ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОМИНАЦИЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ЭКОТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
М.А. Краснокутская, студент Волгоградский государственный университет (Россия, г. Волгоград)
Б01:10.24412/2500-1000-2022-5-2-120-122
Аннотация. В данной статье на основе анализа текстов экотуристического дискурса рассматриваются основные проблемы перевода номинаций немецкоязычного экотуристического дискурса и пути их решения. Приводится ряд актуальных примеров и вариаций перевода немецкоязычных терминов в текстах экотуристического дискурса. Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время проблема перевода терминов экотуристического дискурса для иностранного туриста, а также выработка определенных переводческих стратегий не получили достаточного освещения в лингвистической литературе.
Ключевые слова: экотуризм, экотуристический дискурс, перевод, номинация, термин.
Туризм как особый род деятельности зародился в Х!Х веке, однако традиции путешествий в другие страны существуют с древнейших времен. Туристические поездки дают человеку возможность удовлетворить не только свои потребности в новых знаниях и впечатлениях, но и свой интерес к другим странам и культурам. Коммуникация в сфере туризма имеет многоаспектный характер, что позволяет выделить ее в особый туристический дискурс. Термин «дискурс», который ввел З. Харрис в лингвистическом поле можно объяснить потребностью в изучении применения языкового контекста [1]. Одним из подвидов туристического дискурса является экотуристический дискурс. Будучи одним из востребованных в наше время видов туризма, экотуризм позволяет познакомиться с нетронутыми уголками нашей планеты и, при этом, нанести минимальный ущерб данным территориям. Экотуристический дискурс насчитывает большое количество терминологических номинаций, которые задают вектор коммуникации и выстраивают общение двух лингвокультур. В этой связи, в процессе формирования культурной и особенно инокультурной картины мира очень важен перевод существующих номинаций.
Различия в терминосистеме объясняются лингвокультурными особенностями стран, это и непохожие традиции туризма
в разных странах, и разные подходы к трактовке предоставляемых услуг, и несхожие виды, формы туризма, а также особенности словообразования и термино-образования в языках.
Дискурсивное положение перевода в экотуризме предполагает изучение дис-курсивно и социокультурно детерминированных особенностей, приемов, стратегии перевода экотуристических терминов.
Изначально может сложиться впечатление, что самым простым и доступным переводческим решением будет являться использование существующих в языке перевода эквивалентов. Но при этом, эквивалент является переводческой проблемой по причине таких детерминантов, как: разная для рассматриваемой пары языков коммуникативная глубина терминов, амбивалентность терминологического эквивалента и индивидуальность переводческого решения. Например, в своем исследовании Э.Ю. Новикова показывает, что коммуникативная глубина немецкого термина «туризм» характеризуется несколькими номинациями: «Reise», «Urlaub», «Tourismus», «Touristik»,
«Reiseverkehr» [2]. Одновременно с этим информационно-когнитивный характер каждой из номинаций различен.
Как в русской, так и в немецкой культуре номинативный термин «путешествие» обозначает поездку с целью насладиться
отдыхом. Тем не менее, существуют значительные различия в семантике и контексте словоупотребления.
В результате анализа тематической литературы, можно выделить следующие приемы перевода номинаций немецкоязычного экотуристического дискурса:
1. Лексические трансформации: транскрипция; транслитерация; калькирование.
2. Лексико-семантические замены: генерализация; конкретизация; модуляция; целостное преобразование; контекстуальная замена.
3. Грамматические трансформации: грамматические замены; членения предложения; объединение предложения.
4. Комплексные трансформации: описательный перевод; антонимический перевод; компенсация.
Транслатологический анализ выявленных номинативных терминологических единиц в аналогичных русскоязычных текстах позволил вывить ряд закономерностей:
1. Совпадение семантической емкости термина в двух лингвокультурах и абсолютная эквивалентность в переводе: «Ökotourismus» = «Экотуризм»; «Sanfter Tourismus» = «Мягкий туризм»;
С точки зрения перевода, абсолютная эквивалентность, безусловно, выигрывает на фоне других переводческих решений и олицетворяет максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к тексту оригинала [3].
2. Использование англицизмов в экологическом туристическом дискурсе и русскоязычный эквивалентный аналог: «Green Travel» = «Зеленый туризм»;
Англицизмы - это так называемые особенности английского языка, перенесенные в другой язык [4]. Стоит отметить, что
языки либо в роли заменяющего в национальном языке той или иной культуры отсутствующего понятия, либо в роли параллельного синонимичного применения национального термина. В первом случае имеется в виду несуществование термина-аналога, во втором - модные тенденции, а также актуальность английского языка.
3. Использование англицизмов в немецкоязычном экологическом туристическом дискурсе и в русскоязычном экологическом туристическом дискурсе: «Transfer» = «Трансфер»; «Slow Tourism» = «Slow-туризм»;
Употребление англицизмов в данном случае связано со свободой выражения и расширением рамок родного языка.
4. Использование калькирования в переводе: «Slow Tourism» = «Медленный туризм»; «Sanfter Tourismus» = «Мягкий туризм»;
5. Использование транскрипции / транслитерации в переводе: «Ökotourismus» = «Экотуризм»; «Biohotels» = «Отели Био».
Анализ материала небольшой группы терминологических номинаций позволяет говорить о многообразии специфичной терминологии и о вариативности ее перевода.
Таким образом, на данном этапе проведенного исследования мы можем предполагать, что при переводе немецкоязычных экотуристических номинаций используется большинство видов трансформаций, однако преобладающей является лексическая трансформация. По большей части данная трансформация характерна для перевода таких групп терминологических номинаций, как: терминологические номинации видов экотуризма и терминологические номинации мест дислокации и проживания.
англицизмы переходят в национальные
Библиографический список
1. Harris Z. Discourse analysis // Language. - 1952. - V. 28. № 1. - P. 1-30.
2. Новикова Э.Ю. Особенности терминологических номинаций в русскоязычном и немецко-язычном туристическом дискурсе // Сборник статей Волгоградского. - Волгоград, 2016. - Вып. 9. - C. 32-41.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспеткы). - Москва: Высшая школа, 1990. - 254 с.
4. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. - М.: Эксмо, 2006. - С. 25.
PECULIARITIES IN THE TRANSLATION OF NOMINATIONS OF GERMAN-LANGUAGE ECOTOURISM DISCOURSE
M.A. Krasnokutskaya, Student Volgograd State University (Russia, Volgograd)
Abstract. In this paper based on the analysis of texts of ecotourism discourse the main problems in translation of the German-language ecotourism discourse nominations and ways to solve them are considered. A number of relevant examples and variations of the translation of German-language terms in the texts of ecotourism discourse are given. The relevance of the paper is determined by the fact that at present the problem of translation of ecotourism discourse terms for foreign tourists, as well as the development of certain translation strategies has not received sufficient coverage in the linguistic literature.
Keywords: ecotourism, ecotourism discourse, translation, nomination, term.