceedings of the 6th International Scientific Interdisciplinary Conference on Research and Methodology. Functional Aspects of Intercultural Communication. Translation and Interpreting Issues. Moscow, Institute of Foreign Languages, RUDN University, November 15, 2019. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. Р. 579-587.

52. Солнцев В.М., Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? // Китайское языкознание: Изолирующие языки : материалы IX Междунар. конф. М., 1998. С. 15-22.

53. Алексахин А.Н. Современная политика КНР в отношении иероглифической и буквенной письменности // Вестник МГИМО Университета. 2011. № 3 (18). С. 243-252.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 31 января 2021 г.

Three Hypostases of Chinese Zero: Causes, Problems, Solutions

Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal, 2021, 470, 5-15. DOI: 10.17223/15617793/470/1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Liudmila L. Bankova, Moscow City University (Moscow, Russian Federation). E-mail: lwittsa@yandex.ru Keywords: Chinese language; zero; Chinese zero's written form; numeral; figure.

The article analyses two problems connected with the members of the 0 - О - ^ triad: the practical one and the theoretical one. The former lies in delimiting the spheres of use of the different forms of zero. Due to similarities in the graphic representations of the first two signs of the triad as well as the peculiarities of the use of the second and third signs, occasionally there is confusion in their transcription. The second problem - the theoretical one - is whether it is appropriate to count О as a Chinese character. The problems are solved with consideration of the respective normative regulation (National Standards and Acts) that govern the use of every member of the 0 - О - ^ triad. The triad members are considered not only structurally, like in prior works, but also using the semiotic and cognitive approaches. Within the framework of the cognitive approach, from the perspective of the prototypes theory, a scalar method, which is based on ten criteria the author developed, is used. In order to solve the two problems, the study considers the historical prerequisites of today's variability in the transcription of the zero. A diachronic perspective has allowed us not only to explain the reasons for the existence of the three signs to denominate a single referent but also to predict the tendencies for further development of the graphic representation of the zero in Chinese. The study also analyses typical mistakes in transcriptions of the 0 -О - ^ triad. Moreover, the semiotic status of every variety of denoting "zero" has been determined thus answering whether О is a Chinese character or not. As a result of the research, the author has come to the conclusion that О was the first to denote "zero" in China. Later, the Chinese character acquired a similar meaning. By the 20th century the Arabic number "0" came into common use. At the same time none of the 0 - О - ^ triad members ceased to be used. None of the three, while having the same

pronunciation - [ling], are fully identical. From the point of view of pragmatics, their functions and spheres of use are clearly regulated, and it is not a question of free interchangeability. According to regulatory acts, the major principle of distinguishing between the use of O and W is that W is used in measures, calculations, and estimations while O is appropriate in numbering, marking, and assignment of numbers. From the point of view of the language theory (the semiotic approach) and as a result of the scalar approach, it has been proved that the major difference is in the alphanumeric nature of the three variations of "zero": 0 is a mathematical sign (a digit), W is a language sign (a word, a Chinese character), and O is not a language sign, hence, it may not be counted as a proper Chinese character. In this regard, it is possible to define the latter as a sign transitioning from one kind to the other.

REFERENCES

1. O'Connor, J.J. & Robertson, E.F. (2000) A History of Zero. [Online] Available from: http://www-history.mcs.st-andrews.ac.uk/PrintHT/Zero.html (Accessed: 03.01.2018).

2. Zhou, Ri'an. (2003) Shuci "ling" de zhuihua qingxiang [Numeral "W ("zero") Affixation Tendency]. Xibeishi daxuebao (shehui kexue ban). Di 40 juan di 03 qi. Yema: 73-67. (In Chinese).

3. The Brussels Journal. (2009) A Brief History of Zero and Indian Numerals. [Online] Available from: https://www.brusselsjournal.com/node/4107 (Accessed: 20.02.2020).

4. Arizona Geographic Alliance. (n.d.) A Short History of Zero. [Online] Available from: http://geoalliance.asu.edu/sites/ default/files/LessonFiles/Jenkins/Zero/JenkinsZeroS.pdf (Accessed: 04.01.2018).

5. Matson, J. (2009) The Origin of Zero. Scientific American. [Online] Available from: https://www.scientificamerican.com/article/history-of-zero/ (Accessed: 04.01.2018).

6. Wallin, Nils-Bertil. (2002) How was the zero discovered? YaleGlobal. (Yale Center for the Study of Globalization). [Online] Available from: http://yaleglobal.yale.edu/about/zero.jsp (Accessed: 03.01.2018).

7. Katz, V.J. (1998) A History of Mathematics. 2nd edition. Addison Wesley.

8. Menninger, K. (2011) Istoriya tsifr. Chisla, simvoly, slova [Number Words and Number Symbols: A Cultural History of Numbers]. Translated from English by E.V. Lomanova. Moscow: ZAO Centrpoligraf.

9. Aleksandrova, N.V. (2008) Istoriya matematicheskih terminov, ponjatij, oboznacheniy: Slovar '-spravochnik [The History of Mathematical Terms, Ideas, Denotations: Dictioanry Guide]. 3rd ed. Moscow: LKI.

10. Depman, I.Ya. (1965) Istoriya arifmetiki [The History of Arithmetic]. 2nd ed. Moscow: Prosveshhenie.

11. Xiang, Xi. (2010) Jianming hänyü shi (xia) [A Brief History of the Chinese Language]. Beijing: Shangwu yinshuguan. (In Chinese).

12. Guo, Shirong. (2000) Suanfa tong zong däodü [Major Principles of the Number System]. Wühan: Hübei jiaoyu chubanshe. (In Chinese).

13. Taitian, Chenfu. (2003) Zhongguöyü lishi wenfa [The Historical Grammar of the Chinese Language]. 2 ban. Beijing: Beijing daxue chubanshe. (In Chinese).

14. Tang, Jian. (1994) Hanyü ling gainian fühao de lishi laiyuan he xitong [The Genesis and Use of the Chinese "O" Sign Conceptualizing "Zero"]. Zhongguo yüwen. Di 04 juan. Yema: 361-367. (In Chinese).

15. Berezkina, Je.I. (1980)Matematika drevnegoKitaya [Mathematics in Ancient China]. Moscow: Nauka.

16. Li, Yuese. (1978) Zhongguo kexue jishü shi. Shüxue [The History of Science and Technology in China. Mathematics]. Gong 14 juan. Di 03 juan. Beijing: Kexue chubanshe. (In Chinese).

17. Cao, Xianzhuo. (1995) Guanyü ling de yi dian yijian [A Few Words about "O" ("Zero")]. Yüyän wenzi yingyong yänjiü wenji. Beijing yüwen chubanshe. Yema: 1-3. (In Chinese).

18. Yang, Lihua. (2004) "Ling" yü "ling" bianxi [Differentiating between "O" ("Zero") and "W ("zero")]. Suihuashi zhuänxuebäo. Di 24 juan di 01 qi. Yema: 99-101. (In Chinese).

19. Yü, Lijun. (1999) "Ling" yingdang bei rending wei hanzi ["O" ("zero") Should Be Regarded as a Chinese character]. Zhongguo yüwen. Di 06 qi. Yema: 436-439. (In Chinese).

20. Wen, Xiu. (1994) "Ling" shi ge hanzi ma? [Is "O" ("Zero") a Character?] Hanzi wenhua. Di 04 qi. Yema: 62. (In Chinese).

21. Wang, Zheng. (1997) "Ling" shi hanzi wenhua guyou de zücheng bufen ["O" ("Zero") is an Inherent Component of the Chinese Character Culture]. Hanzi wenhua. Di 03 qi. Yema: 53-54. (In Chinese).

22. Li, Lin. (2006) Hanyü yüjing xia shuci "ling" de düfa [Ways of Reading Numeral "W ("Zero") in Chinese]. Yüyän wenzi yingyong. Di 02 qi. Yema: 26-28. (In Chinese).

23. Li, Wenlian. (2013) Hanyü "ling" gainian de butong xingshi he xiangguan jiegou [Different Forms and Structures of the Chinese Concept of "O" ("Zero")]. Xiandai yüyänxue. Di 01 qi. Yema: 7-14. (In Chinese).

24. Xiang, Jü. (2005) Tan "ling X" jiegou [A Few Words about Structure "WX" ("ZeroX")]. Hanzi wenhua. Di 04 qi. Yema: 31-34. (In Chinese).

25. Zhang, Yisheng. (2003) Dangdai xin ci "ling X" cizü tanwei-jian lun dangdai hanyü gouci fangshi yanhua de dongyin [The Analysis of New

Words Built According to "WX" ("ZeroX") Word Building Model and Discussion of Word-Building Models Evolution Causes in Contemporary Chinese]. Yüyän wenzi yingyong. Di 01 qi. Yema: 96-103. (In Chinese).

26. Hü, Yan. (2005) Güjin hanyü shuci yiyi bijiao [Comparison of Meanings of Ancient and Contemporary Chinese Numerals]. Guangzhou daxue xuebao (shehui kexue ban). Di 4 juan di 02 qi. Yema: 19-23. (In Chinese).

27. Yu, Xizhi. (2013) Tan "Zhongtüfa" fenlei hao zhong "0" de yongfa [On the Use of "0" Among Other Numbers in "Chinese Library Classification"]. Hübei shifan xueyuan xuebao (zhexue shehui xuebao). Di 33 juan di 02 qi. Yema: 135-137. (In Chinese).

28. Guo, Longsheng. (2015) Shuci "ling" bu tong xingshi ji qi yingyong xianzhuang fenxi [Different Forms of Numeral "W ("Zero") and Analysis of Its Contemporary Use]. Yüyän wenzi yingyong. Di 02 qi. Yema: 50-57. (In Chinese).

29. Wang, Li. (1980) Hanyü shigao [A Draft about the History of the Chinese Language]. Shangce. Beijing: Zhonghua shujü. (In Chinese).

30. Losev, A.F. (1982) Znak. Simvol. Mif [Sign. Symbol. Myth]. Moscow: Moscow State University.

31. Yuan, Yulin. (1995) Cilei fanchou de jiazü xiangsixing [Categorical Resemblance Among Parts of Speech]. Zhongguo shehui kexue. Di 01 qi. Yema: 154-170. (In Chinese).

32. Yuan, Yulin deng zhu. (2009) Hanyü cilei huafen shouce [A Handbook of Chinese Parts of Speech]. Beijing: Beijing yüyan daxue chuban she. (In Chinese).

33. Simatova, S.A. & Dondokov, D.D. (2016) A New Approach of Yuan Yulin to Parts-Of-Speech Differentiation in Chinese and Its Practical Realization. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo — Vestnik of Lobachevsky University of Nizhni Novgorod. 4. pp. 227238. (In Russian).

34. Jiang, Yurong. (2015) Shuci de biao shu fangfa [Ways to Express the Category of Number by Means of Numerals]. Güdai hanyü. Yüwen zhishi. [Online] Available from: http://www.doc88.com/p-0129356705727.html (Accessed: 21.12.2019). (In Chinese).

35. Wü, Zhengzhi. (2009) Shuzi biaoshifa zai wenyan wen zhong de yingyong [Number Representation in Classical Chinese Writings]. Töngbü ketäng. Gongfü yiwen. Hübei. Di 01 qi. Yema: 39-42.(In Chinese).

36. Bankova, L.L. (2018) Komplekt kitayskikh obychnykh tsifr [Rod Numerals in Chinese]. Vestnik Pjatigorskogo gosudarstvennogo universiteta - Bulletin of Pyatigorsk State University. 1. pp. 76-81.

37. Fu, Yan. (1985) Shiqian shiqi de shuxue zhishi [Prehistoric Mathematical Knowledge]. Shiqiänyänjiü. Di 02 qi. Yemä: 104-112.(In Chinese).

38. Bankova, L.L. (2019) Komplekt suchzhouskih cifr v kitajskom jazyke [Suzhou Set of Characters for Numerals in Chinese]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Vostokovedenie i afrikanistika — Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies. 11(1). pp. 40-51.

39. Chen, Niangäo. (2010) Zheng ling jiegöu zhöng "ling" de sän zhong yöngfä [Three Ways of Using "W ("Zero") in Additive Numerical Constructions]. Jiängsü guängbö diänshi däxue xuebäo. Di 21 juän di 06 qi. Yemä: 58-60. (In Chinese).

40. Hänzi nei mä kuözhän gufän [The National Standard on the Expansion of Internal Coding Utilizing Chinese Characters]. (n.d.) [Online] Available from: http://xh.5156edu.com/html3/22521.html (Accessed: 25.06.2019). (In Chinese).

41. GB 18030-2000 "Xinxi jiaohuän yöng hänzi bianmä zifü ji. Jiben ji de kuöchong [National Standard GB 18030-2000 "Coded Character Set of Chinese Characters Used in Information Interchange. Extended Basic Set"] (2018). [Online] Available from: https://max.book118.com/html/2018/0726/8004000033001116.shtm (Accessed: 25.06.2019). (In Chinese).

42. Su, Jinzhi. (2009) Hänyü de shümüzi [Chinese Numerals]. Beijing: Yüwen chubänshe. (In Chinese).

43. Tan', Aoshuan. (2004) Kitayskaya kartina mira: Yazyk, kul'tura, mental'nost' [Chinese Worldview: Language, Culture, Mentality]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul'tury.

44. Ling de lishi [The History of "W ("Zero")]. (2017) [Online] Available from: doc88.com/p-9149651983316.html (Accessed: 14.12.2019). (In Chinese).

45. GB/T 15835-2011 "Chubänwu shang shuzi yöngfä" [National Standard GB/T 15835-2011 "The Use of Numerals in Publications"]. (n.d.) [Online] Available from: https://wenku.baidu.com/view/038123031611cc7931b765ce0508763230127440.html (Accessed: 24.11.2019). (In Chinese).

46. Tongyöng gufän hänzi biäo [A Table of Commonly Used Standard Characters]. (2019) [Online] Available from: https://yywz.ecjtu.edu.cn/2019/0106/c5760a64565/page.htm (Accessed: 25.11.2019). (In Chinese).

47. Hänzi büjiän gufän [National Standard on Character Elements]. (n.d.). [Online] Available from: https://wenku.baidu.com/view/ 610eb26403d8ce2f006623eb.html (Accessed: 24.11.2019). (In Chinese).

48. "Xiändäi hänyü chängyöng zi biäo" chängyöng zi (2500 zi) [A Table of 2500 Frequently-Used Contemporary Chinese Characters]. (n.d.) [Online] Available from: https://wenku.baidu.com/view/ead7e089227916888486d79a.html (Accessed: 20.02.2020).

49. GB 2312-80 "Guöbiäo hänzi kü 6763 zi" [National Standard for the Stock of 6763 Chinese Characters]. (n.d.) [Online] Available from: https://wenku.baidu.com/view/8add67ede009581b6bd9eba4.html (Accessed: 24.11.2019).

50. Li, Shuchen. (1994) "Ling" zi xiäo yi [Minor Meanings of Character "C" ("Zero")]. Hänzi wenhuä. Di 01 qi. Yemä: 20. (In Chinese).

51. Bankova, L.L. (2019) Looking at the Chinese Numeral through the Lense of Mathematical and Language Signs Equivalence. Functional Aspects of Intercultural Communication. Translation and Interpreting Issues. Proceedings of the 6th International Scientific Interdisciplinary Conference on Research and Methodology. Moscow: Institute of Foreign Languages, RUDN University. pp. 579-587.

52. Solntsev, V.M. & Solntseva, N.V. (1998) [Where Does the Chinese Language Go?]. Kitayskoe yazykoznanie: Izoliruyushchie yazyki [Chinese Linguistics: Isolating Languages]. Proceedings ofthe IX International Conference. Moscow. pp. 15-22.

53. Aleksahin, A.N. (2011) Sovremennaya politika KNR v otnoshenii ieroglificheskoy i bukvennoy pis'mennosti [China's Current Policy in Respect of Hieroglyphic and Alphabetic Writings in Chinese Putonghua]. Vestnik MGIMO Universiteta - MGIMO Review of International Relations. 3 (18). pp. 243-252.

Received: 31 January 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.