Научная статья на тему 'ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ COVID-19'

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ COVID-19 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМЫ / ПЕРЕВОД / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / COVID-19

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селиверстов Илья Михайлович, Селиверстова Людмила Николаевна

В статье рассматриваются новейшие лексические единицы в английском языке, появление которых обусловлено распространением новой коронавирусной инфекции, и особенности их перевода на русский язык на материале онлайн-публикаций англоязычных изданий «Daily News», «New York Times», «Washington Post» и русскоязычных «Ведомости», «Метро», «Известия». В ходе анализа возможных вариантов передачи неологизмов тематической группы COVID-19 с английского языка на русский были обнаружены следующие: транскрибирование, транслитерация, описательный перевод и различные переводческие трансформации, как синтаксическое уподобление, лексико-семантическая замена, в том числе конкретизация. В качестве характерных, то есть наиболее часто встречающихся, в анализируемом тематическом поле выделены калькирование и описательный перевод. Перевод неологизмов представляет собой сложную задачу для переводчика. В процессе перевода переводчик, как правило, сталкивается с отсутствием эквивалентного неологизма в языке перевода и вынужден прибегать к различного рода приемам и трансформациям, поэтому необходим предпереводческий анализ: контекстуальный и морфологический.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COVID-19 THEMATIC FIELD NEOLOGISMS’ TRANSLATOLOGICAL FEATURES

The article is about the latest lexical units in the English language, which appeared due to the spread of a new coronavirus infection and the features of their translation into Russian. Article based on the online publications’ materials of the English editions of «Daily News», «New York Times», «Washington Post» and Russian editions of «Vedomosti», «Metro», «Izvestia». During the analysis of possible variants of the translation COVID-19 thematic group neologisms from English to Russian, the following were found: transcription, transliteration, descriptive translation and various translation transformations, such as syntactic assimilation, lexico-semantic substitution, including concretization. Calquing and descriptive translation are singled out as typical, meaning, the most common, in the analyzed thematic field. Neologisms translation is a difficult task for a translator. In the process of translation, the translator usually faces the absence of an equivalent neologism in the target language and is forced to resort to various kinds of techniques and transformations. that is why contextual and morphological, in sum pre-translation analysis is necessary.

Текст научной работы на тему «ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ COVID-19»

УДК 81-2

ИЛЬЯ МИХАЙЛОВИЧ СЕЛИВЕРСТОВ

студент Института управления в экономических, экологических и социальных системах Южного федерального университета, г. Таганрог seliverstofi @yandex. ru

ЛЮДМИЛА НИКОЛАЕВНА СЕЛИВЕРСТОВА

кандидат филологических наук, доцент, доцент института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, г. Ростов-на-Дону lseliverstova@sfedu. ru

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ COVID-19

Аннотация. В статье рассматриваются новейшие лексические единицы в английском языке, появление которых обусловлено распространением новой коронавирусной инфекции, и особенности их перевода на русский язык на материале онлайн-публикаций англоязычных изданий «Daily News», «New York Times», «Washington Post» и русскоязычных «Ведомости», «Метро», «Известия». В ходе анализа возможных вариантов передачи неологизмов тематической группы COVID-19 с английского языка на русский были обнаружены следующие: транскрибирование, транслитерация, описательный перевод и различные переводческие трансформации, как синтаксическое уподобление, лексико-семантическая замена, в том числе конкретизация. В качестве характерных, то есть наиболее часто встречающихся, в анализируемом тематическом поле выделены калькирование и описательный перевод. Перевод неологизмов представляет собой сложную задачу для переводчика. В процессе перевода переводчик, как правило, сталкивается с отсутствием эквивалентного неологизма в языке перевода и вынужден прибегать к различного рода приемам и трансформациям, поэтому необходим предпереводческий анализ: контекстуальный и морфологический.

Ключевые слова: неологизмы, перевод, английский язык, русский язык, COVID-19

Тематический рубрикатор e-Library: 16.31.41

ILIA M. SELIVERSTOV

Student of Institute of Management in Economic, Ecological and Social Systems Southern Federal University, Taganrog

LUDMILA N. SELIVERSTOVA

PhD in Philology, associate professor associate professor of the Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication

Southern Federal University, Taganrog

COVID-19 THEMATIC FIELD NEOLOGISMS' TRANSLATOLOGICAL FEATURES

Abstract. The article is about the latest lexical units in the English language, which appeared due to the spread of a new coronavirus infection and the features of their translation into Russian. Article based on the online publications' materials of the English editions of «Daily News», «New York Times», «Washington Post» and Russian editions of «Vedomosti», «Metro», «Izvestia». During the analysis of possible variants of the translation COVID-19 thematic group neologisms from English to Russian, the following were found: transcription, transliteration, descriptive translation and various translation transformations, such as syntactic assimilation, lexico-semantic substitution, including concretization. Calquing and descriptive translation are singled out as typical, meaning, the most common, in the analyzed thematic field. Neologisms translation is a difficult task for a translator. In the process of translation, the translator usually faces the absence of an equivalent neologism in the target language and is forced to resort to various kinds of techniques and transformations. that is why contextual and morphological, in sum pre-translation analysis is necessary.

Keywords: neologisms, translation, English, Russian, COVID-19

Конец второго десятилетия текущего века озна- ческие единицы, именуемые неологизмами. В этой

меновался беспрецедентным событием миро- связи представляется актуальным рассмотреть новые

вого уровня - распространением новой лексические единицы в английском языке, возник-

коронавирусной инфекции COVID-19 в масштабе шие вследствие распространения COVID-19, и ва-

пандемии. Это отразилось на всех сферах человечес- рианты их перевода на русский язык. кой жизни, нашло свое отражение и в языке. С Предпринятое исследование далеко не первое.

появлением новых реалий действительности в языке Вопросы неологии в период пандемии занимают умы

возникают и закрепляются соответствующие лекси- многих исследователей. Так, предпринимаются

© И.М. Селиверстов, 2023 64 © Л.Н. Селиверстова, 2023

попытки составления словарей неологизмов эпохи COVID-19 (С.А. Маник, Д.В. Привалова, 2020) [1], в том числе учебных словарей для обучающихся и учителей английского языка (А.В. Коренева, Н.Н. Бычкова, 2022) [2], корпусов неологизмов, связанных с COVID-19 (S. Al-Salman, A.S. Haider, 2021) [3].

Существуют исторические периоды, в которые язык активно обогащается новыми словами. Как правило, это связано с открытиями в науке и космосе или развитием новых технологий. 2020 год, по мнению зарубежных специалистов Института немецкого языка в Мангейме, является ярким примером интенсивного обогащения языка. Ими зафиксировано около 1000 новых слов и словосочетаний в немецкоязычном пространстве, так или иначе связанных с COVID-19 [4]. Аналогичная тенденция наблюдается в английском и русском языках.

В качестве цели данного исследования обозначим изучение новейших лексических единиц в английском языке, обусловленных возникновением новой коронавирусной инфекции, и выявление их особенностей перевода на русский язык. Тогда объектом исследования станут неологизмы в англо- и русскоязычном медиадискурсе, возникшие вследствие распространения COVID-19, а предмет исследования составят их транслатологические особенности.

В настоящий момент главными источниками распространения новых слов являются электронные средства массовой коммуникации: онлайн-газеты, журналы, блоги и пр. Развитие и популярность такого рода медиа способствуют быстрому тиражированию новых слов в виртуальной среде вследствие потребности кратко и экспрессивно отображать новые явления, действия, ощущения и т.д. В этой связи в качестве материала исследования были выбраны онлайн-публикации англоязычных изданий «Daily News», «New York Times», «Washington Post» и русскоязычных «Ведомости», «Метро», «Известия» и др.

Любой современный язык характеризуется как динамичная, то есть постоянно развивающаяся, адаптирующаяся система, подстраивающаяся под экстралингвистические факторы реальности. Следовательно, в нём регулярно появляются новые слова, выражения, а также новые значения уже существующих лексических единиц. Стоит отметить, что данная тенденция является многосторонней, и новыми словами могут обозначаться не только новоизобретённые объекты и новые явления, но и элементы, существовавшие в языке ранее. Такие слова, отражающие новые элементы реальности, называются неологизмами. Изучению проблем неологии и сущности неологизмов посвящены работы таких российских лингвистов, как В.И. Заботкина (2013) [5], О.С. Ахманова (2007) [6], Н.М. Шанский (2017) [7] и др. Сама неология, как особая область лексикографии, сформировалась относительно недавно - в середине XX века. Это, возможно, объясняет факт отсутствия однозначного понимания сущности неологизма.

Так, например, Н.М. Шанский определяет неологизмы как «слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас языка» [7, c. 22].

О.С. Ахманова полагает, что неологизм - это «слово либо оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета либо выражения нового понятия» [6, а 261]. Резюмируя отдельные подходы к определению неологизма, можно обозначить неологизм как новое по форме, новое по содержанию либо по форме и содержанию одновременно слово или устойчивое словосочетание.

Поскольку неологизмы не сразу фиксируются лексикографами, да и словари обновляются не так скоро, как появляются новые слова, то перевод неологизмов может представлять значительную трудность. Вопросы перевода неологизмов рассматривались в работах В.С. Виноградова (2001) [8], В.Н. Комиссарова (1990) [9], М.В. Избицкой (2020) [10] и других специалистов.

В качестве основных приемов перевода неологизмов исследователи традиционно рассматривают транскрипцию, транслитерацию, калькирование и описательный перевод [11, а 118]. Довольно часто переводчики используют сочетание нескольких приемов перевода, например, транскрипции и описательного перевода [12, а 117]. В последнее время все чаще используется прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в тексте перевода [13, а 93]. Существует также точка зрения, согласно которой неологизмы можно рассматривать как один из типов безэквивалентной лексики и, следовательно, применять к ним способы ее перевода.

В качестве способов перевода неологизмов В.С. Виноградов выделяет следующие: посредством эквивалентного неологизма; транскрибирования и описания [8, а 121]. Под эквивалентным неологизмом понимается эквивалентная языковая единица, обозначающая объект окружающей действительности, которая при этом была создана обособленно от языковой единицы иностранного языка. Однако зачастую наблюдается отсутствие эквивалентных неологизмов в языке перевода, так как в условиях глобальной интеграции общества достижения человеческой культуры скорее будут перениматься, а не создаваться параллельно в нескольких странах мира. Таким образом, перевод посредством эквивалентного неологизма часто не представляется возможным. Это означает, что возникает проблема наименования языковой единицы иностранного языка, и переводчик вынужден прибегать к различным переводческим трансформациям, чтобы передать значение слова. Кроме того, В.Н. Комиссаров отмечает тот факт, что «даже если в языке отсутствуют наименования для каких-то элементов действительности, всегда существует возможность либо образовать в этом языке новые единицы, либо описать эти элементы с помощью сочетаний уже имеющихся единиц» [9, а 158]. Тем не менее, для того чтобы добиться качественного и верного перевода новой словарной единицы, в процессе часто приходится сталкиваться с различными противоречиями и трудностями несмотря на то, что неологизмы обладают достаточной семантической определенностью или смысловой самостоятельностью.

Для успешного выполнения перевода новейшей единицы языка необходимо в первую очередь понять

смысл анализируемого неологизма. Данный процесс должен опираться на первоначальное изучение контекста употребления языковой единицы, а также на анализ структуры нового слова. Контекстная составляющая наравне с анализом параметров словообразования является определяющим фактором при переводе новой словарной единицы, так как первое помогает верным способом осуществить интерпретацию неологизма иностранного языка на языке перевода, а второе - определить, к какому виду неологизмов данное слово принадлежит. Оперируя двумя данными приёмами, переводчик таким образом подбирает соответствующий вариант интерпретации новой лексической единицы. Кроме того, перед переводчиком стоит задача передать не только то, что сказал автор (денотативную составляющую слова), но и смысл, вкладываемый в слово (конно-тативную составляющую). Из этого следует необходимость присутствия аналитической стадии при переводе.

Выбранный переводчиком эквивалент должен в наибольшей степени соответствовать лексической единице иностранного языка, а также отвечать определённым правилам, нормам и порядкам, которые существуют в языке перевода. Также необходимо принимать во внимание культурные особенности общества, для которого язык перевода родной. Данные аспекты указывают на обращение переводчика к реальной действительности, т.е. на использование ситуативной модели перевода, которая в свою очередь комбинируется с трансформационной и семантической моделями [9, а 160].

Как отмечают специалисты, при переводе новых лексических единиц превалируют такие методы перевода, как транскрибирование (транслитерация и транскрипция), а также калькирование. Кроме того, стоит отметить случаи, когда перевод лексической единицы не представляется возможным ввиду её отсутствия в языке перевода. Тогда переводчик остановит свой выбор на менее частотном способе передачи неологизма - описательном переводе. При этом переводчик не должен забывать, что от него требуется краткость и лаконичность при использовании описательного перевода, вследствие чего ему зачастую приходится сокращать описание значения. Это необходимо для того, чтобы слово легче воспринималось читателем [8, а 106 - 121].

Если рассматривать нововведения в англоязычной лексике тематического поля СОУГО-19, то можно отметить, что наибольшую долю новых словарных единиц составляют имена существительные, но, конечно, есть место и другим частям речи. Насколько мнение специалистов относительно частотности того или иного способа перевода неологизмов справедливо для анализируемой тематической группы, рассмотрим далее.

В ходе анализа возможных способов перевода английских неологизмов тематического поля СОУГО-19 на русский язык были выявлены следующие: транскрибирование, транслитерация, описательный перевод и различные переводческие трансформации, например, синтаксическое уподобление, лексико-семантическая замена, в том числе конкретизация.

Прием транскрибирования основан на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Этот способ исходит из подлинного звучания английского слова. Таким способом, например, в медиатекстах переводят «lockdown»: «Во время коронавирусного локдауна малые предприятия, ориентированные на обслуживание населения, пострадали больше всего» [14]. Из всего объема проанализированного материала только 4% пришлось на данный способ перевода.

Идущий параллельно с транскрибированием прием транслитерации использует грамматическую структуру слова для перевода. Данный способ исходит из буквенного состава лексемы. В качестве примера можно привести неологизм «covidiot», переведенный на русский как: «Газета New York Post назвала Маска «ковидиотом № 1», собрав его твиты о пандемии» [15]. К данному способу перевода прибегали в 6% проанализированных случаев. Однако зачастую для корректного перевода неологизма необходимо не только понимание значения слова, но и понимание его контекста. В подобных ситуациях используется прием конкретизации, с помощью которого осуществляется замена оригинального слова или словосочетания с широким значением на лексическую структуру с более узким значением. Например, словосочетание «keyworkers» было переведено в двух вариантах: «Ключевые сотрудники ОСК переболели коронавирусом» [16] и «... представитель UC Rusal отметил, что трудно подбирать в режиме онлайн ключевых специалистов и топ-менеджеров» [17].

Куда чаще в ходе анализа встречался описательный перевод (28%), или экспликация. Данный способ перевода является лексико-грамматической трансформацией, при которой лексема иностранного языка заменяется на распространенную синтаксическую структуру, которая дает более полное объяснение значения читателю. В медиатекстах на английском языке существует выражение «flexi-schooling», которое на русском языке описывается и раскрывает свое значение в контексте: «Австралийская SkilledUp предлагает набор гибких подходов от самостоятельного обучения по типу МООС до группового дистанционного обучения в классах, но в любом случае с поддержкой куратора» [18].

Однако самым распространенным видом переводческих трансформаций для перевода неологизмов анализируемой тематической группы является прием калькирования, который является способом, задейст-вующим замену составных частей, морфем или слов их лексическими соответствиями. В медиатекстах можно найти множество примеров использования данного приема: «doom-scrolling» в русский язык перенесся без изменений - «думскроллинг (от английского doom - «гибель, судьба, рок, Судный день» и scrolling - «прокрутка»)» [19]; «quaranteens» и «coro-nababies» - «Кризисная ситуация порождает новые слова - стоит ожидать поколения корона-деток (co-ronababies), которые к 2033 году станут каранти-нейджерами (quaranteens)» [20]. В целом о ситуации с COVID-19 в английском сегменте медиа-дискурса выражаются как о «coronapocalypse», который в русском языке стал коронапокалипсисом. «Слово

«коронапокалипсис» появилось путем сложения «коронавирус» и «апокалипсис» [21]. Говоря о поколении, рожденном в период пандемии, также используют неологизм «соготаЬ»: «Кроме того, в социальных сетях можно встретить слово «корониа-лы». Так, по аналогии с миллениалами, предлагается назвать поколение детей, которые были зачаты во время пандемии» [22]. Что интересно, задолго до пандемии СОУ[Э-19 уже существовали, пусть и в юмористическом ключе, неологизмы, посвященные карантину, например: «Алкогольный напиток, который употребляется во время подобной вечеринки, называют «карантини» [англ. «quarantini»] — это нечто среднее между мартини и карантином» [там же]. Учитывая, что в начале пандемии, когда мировая общественность недооценивала опасность, которую нес вирус СОУ[Э-19, существовал определенный пласт населения, который отказывался соблюдать гигиенические нормы и даже отрицал сам факт существования проблемы. Таких людей в медиа-текстах называли «coviddissidents» по аналогии с ВИЧ-диссидентами, например: «Ковид-диссиденты резко меняют точку зрения на больничной койке» [23]. Калькирование составило 38 % от всех проанализированных случаев, поэтому можно данный способ обозначить в качестве характерного для тематического поля СОУ[Э-19.

В ситуации, когда в иностранном и родном для переводчика языке существуют параллельные синтаксические модели, используется прием синтаксического уподобления или, иными словами, дословный перевод. В качестве примера, иллюстрирующего данный прием, можно привести «contact-freedeli-увгу», который в русском стал «бесконтактной доставкой», а в контексте санитарных норм вспоминается «Maskregime», известный нам как «масочный режим», например, «15% россиян поддерживают гипотетическое введение бессрочного масочного режима в общественных местах России» [24]. Синтаксическое уподобление, как способ переводческой

трансформации, был обнаружен в 13% проанализированных случаев.

В случае, когда существует необходимость в раскрытии значения термина, но в родном для переводчика языке нет схожих лексических моделей, используется пример лексической замены. Например, английский термин «covidcrisis» в русском претерпел небольшое изменение: «Удар «карантинного кризиса» заканчивается, констатируют в своем новом докладе аналитики Центра макроэкономического анализа и краткосрочного прогнозирования (ЦМАКП)» [25]. Лексико-семантическая замена используется не так часто при переводе неологизмов, лишь в 11% случаев.

Таким образом в ходе анализа возможных вариантов передачи неологизмов тематической группы COVID-19 с английского языка на русский были обнаружены следующие: транскрибирование, транслитерация, описательный перевод и различные переводческие трансформации, такие как синтаксическое уподобление, лексико-семантическая замена, в том числе конкретизация. В качестве характерных, то есть наиболее часто встречающихся, в анализируемом тематическом поле выделены калькирование и описательный перевод.

Полученные в ходе исследования результаты совпали с утверждением специалистов, в том числе В.С. Виноградова, лишь частично. В этой связи можно предположить, что калькирование как способ перевода неологизмов является наиболее распространенным, в то время как частота использования транскрибирования и описательного перевода зависит от тематической группы.

Перевод неологизмов представляет собой сложную задачу для переводчика. В процессе перевода переводчик, как правило, сталкивается с отсутствием эквивалентного неологизма в языке перевода и вынужден прибегать к различного рода приемам и трансформациям, поэтому необходим предперевод-ческий анализ: контекстуальный и морфологический.

СПИСОК ИСТО ЧНИКОВ

1. Маник С.А. Концепт авторского словаря неологизмов английского языка эпохи COVID-19 / С.А. Маник, Д.В. Привалова. - Текст : непосредственный // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. - 2020. - № 4(32). - С. 20-26.

2. Коренева А.В. Новая лексика эпохи пандемии в английском и русском языках: лингвистические и лингводидактические аспекты / А.В. Коренева, Н.Н. Бычкова. - Текст : электронный // Тульский научный вестник. Серия История. Языкознание. - 2022. - Вып. 2 (10). - С. 54-66. - URL: https://doi.org/10.22405/2712-8407-2022-2-54-66.

3. Al-Salman S., Haider A.S. COVID-19 trending neologisms and word formation processes in English. Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25. No 1. P. 24-42. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-24-42.

4. Zifonun G. Anglizismen in der Coronakrise. / G. Zifonun // Sprachreport. - 2020. - URL: https://www.ids-mannheim.de/fileadmin/aktuell/Coronakrise/zifonun_anglizismen.pdf (дата обращения: 5.05.2021).

5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - Москва: Высшая школа, 2013. - 267 с. - ISBN 5-06-000206-3. - Текст : непосредственный.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 4-е, стереотипное / О.С. Ахманова. - Москва: КомКнига, 2007. - 310 с. - ISBN 978-5-484-00932-9. - Текст : непосредственный.

7. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учеб. пособие / Н.М. Шанский. - Москва: Ленанд, 2017. - 310 c. - ISBN 978-5-9710-3682-1. - Текст : непосредственный.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с. - ISBN 5-7552-0041-6. - Текст : непосредственный.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / -Москва: Высш. шк., 1990. - 253 с. - ISBN 5-06-001057-0. - Текст : непосредственный.

10. Избицкая М.В. Современные тенденции в неологии: типология образования неологизмов и лексикографическая практика (на материале новой английской лексики из сферы «Культура» в электронных волонтерских словарях): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.В. Избицкая. - Иваново, 2020. - 18 с. - Текст : непосредственный.

11. Лебедева О.Г. Способы перевода неологизмов / О.Г. Лебедева. - Текст : непосредственный // Linguamobilis.

- 2011. - № 5 (31). - С. 118-122.

12. Мотожанец А.А. Неологизмы в публицистическом дискурсе в свете реализации авторской интенции: переводческий аспект (на материале англо-русских переводов) / А.А. Мотожанец, А.С. Февралева. - Текст : непосредственный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 6 (84). Ч. 1. - С. 116120.

13. Воробьёва И.А. Основные способы перевода неологизмов с английского языка на русский / И. А. Воробьева.

- Текст : непосредственный // Вопросы теории и практики в современной науке: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Самара: ЦНИК, 2017. - С. 91-93.

14. Зубец А. Малый бизнес не хочет учиться / А. Зубец. - Текст : электронный // Ведомости : [сайт] - 2021. - 17 марта. - URL:https://www.vedomosti.ru/opinion/articles/2021/03/16/861752-malii-biznes (дата обращения: 15.05.2021).

15. Корепанова С. За что Илона Маска назвали ковидиотом № 1 / С. Корепанова. - Текст : электронный // Ведомости : [сайт] - 2020. - 11 мая. - URL:https://www.vedomosti.ru./technology/characters/2020/05/11/829967-ilona-maska-nazvali-kovidiotom (дата обращения: 15.05.2021).

16. Ключевые. 2020. Ключевые сотрудники ОСК переболели коронавирусом. - Текст : электронный // Интерфакс : [сайт] - 2020. - 17 сентября. - URL: https://www.militarynews.ru/story.asp?rid=1&nid=538017&lang=RU (дата обращения: 15.05.2021).

17. Подцероб М. Как пандемия повлияла на российский рынок труда / М. Подцероб. - Текст : электронный // Ведомости : [сайт] - 2020. - 01 апреля. -URL:https://www.vedomosti.ru/management/articles/2020/04/01/826854-kak-pandemiya-rinok-truda (дата обращения: 15.05.2021).

18. Демидова И. Быстро и удаленно. Как будут учиться внуки миллениалов? / И. Демидова. - Текст : электронный // Ведомости : [сайт] - 2018. - 10 сентября. -URL:https://www.vedomosti.ru/partner/articles/2018/09/06/780178-bistro-udalenno (дата обращения: 15.05.2021).

19. Вдовенко А. Что такое думскроллинг и почему мы специально ищем плохие новости / А. Вдовенко. - Текст : электронный // Ведомости : [сайт] - 2021. - 28 апреля. - URL:https://lifehacker.ru/doomscrolling/ (дата обращения: 15.05.2021).

20. Сенина А. Корона-дети и ковид-развод: The New York Times выпустил статью о влиянии коронавируса на отношения / А. Сенина. - Текст : электронный // Buro : [сайт] - 2020. - 30 марта. -URL:https://www.buro247.ru/news/lifestyle/30-mar-2020-coronababies-covidivorce.html (дата обращения: 15.05.2021).

21. Коленцова О. Больной язык: как COVID-19 обогатит словарный запас / О. Коленцова. - Текст : электронный // Известия : [сайт]- 2020. - 28 июня. - URL:https://iz.ru/1027932/olga-kolentcova/bolnoi-iazyk-kak-covid-19-obogatit-slovarnyi-zapas (дата обращения: 15.05.2021).

22. Герасюкова М. Ковидиот, карантини, зумбомбинг: какие неологизмы принес коронавирус / М. Герасюкова.

- Текст : электронный // Газета.ги : [сайт] - 2020. - 20 апреля. -URL:https://www.gazeta.ru/tech/2020/04/20/13055605/coronawords.shtml (дата обращения: 15.05.2021).

23. Балуев С. Ковид-диссиденты резко меняют точку зрения на больничной койке / С. Балуев. - Текст : электронный // Ведомости : [сайт] - 2020. - 10 декабря. -URL:https://www.vedomosti.ru/society/characters/2020/12/10/850503-kovid-dissidenti-menyayut (дата обращения: 15.05.2021).

24. Каждый. 2020. Каждый седьмой россиянин выступил за бессрочный масочный режим. - Текст : электронный // Ведомости : [сайт] - 2020. - 18 апреля. -URL:https://www.vedomosti.ru/society/news/2021/04/18/866484-kazhdii-sedmoi-rossiyanin-vistupil-za-bessrochnii-masochnii-rezhim (дата обращения: 15.05.2021).

25. Рубченко А. Шок «карантинного кризиса» заканчивается / А. Рубченко - Текст : электронный // Ведомости : [сайт] - 2020. - 7 июля. - URL:https://www.vedomosti.ru/economics/articles/2020/07/07/834078-karantinnogo-krizisa (дата обращения: 15.05.2021).

REFERENCES

1. Manik, S.A. The concept of the copyright English dictionary of COVID-19 epoch neologisms / S.A. Manik, D.V. Privalova D.V. // Scientific notes of the National Society of Applied Linguistics. - 2020. - № 4(32). - Pp. 20-26. (In Russ.).

2. Koreneva A.V., Bychkova N. N. Pandemic era's new vocabulary in English and Russian: linguistic and linguodidactic aspects // Tula Scientific Bulletin. History series. Linguistics. 2022. Issue 2 (10). pp. 54-66. https://doi.org/ 10.22405/2712- 8407-2022-2-54-66. (In Russ.).

3. Al-Salman S., Haider A.S. COVID-19 trending neologisms and word formation processes in English. Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25. No 1. P. 24-42. DOI: 10.22363/2687-0088-2021-25-1-24-42

4. Zifonun, G. Anglicisms in the period of corona crisis / G. Zifonun // Language report. - 2020. - URL: https ://www. ids-mannheim. de/fileadmin/aktuell/Coronakrise/zifonun_anglizismen.pdf (accessed on 5.05.2021).

5. Zabotkina, V.I. New vocabulary of modern English / V.I. Zabotkina. - M.: Higher School, 2013. - 267 p. - ISBN 506-000206-3. (In Russ.).

6. Akhmanova, O.S. Dictionary of Linguistic Terms. Ed. 4th, stereotyped / O.S. Akhmanova. - M: KomKniga, 2007. -310 p. - ISBN 978-5-484-00932-9. (In Russ.).

7. Shansky, N.M. Lexicology of the modern Russian language: education guidance / N.M. Shansky. - M.: Lenand, 2017. — 310 p. - ISBN 978-5-9710-3682-1. (In Russ.).

8. Vinogradov, V.S. Introduction to Translation studies (general and lexical issues) / V.S. Vinogradov. - M.: Publishing House of the General Secondary Education Institute RAO, 2001. - 224 p. - ISBN 5-7552-0041-6. (In Russ.).

9. Komissarov, V.N. Translation theory (linguistic aspects): Studies for foreign language inst. and fac. / - Moscow: Higher School, 1990. - 253 p. - ISBN 5-06-001057-0. (In Russ.).

10. Izbitskaya M.V. Modern trends in neology: neologism compounding typology and lexicographic practice (based on the material of new English vocabulary of "Culture" field from the electronic volunteer dictionaries): synopsis of a thesis for the degree of Candidate of Philological Sciences / Maria Vladislavovna Izbitskaya. - Ivanovo, 2020. - 18 p. (In Russ.).

11. Lebedeva, O.G. Neologisms translation methods / O.G. Lebedeva // Linguamobilis/ - 2011. - № 5 (31). - Pp.118122. (In Russ.).

12. Motozhanets, A.A. Neologisms in publicistcal discourse in the light of the implementation of the author's intention: translation aspect (based on the material of English-Russian translations) / A.A. Motozhanets, A.S. February // Philological sciences. Issues of theory and practice. - Tambov: Gramota, 2018. - № 6 (84). Part 1. - pp. 116-120. (In Russ.).

13. Vorobyova, I. A. The main methods of translating neologisms from English into Russian / I.A. Vorobyova // Issues of theory and practice in modern science: a collection of articles of the International Scientific and Practical Conference. - Samara: TSNIK, 2017. - pp. 91-93. (In Russ.).

14. Zubets, A. Small business does not want to study / A. Zubets // Vedomosti: [website] - 2021. - March 17. URL: https://www.vedomosti.ru/opinion/articles/2021/03/16/861752-malii-biznes (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

15. Korepanova, S. For what Elon Musk was named covidiot No. 1 / S. Korepanova // Vedomosti: [website] - 2020. -May 11. - 18. Key... 2020. Key USC employees have been ill with coronavirus. // Interfax: [website] - 2020. -September 17. - URL: https://www.militarynews.ru/story.asp?rid=1&nid=538017&lang=RU (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

16. Key... 2020. Key USC employees have been ill with coronavirus. // Interfax: [website] - 2020. - September 17. -URL: https://www.militarynews.ru/story.asp?rid=1&nid=538017&lang=RU (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

17. Podtserob, M. How the pandemic affected the Russian labor market / M. Podtserob//Vedomosti: [website] - 2020. -April 01. - URL: https://www.vedomosti.ru/management/articles/2020/04/01/826854-kak-pandemiya-rinok-truda (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

18. Demidova, I. Quickly and distantly. How will study millennials' grandchildren? / I. Demidova // Vedomosti: [website] - 2018. - September 10. - URL: https://www.vedomosti.ru/partner/articles/2018/09/06/780178-bistro-udalenno (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

19. Vdovenko, A. What is doomscrolling and why are we purposely looking for bad news / A. Vdovenko // Vedomosti: [website] - 2021. - April 28. - URL: https://lifehacker.ru/doomscrolling / (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20. Senina, A. Corona-baby and covid-divorce: The New York Times published an article on the impact of coronavirus on relationships. / A. Senina // Buro: [website] - 2020. - March 30. - URL: https://www.buro247.ru/news/lifestyle/30-mar-2020-coronababies-covidivorce.html (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

21. Kolentsova, O. Ill language: how COVID-19 will enrich the vocabulary. / O. Kolentsova // Izvestia [website] -2020. - June 28. - URL: https://iz.ru/1027932/olga-kolentcova/bolnoi-iazyk-kak-covid-19-obogatit-slovarnyi-zapas (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

22. Gerasyukova, M. Kovidiot, quarantini, zoombombing: what neologisms did the coronavirus generated. / M. Gerasyukova // ra3eTa.ru [website] - 2020. - April 20. - URL: https://www.gazeta.ru/tech/2020/04/20/13055605/coronawords.shtml (accessed: 05/15/2021). (In Russ.). (In Russ.).

23. Baluyev, S. "Covid-dissidents dramatically change their point of view in a hospital bed." / S. Baluyev // Vedomosti: [website] - 2020. - December 10. - URL: https://www.vedomosti.ru/society/characters/2020/12/10/850503-kovid-dissidenti-menyayut (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

24. Every... 2020. Every seventh Russian spoke in favor of a termless mask mandate. // Vedomosti: [website] - 2020. -April 18. - URL: https://www.vedomosti.ru/society/news/2021/04/18/866484-kazhdii-sedmoi-rossiyanin-vistupil-za-bessrochnii-masochnii-rezhim (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

25. Rubchenko, A. The shock of the "quarantine crisis" is ending. / A. Rubchenko // Vedomosti : [website] - 2020. -July 7. - URL: https://www.vedomosti.ru/economics/articles/2020/07/07/834078-karantinnogo-krizisa (accessed: 05/15/2021). (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.