Научная статья на тему 'Особенности перевода прототипических и непрототипических каузативных конструкций с английского на русский язык'

Особенности перевода прототипических и непрототипических каузативных конструкций с английского на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
944
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАУЗАТИВНОСТЬ / ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / PROTOTYPICAL CAUSATIVE CONSTRUCTIONS / НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЕ КАУЗАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / NON-PROTOTYPICAL CAUSATIVE CONSTRUCTIONS / ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / TRANSLATION / СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ / MEANS OF EXPRESSION / ФОРМА ВЫРАЖЕНИЯ / FORM OF EXPRESSION / CAUSATION / CAUSATIVE-CONSECUTIVE RELATIONS / TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баяртуева Е. П., Тимофеева Е. М.

В рамках данного исследования рассматриваются основные виды прототипических и непрототипических каузативных конструкций, особенности их структуры и способов выражения. Особое внимание уделяется проблемам перевода различных типов каузативных конструкций с английского языка на русский, поскольку различия способов выражения каузативноследственных отношений в английском и русском языках, их репрезентация и особенности структуры могут вызывать значительные трудности при переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PECULIARITIES OF PROTOTYPICAL AND NON-PROTOTYPICAL CONSTRUCTIONS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The article is devoted to the study of major models of prototypical and non-prototypical constructions, their types, structures and modes of expression. Particular attention is paid to the problems of different types of causative constructions translation from English into Russian, as the differences in expressing causative-consecutive relations, their representation and structural features in the English and Russian languages cause considerable difficulties in translation.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода прототипических и непрототипических каузативных конструкций с английского на русский язык»

УДК (911.111 + 811.161.1)'25

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОТОТИПИЧЕСКИХ И НЕПРОТОТИПИЧЕСКИХ КАУЗАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

© Баяртуева Елена Петровна

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Института филологии и массовых коммуникаций Бурятского государственного университета Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 Е-mail: [email protected]

© Тимофеева Елизавета Михайловна

студент-магистрант Института филологии и массовых коммуникаций Бурятского государственного университета Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6 Е-mail: [email protected]

В рамках данного исследования рассматриваются основные виды прототипических и непрототипических каузативных конструкций, особенности их структуры и способов выражения. Особое внимание уделяется проблемам перевода различных типов каузативных конструкций с английского языка на русский, поскольку различия способов выражения каузативно-следственных отношений в английском и русском языках, их репрезентация и особенности структуры могут вызывать значительные трудности при переводе.

Ключевые слова: каузативность, прототипические каузативные конструкции, непрототипи-ческие каузативные конструкции, причинно-следственные отношения, переводческая трансформация, средства выражения, форма выражения.

SOME PECULIARITIES OF PROTOTYPICAL

AND NON-PROTOTYPICAL CONSTRUCTIONS TRANSLATION

FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Elena P. Baiartueva

PhD, A/Professor Institute of Philology and Mass Communication, Buryat State University 6 Ranzhurova St., Ulan-Ude 670000, Russia

Elizaveta M. Timofeeva

Graduate Student of Institute of Philology and Mass Communication, Buryat State University 6 Ranzhurova St., Ulan-Ude 670000, Russia,

The article is devoted to the study of major models ofprototypical and non-prototypical constructions, their types, structures and modes of expression. Particular attention is paid to the problems of different types of causative constructions translation from English into Russian, as the differences in expressing causative-consecutive relations, their representation and structural features in the English and Russian languages cause considerable difficulties in translation.

Keywords: causation, prototypical causative constructions, non-prototypical causative constructions, causative-consecutive relations, translation, transformation, means of expression, form of expression.

Последние десятилетия в центре внимания лингвистов находятся особенности представления когнитивных структур в языке. Явление ка-узативности представляет в этом отношении особый интерес, поскольку является одной из центральных когнитивных структур человеческого сознания. Изучение структурных, семан-

тических и функциональных особенностей каузативной ситуации представлено в работах многих отечественных и зарубежных ученых [Dowty 1979; Арутюнова 1980; Мельчук 1984; Parsons 1990; Pustejovsky 1991; Hale 1993; Kratzer 1996; Потапенко 2003; Lakoff 2003; Ковалева 2009; Truswell 2011, Баяртуева 2013; 2014 и др.].

Особую актуальность проблема каузативно-сти и способов ее выражения приобретает в сфере перевода, поскольку различия в способе репрезентации каузативной ситуации в разных языках может вызвать значительные трудности при переводе. Однако в настоящий момент в научной переводческой литературе каузатив-ность редко рассматривается как самостоятельное явление, хотя, как показывает наша практика, студенты, не умея правильно выделять и структурировать каузативную ситуацию в тексте оригинала, допускают достаточно серьезные ошибки в переводном тексте, что влечет за собой искажение смысла и всей описываемой ситуации.

Как функционально-семантическая категория каузативность начинает активно изучаться с появлением теории функциональной грамматики. В целом в рамках функциональной грамматики в качестве основных функционально-семантических категорий рассматриваются категории поссесивности, времени, пространственных отношений, числа. Наряду с ними выделяется и каузативность как одна из универсальных функционально-семантических категорий [3]. Категория каузативности находит свое выражение на разных уровнях языковой системы, что свидетельствует о сложности данного явления.

Понятийное содержание каузативности и способы ее выражения в языке представляются важными для изучения, что не удивительно, если учитывать первоочередную значимость причинных отношений в человеческой жизни [3].

В нашей речи мы не только констатируем положение дел, но и выявляем определенные причины, предшествующие какому-то результату действий. Выстраивание подобных цепочек взаимосвязи определенных событий интерпретируется в лингвистике как выражение каузативных отношений [4].

Различные исследователи по-разному характеризуют явление каузации. Так, Г. А. Золотова определяет каузативность как «выражение причинно-следственных отношений, в которых воздействие субъекта или события вызывает действие, состояние, изменение качества другого субъекта» [4]. Как мы видим, главный акцент в этом определении делается на характер взаимодействия двух субъектов, участвующих в каузативном процессе, в результате которого возникает связь между действием одного субъекта и

состоянием другого. Например: Врач лечит больного — Больной выздоравливает.

Каузативность как языковое явление выражается с помощью различных каузативных конструкций, которые отражают определенную каузативно-следственную ситуацию [6]. Прототи-пическая модель каузативно-следственной ситуации может быть представлена следующим образом: (А+Ас) <=> (PS1 PS2), где (А+Ас) — Субъект воздействия (каузации); А — агенс, или источник воздействия, Ас — действие, деятельность Агенса или происходящий в нем процесс; <=> — причинно-следственная связь (с одной стороны, каузативное воздействие Субъекта, направленное на изменение состояния Объекта; с другой — сопротивление/нежелание Объекта подвергаться каузирующему воздействию Субъекта); (P+SI —>P+S2) — каузируемый Объект, где Р представляет собой Пациенс, S1 — первоначальное состояние Пациенса, или предмета, на который воздействует Субъект, a S2 — состояние, которое получает Пациенс в результате воздействия Субъекта [2].

В рамках каузативно-следственной ситуации, как видно из описания прототипической модели, особую значимость имеет Субъект каузации, который может иметь различные характеристики.

Л. М. Ковалева выделяет следующие виды Субъекта каузации [5]:

1) Эксплицитный — имплицитный (неопределенный, скрытый):

He has constructed a theory (Lakoff 2003: 53). В данном предложении присутствует эксплицитный Субъект (he), который непосредственно совершает действие.

She has had her handbag stolen [5]. В данном предложении присутствует имплицитный субъект (Субъект 2), который совершил действие (вор украл сумку).

2) Преднамеренный — непреднамеренный:

В данном случае речь идет о наличии/отсутствии интенций в действиях Субъекта. Так, в рассматриваемом выше предложении She has had her hand bag stolen Субъект каузации she, с одной стороны, является непреднамеренным, так как он прямо не сделал ничего для появления новых событий. Однако есть какая-то доля его вины в том, что они совершились (она была невнимательна и допустила, чтобы у нее украли сумку); в то время как имплицитный Субъект (вор) является преднамеренным.

3) Инициирующий (непрямой) — действующий (прямой):

Так, в предложении Hitler killed the Jews [5]. Hitler является инициирующим субъектом, однако производитель действия (действующий субъект) в предложении не указан. Т. е. мы видим только имя того человека, который инициировал действие, а не выполнял его.

Кроме выделяемых типов каузатора важное значение имеет способ их выражения, который демонстрирует предметно-событийные характеристики Субъекта. По способу презентации Субъекта, соответственно, Л. М. Ковалева выделяет следующие типы актанта (субъекта) [6]:

1) Личностный актант: Mary kills her husband

[5].

2) Событийный актант: A shot through an open window kills a woman [5].

3) Предметный актант: It's hard to believe that a tree can develop from a small seed [5].

Следует отметить, что только личностный Субъект может быть инициирующим и преднамеренным.

Соответственно, принимая во внимание различные типы Субъекта и виды связи между Субъектом и Объектом каузации, способы воздействия Субъекта на Объект и другие факторы, можно выделить виды каузации, основанные на следующих оппозициях:

1) Прямая (или непосредственная) каузация — косвенная каузация.

При прямой каузации между причиной и следствием нет промежуточных причинных связей, а при косвенной они есть: здесь следствие каузируется не самой причиной, а неким фактом, который был каузирован причиной, возможно, даже в несколько шагов.

Интересно, что выбор говорящим смысла ка-узировать «прямо» или «косвенно» может быть субъективен: он определяется тем, насколько дробно он анализирует факты действительности. Так, один говорящий может считать непрекращающиеся дожди прямой причиной наводнения, в то время как другой усматривает здесь дополнительную промежуточную причинную связь: дожди вызвали повышение уровня воды в реке, а уже это повышение стало причиной наводнения [8].

Рассмотрим примеры:

А. Иван уехал из упрямства [8], то есть упрямство подвигло его на отъезд (прямая каузация).

Б. Иван уехал из-за своего упрямства [8].

В данном случае отъезд был вызван последствиями упрямства Субъекта, но в отношении чего-то другого, а не собственного отъезда [8].

Как отмечает Дж. Лакофф, именно прямая каузация является прототипической, а косвенная таковой не является [9].

2) Контактная каузация — бесконтактная каузация.

В данном случае имеется в виду контакт между причиной и субъектом следствия. При этом термин «контакт» понимается широко и включает в себя как физический, так и психический контакт [8].

3) Преднамеренная каузация — непреднамеренная каузация.

При преднамеренной каузации действие осуществляется целенаправленным действием Субъекта. Например, Петр убил свою жену ножом [7]. При непреднамеренной каузации действие не направлено на достижение полученного результата: Петр нечаянно задел курок и застрелил свою жену [7].

М. Я. Блох также выделяет каузацию состояния (действия), которое только инициировалось Субъектом: Петр споил хозяйского сына [7].

4) Фактитивная и пермиссивная каузация.

При фактитивной каузации первоисточником

или единственным источником изменений является каузирующий Cубъект: я велел ему прийти, я позвал его, я закрыл дверь [7]. При пермиссив-ной каузации первоисточником изменений является каузируемый Cубъект, и роль каузирующе-го Cубъекта сводится к допущению этих изменений или препятствованию им: я разрешил ему прийти, я не впустил его, он не дал двери закрыться [7].

В прототипических каузативных конструкциях Субъект выражен эксплицитно, он напрямую воздействует на Объект, при этом Субъект является прямым.

В непрототипических каузативных конструкциях Субъект может быть выражен имплицитно, и/или он косвенно воздействует на Объект каузации. Случаями вторичной формы каузации могут являться пассивные конструкции, обобщенный Cубъект и т. д.

К первичной форме выражения каузации можно отнести следующие прототипические каузативные конструкции:

А. Простые конструкции

I gave him a book — Я дал ему книгу.

При переводе на русский язык такого вида каузации трудностей не возникает. Конструкция

переводится простой конструкцией, т. е. осуществляется пословный перевод.

Б. Аналитические конструкции

1) Конструкция глагол в Past Simple + причастие II.

He slammed the door closed — Он захлопнул дверь [5].

В данном случае каузирующее действие эксплицируется, а причастие II вместе с каузируе-мым Объектом обозначает каузируемое состояние. Данная конструкция несет в себе семантику преднамеренной инициации состояния или действия Объекта. В связи с тем, что данной конструкции в русском языке нет, ее можно перевести простой каузативной конструкцией, применив прием опущения. Так, в рассматриваемом примере глагол захлопнуть несет в себе семантику английских глаголов slammed и closed. При этом при переводе ни вид каузации (прямая, преднамеренная, фактитивная), ни вид Субъекта (эксплицитный, действующий, преднамеренный) не меняются.

В некоторых случаях при переводе возможна лексическая замена (kicked — ногой):

He kicked the hatbox closed — Он ногой закрыл коробку, в которой лежала шляпа [5].

2) Глагол в Past Simple + into + doing smth.

She talked me into doing a week's holiday —

Она уговорила меня взять отпуск на неделю [5].

В данных оборотах эксплицируется способ инициации действия: «manipulate smb into doing smth». Таким образом, в предложении представлен инициирующий Субъект, который сохраняется при переводе. Поскольку в русском языке подобные конструкции также отсутствуют, на русский язык они переводятся с помощью синтаксических трансформаций — использования инфинитивного оборота, а также с помощью лексической трансформации (talked — уговорила).

3) Конструкция have/get + причастие II [5].

She has her hair cut — Ей постригли волосы

[5].

Данная конструкция категоризует сложную ситуацию с двумя или более участниками. Субъект 1 (инициирующий субъект) в позиции подлежащего инициирует преднамеренное действие Субъекта 2 (имплицитный субъект) — производителя действия, который обычно не эксплицируется в данной синтаксической структуре. Таким образом, предложение является примером косвенной каузации. Конструкция переводится с помощью синтаксической транс-

формации: предложение становится неопределенно-личным. В переводном предложении Субъект отсутствует. Также меняется форма глагола: в переводе он имеет форму прошедшего времени множественного числа: She is having her teeth fixed — Сейчас ей лечат зубы [5].

Так как данной каузативной конструкции также не существует в русском языке, то при переводе следует использовать синтаксическую трансформацию. Вся конструкция заменяется на простой предикат лечат, имеющий форму множественного числа. Эта форма позволяет выразить наличие имплицитного Субъекта действия.

4) Конструкция N + get + oneself + причастие II

He got himself invited — Он добился, чтобы его пригласили [10].

Посредством данной конструкции носители английского языка категоризуют такие каузативные ситуации, которые оказываются косвенно полезными или вредными для Субъекта каузации. В русском языке данное значение передается путем использования придаточного предложения, т. е. с помощью такой синтаксической трансформации, как внутреннее членение предложения или посредством осуществления комплексной категориально-синтаксической (shot — на пулю) и лексической (get — нарваться) трансформации, как в следующем предложении: You can get yourself shot — Ты можешь нарваться на пулю [10].

5) Get/have + (to) Infinitive.

The view is not quite so innovative as McCaw-ley would have us believe [5] — Такой взгляд на вещи не является настолько инновационным, как МакКоули пытается нас убедить.

Такими конструкциями категоризуются причинно-результативные ситуации с инициирующим Субъектом. В действиях инициатора в конструкции с have выражается просьба, а с get — более настойчивая каузация (уговаривать, добиваться). Конструкция переводится с помощью лексической трансформации (have — пытается).

6) Конструкции с глаголом make.

I make him work for me — Я заставил его работать на меня [5].

Данная конструкция не вызывает трудностей при переводе. Инициирующий Субъект I сохраняется в переводном тексте.

К вторичной форме выражения каузации относятся непрототипические каузативные конструкции. Можно выделить следующие каузативные конструкции.

A. Пассивные конструкции

The crédit was not granted until early March — Кредит был выдан лишь в начале марта [5].

Употребление пассивных конструкций более типично для английского языка.

Отличие пассивных и активных конструкций заключается в фокусировке: в активных конструкциях действие рассматривается с точки зрения Субъекта, а в пассивных — с точки зрения результата.

В данном случае часто используется антонимический перевод, который является вариантным соответствием буквального (ср.: кредит не был выдан до начала марта). Переводчик выбрал антонимический перевод, так как дословный перевод «утяжеляет» предложение, делает его более сложным для восприятия.

Кроме антонимического, при переводе пассивных конструкций могут использоваться лексические трансформации. Так, при переводе предложения Orders and requests are written like any other business letters — Заказы и просьбы оформляются подобно любым другим деловым письмам [10] пассивная конструкция are written заменяется на возвратный глагол оформляются. В результате меняются субъектно-объектные отношения. Данная замена является оправданной, так как возвратный глагол в русском языке несет в себе сему пассивности, и глагол оформляются является вариантным соответствием делового стиля.

Б. Инфинитивные конструкции

The tendency was for the inflation rate to gradually decline — Наблюдалась тенденция к постепенному уменьшению уровня инфляции [10].

Так как в русском языке предикативных конструкций не существует, при переводе применяется межуровневая синтаксическая трансформация, когда предикативная конструкция переводится посредством предложной именной группы.

B. Каузативные конструкции с обобщенным субъектом

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Данная структура по своей форме является активной, однако во внутренней структуре предложения наличествует обобщенный инициирующий событийный Субъект: The inflation rate grows — Уровень инфляции растет [10]. Как видно из приведенного примера, каузативная конструкция с обобщенным Субъектом характерна как для английского, так и для русского языков.

Д. Контекстуальные каузативы

Her bed wasn 't slept in — Ее постель не смята [10].

Некаузативный глагол sleep в предложении оригинала приобретает значение каузативного и, соответственно, форму пассивного залога и сочетаемость с предлогом in. При переводе используется метонимический перевод, когда причина переходит в следствие.

Рассмотрев основные прототипические и не-прототипические каузативные конструкции и особенности их перевода с английского языка на русский, можно утверждать, что наибольшие трудности при переводе вызывают непрототи-пические конструкции. При этом анализ перево-доведческой литературы показывает, что основное внимание при обучении теории и практике перевода в вузах уделяется особенностям перевода прототипических каузативных конструкций, в большинстве случаев — простым конструкциям.

Мы, в свою очередь, считаем, что более системное изучение каузативных конструкций, как это представленно в статье, будет способствовать не только более глубокому общетеоретическому осмыслению феномена каузации, но и практической цели подготовки переводчиков.

Литература

1. Баяртуева Е. П. О соотношении каузативно-следственных отношений и семантической структуры создания/уничтожения (на материале современного английского языка) // Вестник ИГЛУ. — № 4(25). — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2013. — С. 95102.

2. Баяртуева Е. П. Изменение: результат vs (по)следствие (понятийный аспект) // Вестник ИГЛУ. — № 1 (26). — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2014. — 221 с.

3. Дадуева Е. А. Функционально-семантическая категория каузативности в русском и бурятском языках. — Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011. — 126 с.

4. Золотова Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка. — М.: Изд-во Ин-та русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2004. — 544 с.

5. Ковалева Л. М. Английская грамматика: от предложения к слову. Ч. 1. Пропозиция. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2006. — 169 с.

6. Ковалева Л. М. О когнитивных категориях пропозитивного конституента предложения. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2009. — С. 9-20.

7. Когнитивные категории в синтаксисе: кол. монография / под ред. Л. М. Ковалевой. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2009. — 249 с.

8. Мельчук И. А., Иорданская Л. Н. Смысл и сочетаемость в словаре. — М.: Языки славянских культур, 2007. — 510 с.

9. Lakoff G. Women, Fire and dangerous things. — Chicago: The University of Chicago Press, 1984. — 614 p.

10. Слепович В. С. Курс перевода (английский — русский язык). — М.: ТетраСистемс, 2004. — 318 с.

References

1. Bayartueva E. P. O sootnoshenii kauzativno-sledstvennyh otnoshenij i semanticheskoj struktury soz-danija/unichtozhenija (na materiale sovremennogo an-glijskogo jazyka) [Concerning the correlation of causative consecutive relations and making destruction semantic structure in English]. Irkutsk: ISLU Publ., 2013. Pp. 95-102.

2. Bayartueva E. P. Izmenenie: rezul'tat vs (po)sledstvie (ponjatijnyj aspekt) [Change: Result VS Consequence (Terminology aspect)]. Vestnik IGLU -Bulletin of ISLU. 2014. No 1. 221 p.

3. Dadueva E. A. Funkcional'no-semanticheskaya kategorija kauzativnosti v russkom i burjatskom jazykah [Functional and semantic categories of causality both in Russian and Buryat languages]. Ulan-Ude: BSU Publ., 2011. 126 p.

4. Zolotova G. A. Kommunikativnaja grammatika russkogo jazyka [Communicative Grammar of Russian language]. Moscow: The V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences. 2004. 544 p.

5. Kovaleva L. M. Anglijskaja grammatika: ot predlozhenija k slovu. Chast' 1. Propozicija [English Grammar: From the Sentence to the Word. Part 1. Proposition]. Irkutsk: ISLU Publ., 2006. 169 p.

6. Kovaleva L. M. O kognitivnyh kategorijah propozitivnogo konstituenta predlozhenija [Concerning cognitive categories of propositive constituency in the sentences]. Irkutsk: ISLU Publ. 2009. Pp. 9-20.

7. Kognitivnye kategorii v sintaksise: kol. monografija [Cognitive Categories in Syntax]. Irkutsk: ISLU Publ., 2009. 249 p.

8. Mel'chuk I. A., Iordanskaja L. N. Smysl i so-chetaemost' v slovare [The meaning and compatibility in the dictionary]. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2007. 510 p.

9. Lakoff G. Women, Fire and dangerous things. Chicago: The University of Chicago Press, 1984. 614 p.

10. Slepovich V. S. Kurs perevoda (anglijskij - russ-kij jazyk) [Translation Course. English - Russian]. Moscow: TetraSystems, 2004. 318 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.