Научная статья на тему 'ТРАНСВЕРБАЛИЗАЦИЯ НЕПРОТОТИПИЧЕСКОЙ КАУЗАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В АСПЕКТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ'

ТРАНСВЕРБАЛИЗАЦИЯ НЕПРОТОТИПИЧЕСКОЙ КАУЗАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В АСПЕКТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дискурсивная компетенция / переводческие компетенции / трансвербализация / непрототипическая каузативная семантика / discursive competence / translator competence / transverbalization / non-prototypical causative semantics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.А. Везнер

Цель исследования состоит в обосновании лингводидактического потенциала трансвербализации непрототипической каузативной семантики в рамках формирования дискурсивной компетенции будущих переводчиков при работе с различными жанрами англоязычного массмедийного дискурса. В статье отмечается целесообразность развития навыков критического анализа и рефлективной деятельности обучающихся в процессе поиска переводческого коррелята в принимающей лингвокультуре. Научная новизна исследования заключается в выявлении трех способов трансвербализации каузативной конструкции have something done в ситуациях ее непрототипического речеупотребления. Представленный материал позволяет сделать вывод о том, что рецептивно-интерпретационный этап в переводческой деятельности будет способствовать правильному выбору трансверба с учетом семантического наполнения грамматической конструкции, контекстуально-смысловой функции, лексико-грамматического окружения и жанровой специфики англоязычного массмедийного дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSVERBALIZATION OF NON-PROTOTYPICAL CAUSATIVE SEMANTICS IN THE ASPECT OF DISCURSIVE COMPETENCE DEVELOPMENT OF FUTURE TRANSLATORS

The article discusses the linguo-didactic potential of transverbalization of non-prototypical causative semantics within the framework of future translators’ discursive competence when dealing with various genres of English mass media discourse. The article notes the importance of such skills as critical analysis and reflective activity of students in the process of searching for a translation correlate in the corresponding linguoculture. The scientific novelty of the study is to identify three ways of transverbalization of the causative construction have something done in its non-prototypical use. The presented material allows to conclude that the receptive-interpretative stage in translation activity will contribute to the correct choice of the transverb, taking into account the semantic content of the grammatical structure, contextual-semantic function, lexical-grammatical environment and genre specifics of the English mass media discourse.

Текст научной работы на тему «ТРАНСВЕРБАЛИЗАЦИЯ НЕПРОТОТИПИЧЕСКОЙ КАУЗАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В АСПЕКТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

трических фигур средствами ЖМ позволяет в наилучшей степени осуществлять конструирование объектов с учетом варьирования отношений, а это опять же одно из действий, адекватных формируемому понятию, в процессе выполнения которых, собственно, и происходит формирование понятий.

Отметим небезынтересное наблюдение, касающееся того, что разработка и внедрение различных электронных курсов в настоящее время есть прерогатива практиков, однако «вопросы проектирования таких курсов, теория и методика их использования еще разработаны недостаточно, этот процесс только начинается: практика в этом случае опередила теорию» [10, с. 59]. Поэтому считаем теоретически значимым появление исследований, в которых в той или иной степени исследуются возможности смешанного обучения математике. В частности, в нашем исследовании показана целесообразная возможность включения компьютера в рамках моделей смешанного обучения в процесс формирования понятий. Этот материал представляется теоретически значимым для методики обучения

Библиографический список

математике. Говоря о практической значимости, отметим, что представленные задания могут быть использованы в практике учителя математики, а также могут служить отправной точкой для организации учебных исследований школьников.

Здесь, конечно, консервативно настроенный педагог может возразить, что раньше обучали без компьютеров и достигали при этом высоких результатов. Однако также очевидно и то, что игнорирование в обучении современных тенденций и достижений ведет к регрессу образования в том плане, что выпускник школы или вуза, обучающийся «по старинке», вряд ли может считаться компетентным как в широком, общеупотребительном смысле этого понятия, так и в узком, предметном. Поэтому перспективы дальнейшего исследования видятся не только в теоретическом обосновании методики смешанного обучения понятиям на всех этапах этого процесса, но и в обучении основным дидактическим единицам учебного материала по математике, будь то понятия, теоремы, методы, алгоритмы или правила.

1. Андреева Н.В., Рождественская Л.В., Ярмахов Б.Б. Шаг школы в смешанное обучение. Москва: Национальная Открытая Школа, 2016.

2. «Точка кипения»: смешанное обучение - технология XXI века. Авторы-составители Л.Н. Нугуманова, Т.В. Яковенко, Е.Г. Скобельцына. Казань, 2019.

3. Методика обучения математике: в 2 ч.: учебник для вузов. Москва: Юрайт, 2021; Ч. 1.

4. Ястребов А.В. Методика преподавания математики: теоремы и справочные материалы: учебное пособие для вузов. Москва: Юрайт, 2021.

5. Теория и технология обучения математике в средней школе: учебное пособие. Нижний Новгород: НГПУ 2009.

6. Епишева О.Б. Общая методика обучения математике в средней школе: курс лекций. Тобольск: Издательство ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2008.

7. Саранцев Г.И. Методика обучения математике в средней школе. Москва: Просвещение, 2002.

8. Живая Математика 5.0.: Сборник методических материалов. ГБ. Шабат и др. М.: ИНТ, 2013.

9. Атанасян Л.С. и др. Геометрия. 7 - 9 классы: учебник для общеобразовательных организаций. Москва: Просвещение, 2020.

10. Лученкова Е.Б., Носков М.В., Шершнева В.А. Смешанное обучение математике: практика опередила теорию. Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2015; № 1 (31): 54 - 59.

References

1. Andreeva N.V., Rozhdestvenskaya L.V., Yarmahov B.B. Shag shkoly v smeshannoe obuchenie. Moskva: Nacional'naya Otkrytaya Shkola, 2016.

2. «Tochka kipeniya»: smeshannoe obuchenie - tehnologiya xXl veka. Avtory-sostaviteli L.N. Nugumanova, T.V. Yakovenko, E.G. Skobel'cyna. Kazan', 2019.

3. Metodika obucheniya matematike: v 2 ch.: uchebnik dlya vuzov. Moskva: Yurajt, 2021; Ch. 1.

4. Yastrebov A.V. Metodika prepodavaniya matematiki: teoremy i spravochnye materialy: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva: Yurajt, 2021.

5. Teoriya i tehnologiya obucheniya matematike v srednej shkole: uchebnoe posobie. Nizhnij Novgorod: NGPU, 2009.

6. Episheva O.B. Obschaya metodika obucheniya matematike v srednej shkole: kurs lekcij. Tobol'sk: Izdatel'stvo TGPI im. D.I. Mendeleeva, 2008.

7. Sarancev G.I. Metodika obucheniya matematike v srednej shkole. Moskva: Prosveschenie, 2002.

8. Zhivaya Matematika 5.0.: Sbornikmetodicheskih materialov. G.B. Shabat i dr. M.: INT, 2013.

9. Atanasyan L.S. i dr. Geometriya. 7 - 9 klassy: uchebnik dlya obscheobrazovatel'nyh organizacij. Moskva: Prosveschenie, 2020.

10. Luchenkova E.B., Noskov M.V., Shershneva V.A. Smeshannoe obuchenie matematike: praktika operedila teoriyu. Vestnik KGPU im. V.P. Astaf'eva. 2015; № 1 (31): 54 - 59.

Статья поступила в редакцию 01.11.21

УДК 372.016:811.111*40

Vezner I.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: vezneru@mail.ru

Lisitsa I.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia), E-mail: foxinna@mail.ru

TRANSVERBALIZATION OF NON-PROTOTYPICAL CAUSATIVE SEMANTICS IN THE ASPECT OF DISCURSIVE COMPETENCE DEVELOPMENT OF FUTURE TRANSLATORS. The article discusses the linguodidactic potential of transverbalization of non-prototypical causative semantics within the framework of future translators' discursive competence when dealing with various genres of English mass media discourse. The article notes the importance of such skills as critical analysis and reflective activity of students in the process of searching for a translation correlate in the corresponding linguoculture. The scientific novelty of the study is to identify three ways of transverbalization of the causative construction have something done in its non-prototypical use. The presented material allows to conclude that the receptive-interpretative stage in translation activity will contribute to the correct choice of the transverb, taking into account the semantic content of the grammatical structure, contextual-semantic function, lexical-grammatical environment and genre specifics of the English mass media discourse.

Key words: discursive competence, translator competence, transverbalization, non-prototypical causative semantics.

И.А. Везнер, канд. филол. наук, доц., Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск, E-mail: vezneru@mail.ru

И.В. Лисица, канд. филол. наук, доц., Новосибирский государственный педагогический университет, г. Новосибирск, E-mail: foxinna@mail.ru

ТРАНСВЕРБАЛИЗАЦИЯ НЕПРОТОТИПИЧЕСКОЙ КАУЗАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ В АСПЕКТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Цель исследования состоит в обосновании лингводидактического потенциала трансвербализации непрототипической каузативной семантики в рамках формирования дискурсивной компетенции будущих переводчиков при работе с различными жанрами англоязычного массмедийного дискурса. В статье отмечается целесообразность развития навыков критического анализа и рефлективной деятельности обучающихся в процессе поиска переводческого коррелята в принимающей лингвокультуре. Научная новизна исследования заключается в выявлении трех способов трансвербализации каузативной конструкции have something done в ситуациях ее непрототипического речеупотребления. Представленный материал позволяет сделать вывод о том, что рецептивно-интерпретационный этап в переводческой деятельности будет способствовать правильному выбору трансверба с учетом семантического наполнения грамматической конструкции, контекстуально-смысловой функции, лексико-грамматического окружения и жанровой специфики англоязычного массмедийного дискурса.

Ключевые слова: дискурсивная компетенция, переводческие компетенции, трансвербализация, непрототипическая каузативная семантика.

Актуальность темы исследования связана с вопросом определения содержания профессиональной компетентности лингвиста-переводчика, что требует обращения к основному нормативному документу, ФГОС ВО для про-

грамм бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, утвержденному 12 августа 2020 года (http://fgosvo.ru), в котором представлен ряд универсальных и общепрофессиональных компетенций, успешное формирование

которых является обязательным условием освоения программы бакалавриата. Данные требования отвечают высоким вызовам современности, и перед высшей школой стоит задача сформировать профессиональную компетентность будущего специалиста, которая позволит ему выдержать конкуренцию на рынке труда.

Компонентная структура компетенций переводчика, их содержание и подходы к формированию и совершенствованию до сих пор являются предметом научных дискуссий, что потребовало в рамках данного исследования решения следующих задач: во-первых, рассмотреть дискурсивную компетенцию как компонент структуры профессиональной компетентности лингвиста-переводчика; во-вторых, исследовать непрототипическое речеупотребление каузативной конструкции have something done в аспекте формирования дискурсивной компетенции на ее рецептивно-интерпретационном этапе; в-третьих, определить способы трансвербализации конструкции have something done в англоязычном массме-дийном дискурсе для дальнейшего их использования в процессе обучения будущих переводчиков.

В этой связи нам представляется актуальным использовать метод прото-типического моделирования семантики англоязычной грамматической формы в процессе формирования дискурсивной компетенции будущих переводчиков. Данный метод позволяет выявлять когнитивно-доминантные признаки определенной грамматической формы в различных типах дискурса как в процессе ее прототипического, так и непрототипического употребления.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей: Н.Н. Гавриленко [1; 2], Е.Ю. Мощанской [3], Л.П. Тарнаевой [4], А.Г Горбунова [5; 6], Н.А. Коваленко [7], И.А. Евстигнеевой [8], M. Jaroszek [9], A. Neubert [10] и др.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в учебной литературе по лингводидактике переводческой деятельности. Формирование и совершенствование у обучающихся навыков рефлективной деятельности в рамках дискурсивной компетенции будет способствовать созданию адекватного и эквивалентного перевода.

Дискурсивная иноязычная компетенция в структуре профессиональной компетентности лингвиста-переводчика. Согласно позиции Н.Н. Гав-риленко, в основе профессиональной компетентности лингвиста-переводчика находится межкультурная коммуникативная компетентность, необходимым дополнением к которой выступает специальная компетентность, включающая базовую, предметную, дискурсивную, социокультурную, стратегическую, технологическую, информационную компетенции переводчика [1, с. 119 - 121].

Традиционно дискурсивная иноязычная компетенция рассматривается как составляющая иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции и трактуется как способность понимать специфику различных жанров / типов иноязычного дискурса и создавать определенные жанры / типы профессионального иноязычного устного и письменного дискурса [5 - 8].

Согласно Е.Ю. Мощанской, дискурсивная компетенция устного переводчика будет несколько отличаться от компетенции переводчика письменных текстов из-за специфики ситуации перевода и речевого дискурса. Автор делает акцент на способности переводчика выбирать подходящие языковые и неязыковые средства в рамках жанра, функционального стиля, регистра, норм поведения в ситуации общения с учетом адаптации к принимающей культуре [3, с. 188 - 189].

Известно, что одной и той же языковой форме может соответствовать множество ситуаций ее речеупотребления, и поэтому количество новых реализуемых ею семантических признаков очертить и зафиксировать в лексикографических источниках не представляется возможным в силу их индивидуальной лингвокреативной природы.

Согласно позиции Л.П. Тарнаевой, адекватная трансляция смыслов, заключенных в разноуровневых языковых средствах, в частности лексико-грамматиче-ских, является одним из критериев сформированной дискурсивной компетенции переводчика [4, с. 382].

В фокусе данного исследования находится формирование дискурсивной компетенции будущих переводчиков, а именно - работа над рецептивно-интерпретационным этапом на примере непрототипического речеупотребления английской конструкции have smth done в массмедийном дискурсе. Семанти-ко-функциональный потенциал данной конструкции рассматривается в аспекте трансвербализации [11; 12; 13] в свете компетентностного подхода к дидактике переводческой деятельности.

Ранее нами было выявлено, что в работах лингвистов по грамматике и переводоведению каузативная конструкция have smth done преимущественно рассматривается с позиций структуралистского подхода, в связи с чем ее се-мантико-функциональный потенциал, реализуемый в непрототипическом рече-употреблении, по-прежнему остается вне поля зрения исследователей. Вместе с тем данная конструкция в различных типах дискурса может выражать неоднозначное и многоплановое содержание [13], что, на наш взгляд, препятствует ее адекватной интерпретации обучающимися и приводит к неизбежным ошибкам при передаче на русский язык.

Теоретические предпосылки исследования непрототипического речеупотребления и трансвербализации каузативной конструкции have something done в аспекте формирования дискурсивной компетенции. Системные значения языковых единиц являются результатом предшествующих

дискурсивных практик, они входят в систему языка только после длительного функционирования в различных ситуациях общения.

Изучив более 1500 контекстов речеупотребления конструкции have smth done в различных жанрах и типах дискурса англоязычных СМИ США, Великобритании, Австралии, Канады (включая данные корпусов), мы пришли к выводу, что она может использоваться как в ситуациях а) прототипического, так и б) непрото-типического речеупотребления.

Для разграничения типов речеупотребления данной конструкции в мас-смедийном дискурсе и последующей полноценной вербализации ее семантики в принимающей лингвокультуре в работе использовался метод прототипического моделирования как необходимый этап рецептивно-интерпретационной деятельности, предшествующей процессу трансвербализации [11; 12; 13]. Наряду с указанным методом в работе применялись дискурс-анализ, также дефиниционный и лингвокультурологический анализы.

В прототипическом речеупотреблении английская конструкция have smth done реализует следующий набор облигаторных признаков, отличающих ее от других грамматических форм: неагентиеность субъекта; материальный объект воздействия; первичный (зрительный) канал восприятия результата субъектом; обладание субъектом результатом деструктивного действия; эксплицированный универсальный каузатор (неконтролируемый производитель действия); результат неконтролируемого действия/воздействия (данные действия / воздействия), которые носят нецеленаправленный характер, поскольку каузируются стихийными бедствиями (ураганом, наводнением, оледенением, пандемией и т.д.) [13].

В процессе индивидуального речетворчества данные признаки могут подвергаться переосмыслению и перекатегоризации, в результате чего их набор видоизменяется, и в этом случае речь идет о непрототипическом речеупотре-блении конструкции, при котором с ее помощью выражается уже нестандартное концептуальное содержание. При этом многоплановость и синкретичность непрототипической семантики данной конструкции создает немало препятствий для начинающих переводчиков при ее интерпретации и последующей трансвербализации.

В процессе межъязыковой дискурсивной деятельности переводчик должен понимать, что, выражая различные типы субъектно-объектных отношений, данная конструкция может выполнять как компенсирующую, так и экспрессивную функцию.

Ее компенсирующая функция заключается в способности выражать широкий спектр значений, свойственных русским косвенным падежам и реализуемых через предлоги и систему падежных окончаний (синтетический способ). В английском же языке, по мнению ряда исследователей, категория падежа или отсутствует, или является дискуссионной, поскольку на сегодняшний день нет единого мнения о том, образуют ли Common Case и Possessive Case оппозицию как необходимое условие для наличия грамматической категории.

В этой связи можно предположить, что английская аналитическая конструкция have smth done коррелирует по семантике с синтетическими формами русских косвенных падежей, выражающих различные субъектно-объектные значения, и поэтому может выступать их трансвербами (межъязыковыми коррелятами), являясь, таким образом, одним из способов компенсации.

При трансвербализации ее компенсирующая функция, на наш взгляд, заключается в 1) выражении каузативных субъектно-объектных отношений (при этом обязательным условием ее выбора является потребность говорящего сделать неагентивного субъекта обладателем какого-либо результата); 2) перераспределении тема-рематического статуса семантических компонентов концептуального содержания высказывания (в зависимости от ее наполнения (причастия II), места в высказывании и контекстуального окружения и традиций словопоряд-ка в английском и русском языках).

Известно, что в системе английского языка отсутствуют такие средства, как неопределенно-личные предложения, краткие формы причастий (согласующиеся в русском языке с подлежащим в роде и числе), а также грамматические средства выражения категории возвратности, которая в русском языке выражается возвратными глаголами (согласующимися с подлежащим в числе, а в прошедшем времени - и в роде). Мы полагаем, что данная конструкция может служить одним из способов компенсации этих средств (межъязыковым коррелятом) при переводе.

Чтобы описать семантический диапазон этой конструкции, мы изучили специфику ее функционирования в различных типах массмедийного англоязычного дискурса и установили, что помимо компенсирующей функции, при которой с ее помощью восполняются системные грамматические лакуны, она также выполняет экспрессивную функцию, когда намеренно выбирается говорящим для акцентирования свойств, отношений, качеств, действий, которые, будучи пронизаны субъективным восприятием, чувственным опытом и т.д., могут выражать эмоционально-оценочное содержание.

Способы трансвербализации конструкции have something done в мас-смедийном дискурсе: лингводидактический аспект. Стоит отметить, что в процессе работы над формированием дискурсивной компетенции будущих переводчиков значимая роль должна отводиться рецептивно-интерпретационному этапу, который является важным звеном, предшествующим процессу трансвербализации как коммуникативно-речевой межъязыковой деятельности по преоб-

разованию инокультурных смыслов, и их последующей вербализации в принимающей лингвокупьтуре [11; 12].

Именно на этом этапе начинающие переводчики должны уметь определять смысловую контекстуальную функцию, которую выполняет грамматическая форма/конструкция в том или ином типе дискурса как в прототипическом, так и в непрототипическом речеупотреблениях.

Массмедийный дискурс, являясь сферой коммуникации определенного лингвокультурного социума, характеризуется этноспецифическими способами своей организации и составом жанров. И эта этноспецифичность прежде всего обусловлена выбором и употреблением грамматических форм в контактирующих языках.

В ходе исследования нами выделены три способа трансвербализации данной конструкции в русскоязычной принимающей лингвокультуре: 1) возвратные глаголы (и другие средства выражения возвратности); 2) краткая форма причастий; 3) неопределенно-личные предложения. Выбор одного из них диктуется как жанрово-дискурсивными, так и коммуникативно-прагматическими факторами.

Покажем на примерах реализацию семантико-функционального потенциала данной конструкции в различных типах массмедийного дискурса и рассмотрим факторы, обусловливающие выбор того или иного средства в русском языке.

В приведенных ниже контекстах в состав употребляемой каузативной конструкции входит причастие changed, но при этом семантика конструкции в каждом из случаев видоизменяется, коррелируя с различными формами русского языка, и поэтому требует соответствующих различных способов трансвербализации.

В приведенном фрагменте статьи имеет место четырехкратное непрототи-пическое употребление конструкции have smth done:

(1) Заголовок: How students have already had their futures changed by Coronavirus.

Students about to graduate thought they had their futures mapped out before them, but many have already had theirplans derailed by the Coronavirus crisis.

...Like many young people who have had their plans altered, Niyazi has been left searching for something to fill his free time (https://www.mirror.co.uk/news/uk-news/how-students-already-futures-changed-22059027).

Отметим, что, несмотря на наличие эксплицированного универсального каузатора (как облигаторного признака) в заголовке и в начале текста (by coronavirus / the coronavirus crisis), в данном контексте актуализируются также признаки, не являющиеся облигаторными для данной конструкции, которые и маркируют ее непрототипическое речеупотребление. К этим признакам относятся: 1) нематериальный объект воздействия (futures, plans) и 2) смешанный канал связи, через который неагентивный субъект (students) воспринимает результат (changed, altered).

Поскольку в качестве объекта воздействия выступают абстрактные сущности (будущее, планы), связанные с бытием субъекта, то восприятие субъектом результата воздействия на них (changed, altered) имеет комплексный характер и основано на рефлексии, выводах, умозаключениях в результате увиденного, услышанного, пережитого и т.д. (напомним, что в прототипическом употреблении результат воздействия на материальный объект воспринимается не комплексно, а через зрительный канал).

Можно допустить, что логико-семантическими основаниями выбора русских возвратных глаголов в качестве трансвербов является многоплановость их семантико-функционального потенциала благодаря тому, что они, являясь периферийными средствами выражения категориальной семантики, находятся на пересечении нескольких функционально-семантических полей и поэтому способны выражать значения каузации/декаузации состояния, качества, отношения как составляющих мироощущения субъекта (в составе конструкции have smth done эта семантика реализуется английским причастием II); залоговые значения, модальность, аспектуальность и др. Кроме того, в зависимости от их принадлежности к той или иной лексико-семантической группе они способны выражать семантику событийности.

Все эти аспекты семантики русских возвратных глаголов коррелируют с английской аналитической конструкцией have smth done и в зависимости от жанрово-дискурсивных и коммуникативно-прагматических факторов в процессе речеупотребления рематический статус приобретает тот или иной ее аспект

Мы полагаем, что русские субъектные возвратные приставочные глаголы выступают в качестве трансвербов в тех ситуациях речеупотребления, когда вербализуемое с помощью английской конструкции концептуальное содержание выражает семантику побуждения/каузации/декаузации перехода в новое состояние, изменения качества, отношения, действия как составляющих бытия и мироощущения субъекта и поэтому замыкается на нем, поскольку в таких ситуациях субъект оказывается в центре события и воспринимает происходящее вокруг него комплексно (одновременно через зрительный, аудиальный, тактильный и др. каналы).

Можно утверждать, что субъектные возвратные глаголы содержат в семантике потенциал концептуального сценария. Ср.: засмеяться (т.е. до какого-то момента человек не смеялся, потом что-то произошло (стало причиной), и человек начал смеяться)), отзвониться (т.е. до какого-то момента человек не будет звонить, но обещает сделать это, после того как произойдет определенное событие/совершится действие). При этом каузатор действия/состояния и т.д.

может носить опосредованный характер и вербализуется с помощью конфикса (приставка + -ся).

Объектные же возвратные глаголы являются трансвербами для английской конструкции в тех случаях речеупотребления, когда исходное вербализуемое концептуальное содержание связано с событиями и явлениями социальной жизни, которым свойственна динамика, и поэтому не замыкается на субъекте. Мы полагаем, что именно русские объектные возвратные глаголы, обладая потенциалом выражения значений событийности (смены отношения, перехода в другое/новое состояние или качество), требуют распространения и экспликации каузатора в контексте.

Возвращаясь к анализируемому примеру, в связи с вышесказанным можно утверждать, что трансвербами конструкции из рассматриваемого заголовка могут выступать приставочные возвратные глаголы поменяться, смениться. Ср.:

Заголовок: How students have already had their futures changed by coronavirus.

Трансверб: Как из-за коронавируса студентам пришлось поменять планы на будущее (перевод - наш).

Отметим, что выбор модальной конструкции с русским возвратным приставочным глаголом в качестве трансверба диктуется тем фактом, что в дальнейшем контексте модальное значение получает свое развитие в следующем предложении: The coronavirus outbreak has forced young people across the UK to change their plans for the future.

Русские приставки в сочетании с постфиксом -ся в составе возвратных глаголов коррелируют с семантикой перфекта, реализуемой английской конструкцией. Кроме того, нами отмечено, что возвратные глаголы, выражая семантику залога в массмедийном дискурсе, взаимодействуют с категорией оценки. Это находит подтверждение в дальнейшем контексте, где имеет место повтор данной конструкции с использованием стилистических приемов (антитеза, метафора): Students about to graduate thought they had their futures mapped out before them, but many have already had their plans derailed by the coronavirus crisis.

В этом предложении семантика результата воздействия на объекты (futures, plans) выражается метафорически с помощью причастий mapped out и derailed. В первом случае она переосмысляется как каузация качества: futures mapped out/ будущее виделось как на ладони; во втором случае - plans derailed/планы сорвались как каузация состояния.

Мы считаем необходимым введение в перевод возвратных глаголов, поскольку, с одной стороны, в русском языке они способны сочетаться с местоимениями и существительными в косвенных падежах, компенсируя таким образом отсутствие их грамматических средств выражения в английском языке; с другой стороны, вербализуемое содержание в данном контексте репрезентирует как событие (кризис, связанный с коронавирусом), так и мироощущение субъекта (виделось как на ладони) и связанную с ним оценку (планы уже сорвались).

Предлагаемый нами способ трансвербализации конструкций в данном предложении: Студентам, готовящимся к выпуску будущее виделось как на ладони, однако у многих из-за кризиса, связанного с коронавирусом, планы уже сорвались. Выбор идиом как на ладони, планы сорвались представляется правомерным с учетом жанрово-дискурсивного фактора, поскольку использование идиоматических выражений и стереотипных метафор является характерным для публицистического дискурса. Способность создавать текст перевода согласно авторскому замыслу и социокультурным нормам общения лежит в основе дискурсивной компетенции переводчика.

Четырехкратное употребление конструкции в одной заметке способствует развитию и усилению ее семантики, дающих возможность читателю открывать для себя имплицитные смыслы по модели «телескопическая лестница» [14, с. 42].

Отметим, что русские возвратные глаголы можно нередко встретить в заголовках русскоязычных новостных СМИ. Это объясняется тем, что они концентрируют в себе потенциал событийного сценария, который требует экспликации в контексте. Выполняя проспективную функцию и обеспечивая корреляционный тип связи, возвратные глаголы выступают своего рода текстовой скрепой, которая связывает дистантно расположенные части текста в одно целое, что свойственно инициальным компонентам текста [15, с. 49].

Стоит отметить, что непрототипичность семантики конструкции из заголовка How students have already had their futures changed by coronavirus поддерживается ее инициальным месторасположением в тексте, что также является аргументом в пользу выбора русского возвратного глагола в качестве способа трансвербализации данной конструкции.

В следующем примере (2) способом трансвербализации английской конструкции с причастием changed является русское неопределенно-личное предложение.

(2) In addition, workers reported that even if they had been reinstated to their jobs, their responsibilities had changed or disappeared. Managers have been demoted. Others have jobs in name only - but often not even a desk to sit at. One airport service worker had his job changed and was told to report to an isolated location and given nothing to do. This discrimination is systematically deepening, workers say, as companies ignore labor law when they fire staff or get rid of workers under the guise of restructuring - only to rehire for the same positions just "eliminated," as happened with at least one worker at the national airline. Companies are even advertising and hiring

from abroad for positions previously held by Bahrainis (https://www.solidaritycenter. org/bahrains-sad-anniversary-three-years-of-worker-repression/).

Трансверб: Одного сотрудника аэропорта перевели на другую должность и отправили на удаленный объект, не предоставив никакой работы (не дав никаких поручений).

Выбор русского неопределенно-личного предложения в качестве трансверба обусловлен реализацией следующих непрототипических семантических признаков: «нематериальный объект воздействия» (job); «комплексный канал восприятие» (discrimination); «организация в роли каузатора» (company) (кауза-тор эксплицируется в ближайшем контексте); «контролируемое деструктивное действие» (changed).

В данном фрагменте описывается типовая ситуация (перевод сотрудника на другую должность). При этом семантический субъект в анализируемом предложении (компания - работодатель) представлен имплицитно. Маркеры управляемого (контролируемого) характера описываемой ситуации в контексте представлены дисперсивно, через взаимодействие разноуровневых средств: this discrimination; ... companies ignore labor law when they fire staff or get rid of workers under the guise of restructuring - only to rehire for the same positions just "eliminated...; Companies are even advertising and hiring from abroad for positions previously held by Bahrainis.

В английском языке отсутствуют неопределенно-личные предложения как системное явление, что является его типологически значимым признаком. В английских предложениях всегда присутствует субъект (хотя бы формальный). На этом основании можно утверждать, что русские неопределенно-личные предложения являются семантическими коррелятами для английской аналитической конструкции have smth done и поэтому могут выступать ее трансвербами. Данное утверждение релевантно как в отношении англо-русского, так и русско-английского переводов.

В следующем примере (3) из текста, относящегося к жанру Celebrity News, признаками непрототипического употребления конструкции являются: 1) недеструктивный характер действия, обладателем которого становится субъект (удаление имплантов интерпретируется как оказание медицинской помощи);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) наличие имплицированного каузатора (организация, медицинское учреждение);

3) контролируемое недеструктивное действие, имеющее завершенный характер.

(3) The former Geordie Shore star has reportedly had her implants removed after a terrifying health scare (https://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-news/charlotte-crosby-breast-implants-removed-15065868).

Трансверб: По слухам, из-за угрозы здоровью бывшей звезде реали-ти-шоу 'Geordie Shore' удалили импланты (перевод - наш).

В примере (4) из жанра Sports News (в данном случае речь идет о новостях баскетбольной ассоциации, NBA News) признаками непрототипического употребления конструкции являются: 1) наличие имплицированного (обезличенного, анонимного) каузатора в предложении; (каузатор эксплицируется в контексте); 2) контролируемое деструктивное действие.

(4) Chris Paul apparently had his Twitter account 'hacked', and the person in control put out some pretty controversial stuff. ...The hacker even mocked Chris Paul's own name (https://thesportsrush.com/nba-news-lebron-james-and-anthony-davis-won-a-mickey-mouse-ring-chris-pauls-twitter-account-bashes-lakers-stars-for-2020-championship/).

Трансверб: Судя по всему, Крису Полу взломали аккаунт в Твиттере, и сделавший это выложил на его странице всякую ерунду.... Взломавший (хакер) высмеял даже имя Криса Пола (перевод - наш). Отметим, что выбор неопределенно-личного предложения связан с тем, что семантика неопределенности и контролируемости поддерживается на уровне предложения лексическими средствами (the person in control, apparently).

Третьим способом трансвербализации анализируемой английской каузативной конструкции, как нами уже отмечалось выше, является использование кратких причастий, что видно из примера (5), взятого из жанра Travel News:

(5) Заголовок: Ryanair travel advice if you have a flight booked for June, July or August.

The coronavirus pandemic is ongoing, and many people are anxious at the prospect of travelling abroad this summer. Here are your options if you have a Ryanair flight booked.

Библиографический список

...If you have a Ryanair flight booked on or before 31 May, you can currently change it to a later date (although it must be before 31 August 2020) without paying any fees.

If you have a Ryanair flight booked for June, July or August, you should (for now) assume that the flight is going ahead...

.As it stands, you cannot get a refund for your June, July or August flight. You can, however, change the flight up to 2.5 hours before your departure time. There will be a fee, which varies depending on the time and destination chosen (https://www. mirror. co.uk/travel/news/ryanair-travel-advice-you-flight-21981607).

Трансверб: Если у Вас забронирован билет на самолет авиакомпании Ryanair... (перевод - наш).

К непрототипическим признакам речеупотребления конструкции в данном примере относятся: 1) событие как объект воздействия; 2) контролируемое недеструктивное действие (оказание услуги); 3) комплексный канал восприятия; 4) имплицитный каузатор (организация) эксплицируется в контексте; 5) результат недеструктивного действия, обладателем которого становится субъект.

Обратимся к примеру (6) заголовка, в котором представлен другой набор непрототипических признаков, но при этом в качестве трансверба конструкции have smth done также выступает краткое причастие:

(6) Заголовок: Coolest mayor in America? Why John Fetterman has his postcode tattooed on his arm (https://www.theguardian.com/world/2009/jul/15/us-mayor-postcode-tattoo).

Трансверб: Самый крутой мэр в Америке? Почему у Джона Фетермана на руке вытатуирован почтовый индекс его города... (перевод - наш).

Признаками непрототипического употребления в данном примере являются: 1) расщепленный объект воздействия (изображение индекса на руке); 2) результат недеструктивного действия; 3) имплицируемый каузатор (возможно, тату-салон); 4) целенаправленное действие.

При таком речеупотреблении конструкции из примеров (5), (6) выбор русских кратких причастий в качестве трансвербов связан с тем, что семантика результативности в них имеет рематический статус и коррелирует с семантикой причастия II.

Проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам. Межъязыковая дискурсивная деятельность будущего переводчика предполагает знание не только системных свойств языков, но и дискурсивной природы их лек-сико-грамматических средств, что является определяющим фактором полноценной трансвербализации иноязычного содержания. На этапе дискурсивно-интер-претационной деятельности переводчику необходимо уметь реконструировать предшествующие ситуации речеупотребления грамматической формы, чтобы впоследствии интерпретировать приобретаемые ею контекстуальные признаки в новых ситуациях речеупотребления для их вербализации в принимающей лингвокультуре.

Разработка модели непрототипического речеупотребления английской аналитической конструкции have something done и анализ иллюстративного материала позволили нам, с одной стороны, описать ее семантико-функциональный потенциал в массмедийном дискурсе, с другой стороны, выявить три способа ее трансвербализации: русские возвратные глаголы, неопределенно-личные предложения, краткие формы причастий. Выбор одного из трех способов трансвербализации данной конструкции определяется рядом факторов: ее семантическим наполнением, контекстуально-смысловой функцией, лексико-грамматическим окружением, позицией в тексте, жанровой спецификой, типом и способом организации дискурса.

В ходе исследования было выявлено, что семантика конструкции имеет широкий жанрово-дискурсивный диапазон, что выражается в ее коррелятивности с определенными массмедийными жанрами. При этом установлено, что компенсирующая функция данной конструкции в различных ситуациях речеупотребле-ния связана с тем, что она, являясь безэквивалентной формой, коррелирует с широким спектром значений, свойственных русским косвенным падежам и реализуемых через предлоги и парадигмы падежных окончаний.

Полученные в ходе исследования результаты могут найти свое применение как в переводческой лингводидактике в аспекте формирования и совершенствования дискурсивной компетенции при обучении будущих переводчиков, так и в теории перевода, уточняя концепцию трансвербализации.

1. Гавриленко Н.Н. Методика реализации компетентностного подхода при обучении переводу. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015; Выпуск 14 (725): 113 - 127.

2. Гавриленко Н.Н. Методологические подходы к обучению переводу в вузе. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021; Выпуск 1 (838): 75 - 86.

3. Мощанская Е.Ю. Дискурсивная компетенция устного переводчика. Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: сборник научных трудов. Москва: РУДН, 2018: 185 - 195.

4. Тарнаева Л.П. Формирование дискурсивной компетенции переводчика в сфере профессионального общения на основе дискурс-анализа. Материалы III Международной научно-практической конференции. Симферополь, 2019: 381 - 386.

5. Горбунов А.Г Дискурсивная иноязычная компетенция: онтологический подход. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014; № 6 (147): 167 - 171.

6. Горбунов А.Г. Синергетический аспект формирования дискурсивной иноязычной компетенции будущих бакалавров неязыковых направлений подготовки. Самарский научный вестник. 2016; № 4 (17): 69 - 174.

7. Коваленко Н.А. Место и содержание дискурсивной компетенции в структуре коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку посредством учебного форума. Вестник ТвГУ. Серия: Педагогика и психология. 2018; Выпуск 4: 278 - 285.

8. Евстигнеева И.А. Развитие дискурсивных умений студентов языкового вуза. Вестник Тамбовского университета. 2013; № 1 (117): 47 - 149.

9. Jaroszek M. Factors determining the development of discourse competence in advanced learners of English: Ph.D. Dissertation. Uniwersytet Sl^ski 2008.

10. Neubert A. Competence in Language, in Languages and in Translation. Developing Translation Competence. 2000: 3 - 18.

11. Везнер И.А. Трансвербализация инокультурного смысла в контексте коммуникативно-деятельностной парадигмы перевода. Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. 2019; T. 13: 7 - 11.

12. Везнер И.А., Везнер С.И. К вопросу о трансвербализации глагольной категориальной семантики. Язык. Культура. Личность: сборник научных трудов. Барнаул: Алт-ГПУ 2020: 102 - 110.

13. Везнер И.А., Лисица И.В. Лингводидактический аспект трансвербализации семантики каузативной конструкции have something done. Сибирский педагогический журнал. 2021; № 3: 7 - 19.

14. Коваленко ГФ., Скоромец Е.К. Фрактальная модель самоорганизации текстового пространства стилистической конвергенции «телескопическая лестница». Вестник Пятигорского государственного университета. 2020; № 1: 40 - 43.

15. Склярова Н.Г. Инициальный компонент абзаца как текстовая скрепа в английском языке. Вестник Пятигорского государственного университета. 2020; № 1: 47 - 50.

References

1. Gavrilenko N.N. Metodika realizacii kompetentnostnogo podhoda pri obuchenii perevodu. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2015; Vypusk 14 (725): 113 - 127.

2. Gavrilenko N.N. Metodologicheskie podhody k obucheniyu perevodu v vuze. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki. 2021; Vypusk 1 (838): 75 - 86.

3. Moschanskaya E.Yu. Diskursivnaya kompetenciya ustnogo perevodchika. Professional'no orientirovannyj perevod: real'nost' i perspektivy: sbornik nauchnyh trudov. Moskva: RUDN, 2018: 185 - 195.

4. Tarnaeva L.P. Formirovanie diskursivnoj kompetencii perevodchika v sfere professional'nogo obscheniya na osnove diskurs-analiza. Materialy III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskojkonferencii. Simferopol', 2019: 381 - 386.

5. Gorbunov A.G. Diskursivnaya inoyazychnaya kompetenciya: ontologicheskij podhod. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2014; № 6 (147): 167 - 171.

6. Gorbunov A.G. Sinergeticheskij aspekt formirovaniya diskursivnoj inoyazychnoj kompetencii buduschih bakalavrov neyazykovyh napravlenij podgotovki. Samarskij nauchnyj vestnik. 2016; № 4 (17): 69 - 174.

7. Kovalenko N.A. Mesto i soderzhanie diskursivnoj kompetencii v strukture kommunikativnoj kompetencii pri obuchenii inostrannomu yazyku posredstvom uchebnogo foruma. Vestnik TvGU. Seriya: Pedagogika i psihologiya. 2018; Vypusk 4: 278 - 285.

8. Evstigneeva I.A. Razvitie diskursivnyh umenij studentov yazykovogo vuza. Vestnik Tambovskogo universiteta. 2013; № 1 (117): 47 - 149.

9. Jaroszek M. Factors determining the development of discourse competence in advanced learners of English: Ph.D. Dissertation. Uniwersytet Sl^ski 2008.

10. Neubert A. Competence in Language, in Languages and in Translation. Developing Translation Competence. 2000: 3 - 18.

11. Vezner I.A. Transverbalizaciya inokul'turnogo smysla v kontekste kommunikativno-deyatel'nostnoj paradigmy perevoda. Aktual'nye problemy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov. 2019; T. 13: 7 - 11.

12. Vezner I.A., Vezner S.I. K voprosu o transverbalizacii glagol'noj kategorial'noj semantiki. Yazyk Kultura. Lichnost': sbornik nauchnyh trudov. Barnaul: AltGPU, 2020: 102 - 110.

13. Vezner I.A., Lisica I.V. Lingvodidakticheskij aspekt transverbalizacii semantiki kauzativnoj konstrukcii have something done. Sibirskijpedagogicheskijzhurnal. 2021; № 3: 7 - 19.

14. Kovalenko G.F., Skoromec E.K. Fraktal'naya model' samoorganizacii tekstovogo prostranstva stilisticheskoj konvergencii «teleskopicheskaya lestnica». Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo universiteta. 2020; № 1: 40 - 43.

15. Cklyarova N.G. Inicial'nyj komponent abzaca kak tekstovaya skrepa v anglijskom yazyke. Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo universiteta. 2020; № 1: 47 - 50.

Статья поступила в редакцию 23.10.21

УДК 378

Mikheeva S.V., senior teacher, Federal State-Funded Educational Institution of Higher Professional Education "Financial University under the Government

of the Russian Federation" (Moscow, Russia), E-mail: svm-msou@yandex.ru

WAYS OF IMPROVING COMMUNICATIVE AND SPEECH COMPETENCE IN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE. In the article ways of improving communicative and speech competence in learning a foreign language are considered. Communicative and speech competence of future professionals has always been the priority task of higher education. Practice shows that university students have difficulties in communication, especially at the beginning of the course. The results of the survey conducted in the Financial University under the Government of the Russian Federation show that 75% of the 1st year students had no previous school experience in the participation in discussions, round tables, role plays and other forms of interactive activity which led to various difficulties in communication. The necessity of improvement of communicative and speech competence requires not only the ability to use in the speech lexical and grammar constructions corresponding to the motives of speaking but also some special knowledge which can be received with the introduction of some special courses, including subjects of the psychological and culture cycle, such as Ethics of business communication, Ethics of speech communication, Psychology of speech communication, Culture of business communication and others.

Key words: communicative and speech competence, business communication, speech communication.

C£. Михеева, ст. преп., Финансовый университет при правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: svm-msou@yandex.ru

ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются пути повышения коммуникативно-речевой компетенции студентов вуза при изучении иностранного языка. Развитию коммуникативно-речевой компетенции в высшей школе всегда уделялось первостепенное значение. Практика показывает, что студенты университетов испытывают трудности в коммуникации, особенно в начале обучения. Результаты опроса, проведенного на 1 курсе Финансового университета при правительстве РФ, показали, что 75% обучающихся не имели ранее опыта участия в дискуссиях, круглых столах, ролевых играх и других формах интерактивной деятельности. Все это привело к различным трудностям построения устного и письменного высказывания. Необходимость повышения коммуникативно-речевой компетенции требует не только умения использовать в речи лексико-грамматические конструкции, соответствующие мотивам речевой деятельности, но и специальные знания и навыки, которые могут быть получены в результате введения специальных курсов психологического и культурологического циклов, таких как, например, «Деловые коммуникации на иностранном языке», «Этика речевой коммуникации», «Психология речевого общения», «Культура делового общения», «Культура англоязычных стран», «Управление конфликтами в бизнес сфере».

Ключевые слова: коммуникативно-речевая компетенция, деловое общение, речевое общение.

Коммуникативная компетентность имеет огромное значение для успеха профессиональной деятельности. Развитие навыков общения продолжает оставаться одной из главных задач вуза. Ведь именно развитию навыков общения уделяется первостепенное внимание. Особую актуальность данная проблема приобретает в настоящее время, когда коммуникативные умения и навыки стали непременным условием успеха в профессиональной деятельности. Таким образом, главной задачей и приоритетной целью вуза является создание условий для

того, чтобы развитие этих умений и навыков для успешного профессионального общения стало реальной возможностью. Создание таких условий неразрывно связано с содержанием обучения, которое должно включать комплекс дисциплин, в рамках которых развитие коммуникативных компетенций обучающихся будет происходить наиболее эффективно. Целью данного исследования является поиск путей решения проблемы повышения коммуникативно-речевой компетенции обучающихся. В связи с поставленной целью необходимо решить соответствую-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.