Научная статья на тему 'ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА'

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
23
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРУДНОСТЬ / КОММУНИКАЦИЯ / ТЕРМИН / ТРАНСФОРМАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никифорова У.В.

Данная статья посвящена исследованию транслатологических особенностей немецкоязычного медицинского дискурса на материале немецкоязычных номинаций медицинского коммуникативного пространства. В статье подробно рассматривается транслатологическая проблематика медицинского дискурса, анализируются примеры немецкоязычных медицинских номинаций институционального дискурса и в результате исследования выявляются доминантные переводческие трансформации для данного дискурса. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения переводческих особенностей медицинского коммуникативного пространства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF GERMAN-LANGUAGE MEDICAL DISCOURSE

This article is devoted to the study of translatological features of German-speaking medical discourse on the material of German-speaking nominations of medical communicative space. The article is devoted to the study of translatological problems of medical discourse, analyses the examples of German medical nominations of institutional discourse and reveals the dominant translational transformations for this discourse as a result of the research. The relevance of the work is determined by the necessity of a comprehensive study of the translation features of medical communicative space.

Текст научной работы на тему «ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА»

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО

МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА

У.В. Никифорова, студент

Волгоградский государственный университет

(Россия, г. Волгоград)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-12-4-159-161

Аннотация. Данная статья посвящена исследованию транслатологических особенностей немецкоязычного медицинского дискурса на материале немецкоязычных номинаций медицинского коммуникативного пространства. В статье подробно рассматривается транслатологическая проблематика медицинского дискурса, анализируются примеры немецкоязычных медицинских номинаций институционального дискурса и в результате исследования выявляются доминантные переводческие трансформации для данного дискурса. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения переводческих особенностей медицинского коммуникативного пространства.

Ключевые слова: медицинский дискурс, переводческая трудность, коммуникация, термин, трансформация.

В условиях современного мира медицина в качестве научно-практической деятельности играет значимую роль в сохранении и укреплении здоровья каждого человека. Современная медицина ставит перед собой различные цели и задачи - разработка и применение актуальных технологий, повышение образовательного уровня будущих медицинских специалистов и т.д. Двустороннее развитие сотрудничества медицинских сообществ по всему миру предполагает активное исследование медицинского дискурса лингвистами и пе-реводоведами. Выявление особенностей и закономерностей медицинского дискурса позволяет описать речевой потрет врача, действенные способы речевого влияния на пациента, а также речевые компетенции для осуществления профессиональной медицинской коммуникации [1].

Следует отметить, что медицинский дискурс как лингвистическое явление характеризуется наличием участников, хронотопа, жанров, темы дискурса, системы ценностей. Как отмечает В.И. Карасик, существуют определенные категории дискурса, которые базируются на построении любого вида дискурса: участники общения (статусы и роли участников общения); условия общения (время и место общения коммуникантов); организация общения

(мотивы, цели и стратегии); способы общения (канал и жанр общения) [2].

Дискурс медицинского коммуникативного пространства отражает узкоспециализированную направленность межличностной коммуникации, при которой участники не знают друг друга, но обязаны осуществлять коммуникацию в соответствии с нормами данного институционального дискурса. К участникам медицинского дискурса можно отнести представителей медицинского сообщества (медицинские работники и специалисты), а также представителей различных религий, национальностей, статусов и возрастов, которые безусловно являются участниками медицинской коммуникации, получающие необходимую медицинскую помощь или услугу.

Медицинский дискурс характеризуется наличием определенной коммуникативной цели (оказание медицинских услуг), условий коммуникаций (обстоятельства медицинского обслуживания), отличительных институциональных знаков (медицинская одежда, кабинеты медицинских учреждений, документы медицинского назначения и т.д.). В связи с этим представляется возможным рассматривать медицинский дискурс в виде исторически сформировавшегося институционального дискурса, в рамках которого осуществляется непосред-

ственная и опосредованная коммуникация в отношении здравоохранения. Коммуникативные компетенции медицинского специалиста заключаются в профессиональном осуществлении пациентоориентиро-ванной медицинской коммуникации, при которой медицинские специалисты должны обладать специальным знанием эвфемизмов для сглаживания конфликтов и профессиональных трудностей [3].

Например, в немецкоязычном коммуникативном медицинском пространстве представлены как однословные медицинские термины (Lähmung f, -en - паралич; Magen m, -s, = - желудок), так и многословные термины (Ultraschall-Echographie f - эхография); перевод данных лексических единиц осуществляется с помощью терминов-эквивалентов. Перевод таких медицинских словосочетаний как ständige Füllung f, - постоянная пломба (зубная), subkutane Injektion - подкожная инъекция осуществляются калькированием. Необходимо отметить, что для немецкоязычного медицинского дискурса также играют значимую роль заимствования. Большинство медицинских заимствованных терминов происходят от латинского и греческого языков, например epilepsia (греч.) -Epilepsie - эпилепсия, praepara (лат.) -Präparat - препарат. Перевод таких лексических единиц осуществляется с помощью транслитерации и транскрипции [4].

В немецкоязычном медицинском дискурсе занимают особое место аббревиатуры (сокращения), поскольку сокращенный вариант медицинских терминов выступает

как отличительный языковой феномен в отношении современных языков, который является центром исследования многих переводоведов. Транслатологическая

трудность сокращений заключается в том, что сокращенные лексические единицы могут выступать почти любой частью речи. Например, IK - иммунное тело, Frakt. -перелом, HPV - вирусы папилломы, o.B -без особенностей; в большинстве случаев используются сокращенные латинские медицинские термины, s.c. - subkutan (лат.) - подкожный; перевод сокращений медицинских терминов осуществляется в большинстве случаев с помощью терминов-эквивалентов (BG - группа крови), и транслитерации или транскрипции (PET -Positronenemissionstomographie - ПЭТ -позитронная эмиссионная томография) [4].

Термин-эпонимы также представляют переводческую трудность в контексте медицинского дискурса, например, Kashin-Beck-Krankheit, f - болезнь Кашина - Бека, Quincke-Odem, n - отек Квинке. Перевод таких терминов, которые характеризуют исследователя, сделавшего научное открытие, осуществляется с помощью терминов-эквивалентов и транслитерации [4].

Проведенный анализ особенностей перевода немецкоязычного медицинского дискурса позволил нам рассмотреть тран-слатологическую проблематику на основе немецкоязычных медицинских терминов и выявить тенденцию использования терминов-эквивалентов и лексических трансформаций (калькирование, транслитерация) в переводе на русский язык.

Библиографический список

1. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: практика речевого общения: монография. Медицина в системе современных социальных практик / М.И. Барсукова, Т.В. Кочеткова. - Саратов: Изд-во Сарат. мед. ун-та. - 2009. - С. 220-248.

2. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. - Волгоград. Саратов: Перемена. - 1998. - С. 185-197.

3. Кочеткова Т.В. Эвфемистичность речи врача как верный путь создания комфортного общения с пациентом. Медицинский дискурс // Вопросы теории и практики: IV Межрегиональная научно-практическая конференция. Тверь: Ред-изд. центр Тверь. гос. мед. акад. 2016. - С. 29-34.

4. Винокурова М.И. Краткий немецко-русский словарь медицинских терминов и фраз для профессионального общения. - Иркутск: ИГМУ. - 2018. - 76 с.

TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF GERMAN-LANGUAGE MEDICAL

DISCOURSE

U.V. Nikiforova, Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)

Abstract. This article is devoted to the study of translatological features of German-speaking medical discourse on the material of German-speaking nominations of medical communicative space. The article is devoted to the study of translatological problems of medical discourse, analyses the examples of German medical nominations of institutional discourse and reveals the dominant translational transformations for this discourse as a result of the research. The relevance of the work is determined by the necessity of a comprehensive study of the translation features of medical communicative space.

Keywords: medical discourse, translation complexity, communication, term, transformation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.