Научная статья на тему 'Транснациональные элементы в южнокорейской национальной медийной картине мира: репрезентация и дестинация'

Транснациональные элементы в южнокорейской национальной медийной картине мира: репрезентация и дестинация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС / МЕДИАТИЗАЦИЯ ИНФОРМАЦИИ / НАЦИОНАЛЬНАЯ МЕДИЙНАЯ КАРТИНА МИРА / ДЕСТИНАЦИЯ / КОГНИТИВЫ / ТРАНСНАЦИОНАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ / MEDIA DISCOURSE / MEDIATIZATION OF INFORMATION / NATIONAL MEDIA WORLD VIEW / DESTINATION / COGNITIVES / TRANSNATIONAL ELEMENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салангина Екатерина Сергеевна, Шалунова Мария Юрьевна

В данной статье рассматривается проблема взаимодействия транснационального глобализованного медийного пространства и национального медийного пространства с точки зрения роли структур медиатизации как когнитивов медийного дискурса, оказывающих влияние на формирование медийной картины мира публичного социального адресата. На основе контент-анализа предпринимается попытка выявить состав констант предметной сферы экологии, состав транснациональных когнитивов, характеристики их когнитивного статуса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Салангина Екатерина Сергеевна, Шалунова Мария Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSNATIONAL ELEMENTS IN THE SOUTH KOREAN NATIONAL MEDIA WORLD VIEW: REPRESENTATION AND DESTINATION

The article deals with the problem of interaction between the transnational globalized media space and the national media space from the point of view of the role of mediatization structures as cognitives of media discourse that influence the formation of media world view of a public social addressee. On the basis of content analysis, the authors make an attempt to identify the structure of constants of the ecology subject sphere, the composition of transnational cognitives, and the characteristics of their cognitive status.

Текст научной работы на тему «Транснациональные элементы в южнокорейской национальной медийной картине мира: репрезентация и дестинация»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-6-1.34

Салангина Екатерина Сергеевна, Шалунова Мария Юрьевна

ТРАНСНАЦИОНАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЮЖНОКОРЕЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ МЕДИЙНОЙ КАРТИНЕ МИРА: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ И ДЕСТИНАЦИЯ

В данной статье рассматривается проблема взаимодействия транснационального глобализованного медийного пространства и национального медийного пространства с точки зрения роли структур медиатизации как когнитивов медийного дискурса, оказывающих влияние на формирование медийной картины мира публичного социального адресата. На основе контент-анализа предпринимается попытка выявить состав констант предметной сферы экологии, состав транснациональных когнитивов, характеристики их когнитивного статуса. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/6-1/34.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 6(84). Ч. 1. C. 154-159. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/6-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

7. Нуриева Ф. Ш. Исторические и лингвистические условия формирования тюрко-татарского литературного языка золотоордынского периода. Казань: Казанский государственный университет, 2004. 376 с.

8. Фазылов Э. И. О лексике хорезмских памятников XIV в. // Лингвистический сборник. Ташкент: ФАН, 1971. С. 34-41.

9. Фазылов Э. И. Староузбекский язык. Хорезмийские памятники XIV века: в 2-х т. Ташкент: Фан, 1966. Т. I. 649 с.

HISTORICAL AND GENETIC PECULIARITIES OF ANTHROPOCENTRIC VOCABULARY IN THE XIV-CENTURY POEM "KHOSROV AND SHIRIN" BY QUTB

Rakhimova Assiya Rizvanovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Giniyatullina Alsu Yunisovna, Ph. D. in Philology Kazan (Volga Region) Federal University a. rakhimova@gmail. com; alsu.giniyatullina. 2016@mail. ru

The article is devoted to studying the thematic vocabulary of the XIV-century poem "Khosrov and Shirin" by Qutb. The authors discover historical and genetic peculiarities of the vocabulary characterizing a human being. The study indicated that the Turkic vocabulary includes the Old Turkic words, which are not preserved in the majority of modern Turkic languages, including Tatar. The other stratum of the vocabulary has been preserved till now but has undergone semantic changes. Foreign vocabulary is represented by Arabic and Persian words. Many of them are used in the poem in parallel with Turkic variants and often form pairs with them.

Key words and phrases: language of poem; Turkic vocabulary; Tatar language; historical and genetic analysis; semantic peculiarities; Arabic and Persian borrowings.

УДК 81 Дата поступления рукописи: 11.03.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-6-1.34

В данной статье рассматривается проблема взаимодействия транснационального глобализованного медийного пространства и национального медийного пространства с точки зрения роли структур медиатизации как когнитивов медийного дискурса, оказывающих влияние на формирование медийной картины мира публичного социального адресата. На основе контент-анализа предпринимается попытка выявить состав констант предметной сферы экологии, состав транснациональных когнитивов, характеристики их когнитивного статуса.

Ключевые слова и фразы: медийный дискурс; медиатизация информации; национальная медийная картина мира; дестинация; когнитивы; транснациональные элементы.

Салангина Екатерина Сергеевна Шалунова Мария Юрьевна

Иркутский государственный университет salangina.katerina@yandex.ru; shalunova@mail.ru

ТРАНСНАЦИОНАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ЮЖНОКОРЕЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ МЕДИЙНОЙ КАРТИНЕ МИРА: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ И ДЕСТИНАЦИЯ

Большинство когнитологов соглашаются с тем, что знание в разуме человека состоит из ментальных репрезентаций. Исходя из положения о том, что речь является проводником информации [4], речевые структуры целостных текстов можно рассматривать как носители знания и оценки в коммуникации, в том числе в медийной коммуникации, реализуемой через дистанционный и технологический каналы связи.

Сугубо лингвистический угол зрения на образование «виртуального общества», осью которого является сеть, дает возможность увидеть две тенденции: развитие мультилингвальной сети Интернет и распространение «сетевого английского» как lingua franca Интернета.

Выделяют две позиции по поводу межкультурных и межъязыковых коммуникаций. Первая утверждает в качестве таковых языковую ассимиляцию, осуществляемую со стороны доминантного английского языка. Вторая настаивает на комплементарности языков мира, что становится возможным при наличии транснационального языка, который утрачивает национальный статус и принимает функцию не только межъязыковой коммуникации, но и средства познания другой культуры [6].

Существующие сценарии развития мирового сообщества получили теоретическое обоснование в глобали-зационных моделях. К числу основных относят модели глобализма, мультикультуризма и транскультуры. В описании процессов глобализации модель транскультуры или транскультурного пространства соотносится с процессами гибридизации, происходящими в виртуально-реальном пространстве, образованном современными средствами массовой коммуникации и информационными компьютерными технологиями. Акцентируя интенсификацию глобального и локального, гибридизация отражает популярную тенденцию в описании глобализации, именуемую глокализацией («сочетанием глобального и локального») [10].

Под транснациональными элементами мы понимаем языковые единицы, источником которых является «общий интернациональный лексический фонд» («ОИЛФ», термин Ю. Д. Дешериева [3]), в частности интерна-ционализмы, англицизмы, транслирующие неологизмическую, общую для большинства языков терминологию,

кальки (косвенные заимствования), англо-этнические словообразования и словоупотребления, а также языковые формы англицизированного пиджина Konglish.

Осмысление связи человека, мира и языка с позиций антропоцентрического подхода подводит к признанию приоритетной роли языка в познании мира, его преобразовательной деятельности, т.е. практической функции по отношению к объективной реальности и сознанию. Это позволяет говорить о языке как об инструменте и условии познания, формирующем картину мира.

В современном информационном обществе содержание и структурирование информации способствуют конструированию медиакартины мира [1]. Поэтому особый интерес вызывает изучение транснациональных элементов в связи с их введением в национальную медиа-картину мира, определение их роли при формировании медийной картины мира в процессе освоения медийных сообщений индивидом и конкретным сообществом. Особенно значимо исследование этой проблемы в аспекте взаимодействия транснациональных элементов с этнокогнитивной природой национального языка, важности наблюдения их адаптации и репрезентации процессов адаптации в национальной медиа-картине мира в процессах медиатизации.

Транснациональные элементы-когнитивы - структуры медиатизации - рассматриваются как когнитивы в их качестве носителей определенного рода информации [8]. В этом плане уместно их анализировать с точки зрения того разнообразия форм знаний, которые они репрезентируют. В когнитивной лингвистике существуют различные подходы к данному вопросу. В нашем исследовании целесообразно обратиться к концепции трансляции и репрезентации в дискурсе знаний согласно их эволюции в речевой деятельности. Согласно А. М. Каплуненко, все формы знания проходят три этапа эволюции с точки зрения семиотической триады «концепт - понятие - термин» [5].

Данный подход позволяет подойти к вопросу о репрезентации транснациональных элементов в их дестина-ции [7, с. 185] носителей сегментов определенного типа знания. Поставим перед собой задачу определить, в каких формах репрезентированы транснациональные элементы в национальной медийной картине мира на материале корейского медиапространства с точки зрения дестинации когнитивов. На данном этапе исследования используется контент-анализ, который позволяет выявить прежде всего предметные константы дискурса предметной сферы экологии и на этом фоне - транснациональные элементы. Анализ текстов с точки зрения концептуальной разработки и выявление концептуальных переменных будет являться следующим этапом анализа.

Анализ проводился на материале текстов, тематически относящихся к предметной сфере экологии, т.к. в ходе научно-технической революции во всем мире необычайно возросла актуальность проблемы экологического кризиса во взаимоотношениях человека со средой его обитания. В настоящее время экология как способ гармонизации отношений между обществом и природной средой прочно вошла в нашу жизнь и теперь является не только наукой, но и способом мышления, поведения, отношения к действительности, происходит своеобразная «экологизация» современного общества. Эти процессы находят свое отражение в языке.

За последнее столетие терминология экологии как науки сильно расширилась, конкретизировалась, появились синонимы и антонимы, образовались лексико-семантические группировки, которые упорядочивают экологическую терминологию. Вместе с этим наблюдается и другой процесс: слова и устойчивые сочетания экологической тематики детерминологизируются и получают широкое распространение в повседневной речи и СМИ.

Материалом исследования послужили тексты новостных репортажей, тематически относящихся к предметной сфере экологии, отобранные из интернет-версии корейского телеканала YTN [11]. Общий корпус примеров составил 55 текстов.

Контент-анализ корпуса отобранных текстов позволил установить: 1) общий состав наиболее частотных когнитивов - предметных констант дискурса, 2) состав транснациональных когнитивов, источником которых является глобальное медиа. Формой их представления является: а) калька (превалирует): ^ — ^ (загрязнение воды); 7]£ (средняя температура); ^ (День Земли); 7]^ (изменение климата); —

-Цт^] (проблема сточных вод); — ^^ (сооружения для очистки сточных вод); ^^^ (угрожать окружающей среде); (экономия воды); б) лексический эквивалент: — ^ ^^ (сортировка

(мусора)); а]^^^] (благотворительная общественная организация); Щ]7] (утилизация); (завод

по переработке); (отходы); в) синтаксический эквивалент: (мусор для переработки);

— (усиление загрязнения); (улучшение состояния окружающей среды);

Ш^ (сильно беспокоиться из-за загрязнения окружающей среды); 7— ■ & £А/(самый сильно загрязненный город).

Представим в виде таблицы частотности состав констант - транснациональных когнитивов.

Таблица 1

Транснациональные когнитивы Эквивалент на русском языке Частотность

экологически чистый 275

программы, связанные с защитой окружающей среды 221

благотворительная общественная организация 214

Щ7 утилизация 149

самый сильно загрязненный город 134

защита окружающей среды 129

проблемы окружающей среды 123

изменение климата 121

Транснациональные когнитивы Эквивалент на русском языке Частотность

«Щ^ Министерство по защите окружающей среды 114

угрожать окружающей среде 110

# д« загрязнение воды 109

«Що] улучшение состояния окружающей среды 109

выброшенный мусор 103

вещи, пригодные для переработки 99

переработка 95

отходы 85

завод по переработке 84

экологические ресурсы 81

^«Щ «За меры по улучшению окружающей среды 79

усиление загрязнения 61

нефтяные ресурсы 52

смог 51

экологический эффект 50

электромобиль 49

электроавтобус 44

«Щ д«^ причина загрязнения окружающей среды 43

загрязняющие вещества 40

«Що] вредить окружающей среде 38

47 процедура утилизации 38

«Щ действия, которые вредят окружающей среде 37

выхлопные газы 37

солнечная электростанция 34

^«Щ экологические привычки 33

вещества, загрязняющие окружающую среду 30

о ртуть 29

мусор для переработки 28

переработка асфальтобетона 22

экологически чистый город 21

повторное использование 19

выброс веществ, загрязняющих окружающую среду 18

«Щ а^ сохранение окружающей среды 18

переизбыток мусора (досл. «переутомление от мусора») 17

одноразовые целлофановые пакеты 16

экотуризм 16

вещества, загрязняющие воздух 15

сортировка(мусора) 15

# ^ экономия воды 15

способ сортировки (мусора) 15

4^7} незаконный слив сточных вод 14

^ЗИ незаконный выброс мусора 13

досл. «страдать от переутомления мусором» 12

«Щ д«^ ^^ уровень загрязнения окружающей среды 11

сокращение объема выбросов углекислого газа 11

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

экологический проект 11

проблема сточных вод 11

средняя температура 11

«Ща^ необходимость защиты окружающей среды 10

д-4т ^ ЛШ сооружения для очистки сточных вод 10

объем выбросов углекислого газа 8

строительные отходы 6

День Земли 6

запрет на бесплатное предоставление одноразовых целлофановых пакетов 4

«Щд« безразличие предприятий к окружающей среде 3

^^^ ^ЗИ бездумное выбрасывание отходов 3

бисфенол А 2

а^ закон о предотвращении загрязнения воздуха 2

Проанализируем выделенные константы - транснациональные когнитивы с точки зрения формы знания, носителями которого они являются, представив их в контексте употребления. Выделенные структуры-когнитивы можно разделить на три группы:

1. Общеизвестные, коммуникативно значимые и социально релевантные лексемы и устойчивые словосочетания, которые известны не только специалистам, но и рядовым носителям языка, часто встречаются в СМИ и обсуждаются общественностью: ИШ^ (экологически чистый); Ш^ (программы, связанные с защитой окружающей среды); (благотворительная общественная организация); Ш^ МЖ (защита окружающей среды); Ш^ (проблемы окружающей среды). Данные когнитивы можно определить как понятия, их дестинация - номинация предметов и явлений жизненно важной области деятельности (экологии).

2. Менее частотные лексемы и словосочетания, известные как специалистам, так и рядовым носителям языка, используемые в основном в научно-популярной литературе, однако вследствие детерминологизации многие из них получили широкое распространение в повседневной речи и часто встречаются в СМИ: (утилизация), 7]^ ^^ (изменение климата), Ш^ (экологическиересурсы), ШШ^ (солнечная электростанция), (объем выбросов углекислого газа). Данные когнитивы также можно определить как понятия, их дестинация - номинация понятий, предметов и явлений, которые в силу актуальности проблемы экологического кризиса стали частью общественно важной области деятельности, исследования и производства.

3. Узкоспециальные термины, известные только специалистам и используемые ими, вводятся в тексты СМИ, сопровождаясь пояснением: (бисфенол А), МШъ (закон о предотвращении загрязнения воздуха). Данные когнитивы можно отнести к терминам, их дестинация - передача однозначных параметров объекта.

Однако аспект «отношение к окружающей среде» медиатизируется посредством когнитивов аналитической дестинации. Рассмотрим следующие примеры: Ш^

ЧЧ^^ЧЧ. / Это демонстрирует, насколько сильно безразличие предприятий к окружающей среде;

, '—Щ МЧ Ш^ . / В Корее, больше чем в Китае и Японии, беспокоятся из-за за-

грязнения окружающей среды; ^МЧ Ч^гЧ

М&ЧЖ Я&ЧЙ-.- ШЧ^Ч] ЧШЧЧ^ / Предприятия, ко-

торые до этого были сосредоточены только на продаже своей продукции, сейчас озабочены поиском способов «жить дальше»... беспокоясь о том, как сохранить окружающую среду... В первом примере для выражения отношения предприятий к окружающей среде используется существительное 'М'Ч'^, которое имеет прямое значение «бесчувственность», «холодность». Во втором примере для выражения отношения к ситуации с экологией используется существительное которое имеет прямое значение «чуткость», «деликатность», «щекотливость», «чувствительность», «восприимчивость». Оба существительных имеют общий си-нокорейский корень Ч, обозначающий «понимание», «осознание», «чувство», «ощущение», «впечатление». В третьем примере для выражения отношения предприятий к экологической обстановке используется глагол Ж.ЧЧЧ-«мучиться», «страдать», «терзаться», «беспокоиться», «тревожиться».

Проведенный анализ позволил выявить, что формой представления транснациональных когнитивов являются калька, лексический эквивалент и синтаксический эквивалент. При этом введение и употребление транснациональных когнитивов в семантическом плане нередко характеризуется появлением в корейских языковых единицах некоторых новых компонентов значения. Рассмотрим наиболее репрезентативные примеры.

Таблица 2

Английская структура Корейский эквивалент Русский эквивалент

pollution o« —1L- U загрязнение

recycling factory завод по переработке

ecological resources экологические ресурсы

practice of protecting the natural меры по улучшению состояния

environment окружающей среды

harm the environment вредить окружающей среде

garbage pollution переизбыток мусора

overwhelmed by rubbish утопать в мусоре

ecotourism экотуризм

illegal wastewater (sewage) discharge незаконный слив сточных вод

illegal (garbage) dumping незаконная свалка / выброс мусора в неположенном месте

level of environmental pollution уровень загрязнения окружающей среды

indifference to pollution безразличие предприятий к окружающей среде

careless garbage disposal (dumping) щъ^ ^^ ыщ7] бездумное выбрасывание отходов

Корейское существительное S^, которое выступает в качестве эквивалента английскому pollution и русскому загрязнение в словосочетаниях $7] — air pollution (загрязнение воздуха), — soil contamination (загрязнение грунтов), ^r^ — water pollution (загрязнение воды), — plastic pollution (пластиковое загрязнение), помимо значения «загрязнение» имеет значение «заражение»: (зараженный предмет), SL^ ЩЙ (быть зараженным).

Корейская лексическая единица ¿А, являющаяся эквивалентом английскому recycling (перерабатывающий, переработка) в словосочетании — recycling factory (завод по переработке), имеет буквальное значение «вторичное рождение», «возрождение», данная лексическая единица состоит из двух корней: " — «повторный», «второй раз», дважды» и " А<§" - «жизнь», «рождение», «жить», «рождаться».

Корейское существительное выступающее эквивалентом английскому resources и русскому ресурсы в языковой единице Ш^^ф — ecological resources (экологические ресурсы), имеет основное значение «имущество», «средства», «собственность», «достояние», «владение», «казна».

Эквивалентом английскому словосочетанию practice of protecting the natural environment является корейское словосочетание ^Ш^ которое состоит из двух лексем: ^Ш^ - калька от eco-friendly и существительного которое имеет прямое значение «шаг», «движение».

Словосочетание to harm the environment (вредить окружающей среде) вводится двумя способами: 1) полная калька Ш^^ где Ш^ (существительное, в словосочетании выполняет функцию прямого дополнения, стоит в винительном падеже) - «окружающая среда», (переходный глагол) - «вредить», «наносить вред», «портить», «разрушать», «подрывать», «пакостить»; 2) эквивалент (пассивная конструкция), где Ш^ (существительное в именительном падеже) - «окружающая среда»; (непереходный глагол) - «повреждаться», «подвергаться дискредитации», «портиться», «потерпеть ущерб». Контент-анализ эмпирического материала показал, что второй вариант репрезентации преобладает, в проанализированных текстах полная калька ^ЦЙ встречается 1 раз, эквивалент ШЩ^^Й— 38 раз.

В медийных тестах эквивалентом английскому словосочетанию garbage pollution чаще всего выступает корейское словосочетание ■ в котором в качестве эквивалента английскому существительному

pollution используется корейское существительное которое имеет прямое значение «переутомление»

и состоит из двух корней, один из которых — "■ " - имеет значение «тело», «туловище», «плоть». В новостных текстах медийного дискурса корейское словосочетание ■ выступая эквивалентом английскому словосочетанию to be overwhelmed by rubbish, используется с глаголом ШЙ, который имеет прямое значение «болеть», «быть больным», «хворать», «страдать», «страдать от болезни».

Корейское существительное является калькой английского существительного ecotourism

(экотуризм), в котором эквивалентом английскому eco- выступает корейская лексема АЩ, состоящая из двух корней: " AS" - «жизнь», «рождение» и " Щ" - «позиция», «отношение», «поведение», «вид», «лик», «облик», «наружность», «стиль», «состояние», «положение», «форма».

Эквивалентом английскому прилагательному illegal (незаконный) в словосочетаниях ^1^7} ^ж-illegal wastewater (sewage) discharge (незаконный слив сточных вод) и Т~7] - illegal (garbage)

dumping (незаконная свалка / выброс мусора в неположенном месте) выступает корейское наречие ir^r, которое имеет прямое значение «самовольный», «беспричинный».

В словосочетании Ш^ А3 — level of environmental pollution (уровень загрязнения окружающей

среды) эквивалентом английскому существительному level (уровень) выступает корейское отглагольное существительное которое имеет прямое значение «серьезность» и восходит к глаголу ^^"ЩЙ (серьезный, тяжелый, глубокий, острый, жестокий, сильный, непримиримый).

В словосочетании Ш^-S^i которое является эквивалентом английскому словосочета-

нию indifference to pollution (безразличие предприятий к окружающей среде), эквивалентом английскому существительному indifference (безразличие) выступает корейское существительное it-^^, которое имеет прямое значение «бесчувственность», «холодность».

В корейском словосочетании которое выступает эквивалентом английскому слово-

сочетанию careless garbage disposal (dumping) (бездумное выбрасывание отходов), эквивалентом английской лексической единице careless выступает корейское наречие которое имеет прямое значение «без раз-

бора», «безрассудно», «опрометчиво», «беспорядочно», «как попало», «неосторожно», «неумеренно», «зря».

При этом синокорейское существительное ■ и синокорейский корень " А<§", которые используются при передаче словосочетаний garbage pollution — ■"M', to be overwhelmed by rubbish — ШЙ,

ecotourism — АЗЩ^г-^, recycling factory — ¿А^Ф, можно отнести к фоновой лексике, так как данные языковые единицы неполноэквивалентны в сфере лексических фонов понятийным эквивалентам английского языка [2]. Согласно словарю [9], понятийным эквивалентом синокорейскому корню " AS" является английское существительное life. Однако помимо случаев употребления корня "А", в которых он выступает эквивалентом английскому существительному life: АЗШ — living, life; АЗШ^] — living expenses; — private

life; АЗЧ-life; А3°$-lifetime; ЧА3-human life; 7A3 - former life; A37-life and death, данный корень может иметь значения: «рождение» в существительных (день рождения), ЧА3 (рождение), (новорожденный ребенок), ША3 (рождение); «живой» в существительных А3^ (живое существо, организм), ЧА3^ (микроорганизм); «человек» в существительных 74^3 (новенький, новичок), Щ~А3 (школьник), ¡44A3 (студент), 7А3 Ч (учитель), Ч^А3 (младший брат), (младшая сестра).

Эквивалентом корейского существительного " —" является английское существительное body, однако корейское существительное — имеет семантические доли 77] (сам, само, свое, себя) и 77 (сам, само, себя), проявляющиеся в словосочетаниях, в которых действие, выраженное глаголом, направлено на субъект: — Ч ШШ ШЧ (отряхиваться (досл. «отряхивать тело»)); Цт^ Ш7Ч (изворачиваться (досл. «вертеть/крутить тело»)); Цт^ 77Ч (укутываться, кутаться); Цт^ 'гт7Ч (затаиться); ТЧЧ (кланяться); 7~-т~7Ч (крючиться); Цт^ 7Ч (распрямляться); МжЧЧ (обороняться (досл. защищать тело)). Кроме того, существительное — входит в состав некоторых устойчивых выражений: — 477 7:Ч(не жалеть сил (досл. «не жалеть телесных сил»)), —Ч ;^ЧЧ(не в своей тарелке).

Так как фоновые слова наряду с безэквивалентной лексикой являются «хранителями национально-культурной семантики» [2], можно говорить о том, что при медиатизации информации посредством транснациональных структур наряду с наращением смысла наблюдается введение элементов культурной семантики.

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы: в наибольшем объеме в национальное медийное коммуникативное пространство из транснационального медийного коммуникативного пространства проникают знания в форме понятий. Таким образом, экологический дискурс можно отнести преимущественно к дискурсу согласования. Когнитивы данной области вносят устойчивое знание, выработанное экспертным сообществом и принятое в глобальном медийном пространстве. При этом перевод не всегда происходит с абсолютной эквивалентностью, при введении транснациональных когнитивов наблюдается появление в корейских языковых единицах некоторых новых компонентов значения и элементы культурной семантики.

Список источников

1. Анненкова И. В. Современная картина мира: неориторическая модель (лингвофилософский аспект): дисс. ... д. филол. н. М., 2012. 405 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

3. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1996. 403 с.

4. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации: монография. М.: Наука, 1982. 157 с.

5. Каплуненко А. М. FEDERAL/FADERALISM: от концепта к понятию и термину // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2s (18). С. 16-21.

6. Одегова О. В. Глобализация языка и культуры: специфика и место в системе глобальных процессов современности: монография. Томск: Издательский дом ТГУ, 2017. 168 с.

7. Плотникова С. Н., Серебренникова Е. Ф. Когнитивная траектория дискурсивизации: дестинация, стратегия, технология // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 1 (22). С. 183-188.

8. Рогозина И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: дисс. ... д. филол. н. Барнаул, 2003. 430 с.

9. Naver А}^ [Электронный ресурс]: корейско-английский словарь. URL: http://endic.naver.com/ (дата обращения: 21.02.2018).

10. Robertson R. Globalization. Social Theory and Global Culture. L.: Sage Publications, Ltd., 1992. 203 p.

11. YTN [Электронный ресурс]. URL: http://www.ytn.co.kr/ (дата обращения: 19.02.2018).

TRANSNATIONAL ELEMENTS IN THE SOUTH KOREAN NATIONAL MEDIA WORLD VIEW:

REPRESENTATION AND DESTINATION

Salangina Ekaterina Sergeevna Shalunova Mariya Yur'evna

Irkutsk State University salangina.katerina@yandex.ru; shalunova@mail.ru

The article deals with the problem of interaction between the transnational globalized media space and the national media space from the point of view of the role of mediatization structures as cognitives of media discourse that influence the formation of media world view of a public social addressee. On the basis of content analysis, the authors make an attempt to identify the structure of constants of the ecology subject sphere, the composition of transnational cognitives, and the characteristics of their cognitive status.

Key words and phrases: media discourse; mediatization of information; national media world view, destination; cognitives; transnational elements.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.