Научная статья на тему 'Translation i̇nterpretations of the literary text: the questions of preservationa poetic form and national-cultural specificity'

Translation i̇nterpretations of the literary text: the questions of preservationa poetic form and national-cultural specificity Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / БЕДИЙ МЕТИН / ИНТЕРПРЕТАЦИЯНЫНЪ ДИАПАЗОНЫ / ШИИРИЙ КЪАЛЫП / МИЛЛИЙ МЕДЕНИЙ ХУСУСИЕТЛЕР / INTERPRETATION / LITERARY TEXT / INTERPRETATION RANGE / POETIC FORM / NATIONAL AND CULTURAL SPECIFIC CHARACTER / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ ДИАПАЗОН / ПОЭТИЧЕСКАЯ ФОРМА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кокиева Айше

В статье рассматривается термин «интерпретация» применительно к переводческой деятельности. Особое внимание уделяется проблеме создания художественного произведения на крымскотатарском языке. Художественный текст обладает определённым «интерпретационным диапазоном», поэтому количество его интерпретаций становится почти неограниченным, а вопрос сохранения поэтической формы и национально-культурной специфики самым важным, o чём свидетельствует анализ переводимого почерка переводчика. В статье обсуждается специфика перевода дестана А. Фирдавси “Шахнаме” с персидского языка на узбекский, русский и крымскотатарский языки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Переводческие интерпретации худо- жественного текста: вопросы сохранения поэтической формы и национально-культурной специфики

The article is devoted to the problem of interpretation in the process of translation. A special attention is paid to the problem of creating a literary work in Crimean Tatar language. A literary text has its definite “interpretation range”, therefore the number of interpretations becomes unlimited, but the most important question is the retaining of the poetic form, national and cultural specific character of the literary work.

Текст научной работы на тему «Translation i̇nterpretations of the literary text: the questions of preservationa poetic form and national-cultural specificity»

Анълатма. Макъаледе терджиманлыкъ амелиятында «интерпретация»

(анълап анълатмакъ) меселеси насыл къулланылгъаны айдынлатыла. Фирдавсий язгъан "Шахнаме" дестанынынъ асыл нусхасындан, яни фарс тилинден озьбек ве рус тиллерине чевирильген парчалар къыясланып, къырымтатар тилинде япылгъан терджимеге эсас дикъкъат айырыла. Бедий метин парчалары терджиме этильгенде, интерпретациянынъ диапазоны кенишлеп, терджиманнынъ чевирюв усулларынынъ чешитлеринден файдаланмакъ имкяны пейда олгъаны косьтериле. Классик шиирий эсернинъ мундериджеси, шекли, бейитлернинъ къафиелештирюв

инджеликлерининъ ве миллий-медений хусусиетлернинъ сакълап къалув ве кешф этилюви нумайыш олуна.

Анахтар сёзлер: интерпретация, бедий метин, интерпретациянынъ диапазоны, шиирий къалып, миллий медений хусусиетлер.

Переводческие интерпретации художественного текста: вопросы сохранения поэтической формы и национально-культурной специфики

Аннотация. В статье рассматривается термин «интерпретация» применительно к переводческой деятельности. Особое внимание уделяется проблеме создания художественного произведения на крымскотатарском языке. Художественный текст обладает определённым «интерпретационным диапазоном», поэтому количество его интерпретаций становится почти неограниченным, а вопрос сохранения поэтической формы и национально-культурной специфики самым важным,

Кокиева Айше1 E-mail: kokiyeva@ro/ru

Бедий метиннинъ терджиме этюв интерпретациялары: шиирий шекиль ве миллий-медений хусусиетлернинъ сакълап къалув меселелери

УДК: 821=03.161.1=512.19.1/7.07.

о чём свидетельствует анализ переводимого почерка переводчика. В статье обсуждается специфика перевода дестана А. Фирдавси "Шахнаме" с персидского языка на узбекский, русский и крымскотатарский языки.

Ключевые слова: интерпретация, художественный текст, интерпретационный диапазон, поэтическая форма, национально-культурная специфика.

Translation interpretations of the Literary Text: the Questions of Preservation a Poetic Form and National-Cultural Specificity

Summary. The article is devoted to the problem of interpretation in the process of translation. A special attention is paid to the problem of creating a literary work in Crimean Tatar language. A literary text has its definite "interpretation range", therefore the number of interpretations becomes unlimited, but the most important question is the retaining of the poetic form, national and cultural specific character of the literary work.

Keywords: interpretation, literary text, interpretation range, poetic form, national and cultural specific character.

Къырымтатар терджиманлыкъ

санатында шиирий шекиль ве миллий медений хусусиетлернинъ сакълап

1 Кокиева Айше, младший научный сотрудник НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма ГБОУВО РК КИПУ (Симферополь, Крым).

къалув меселелери Данте Алигьерининъ «Иляхий комедия»сындан япылгъан 1, 3. 33 йырларнынъ терджимеси эсасында бакъылгъан эди [4, с. 105 -112]. Рус терджиманлыгъы санатында бедиий метннинъ терджиме этюв интерпретациялары И.С. Алексеева [1], Э.М. Береговская [2], Г Гачечиладзе [3] киби алимлернинъ ильмий ишлеринден огренилип, къырымтатар шиириетине хас олмагъан «терцина» къалыбы илькиде белли бир приём ве ёлларнен шекиллендирильгени косьтерильген эди [4, с. 105 - 112].

2008 сенеси миллий мектеплер ичюн дерсликлер азырланув эснасында янъы программа тизильгенде, программагъа джиан эдебияты нумюнелери кирсетильди. 8, 9, 10 сыныфлар китабынынъ муэллифи олгъанымдан себеп, къырымтатар тилинде бу эсерлернинъ терджимелери япылмагъанындан отьрю, чевирюв вазифесини устюме алгъан эдим. Абулкъасым Фирдавсийнинъ «Шахнаме» дестанындан бир къач парчаларны терджиме эттим [7, с. 303 - 309]. Бу макъаледе шаирнинъ адыны джиангъа мешур эткен «Шахнаме» эсеринден сайлап алынгъан парчаларнынъ рус ве озьбек тиллериндеки терджимелеринен къыясланып, тувгъан тилимизге чевирюв эснасында шиирий шекильнен миллий медений хусусиетлернинъ насыл ёлларнен сакълап къалынгъаны айдынлатыладжакътыр.

Шаирге бакъий омюр багъышлагъан ве бинъ йылдан берли инсанларнынъ зевкъыны къозгъап, арзу-умютлерине медет берип тургъан «Шахнаме» дестаны дюнья юзю корьген заманында, падишалар акъкъында китап оларакъ дегиль де, халкънынъ умютлери акъкъында шах китабы сыфатында къабул олунгъаныны къайд этмели. [6, с. 31]. Шу себептен, бу эсер, тек фарс тилинде лакъырды эткенлернинъ сынъырындан чыкъып, бутюн Орта Асия ве Якъын Шаркъ, кет-кете исе бутюн джиан шуретине муяссер олгъандыр.

«Шахнаме» дестанынынъ дюньядаки бир чокъ тиллерге толу, базы тиллерде исе къысым-къысым терджиме олунгъаны

белли. Дестан эсасында музыка эсерлери, драма ве либреттолар язылды, кинофильмлер къоюлды, тасврий санат эсерлери иджат этильди.

Асылында терджиме эснасында бир тильнинъ мулькю дигер тильнинъ мулькю олмакъ икътидарына саип ола. Терджиман тильге алякъадар олгъан джеми бедий васталарны тувгъан тилинде гъайрыдан иджат эте. Шундан себеп, терджиме джереянындаки иджадий иш:

1. Асыл нусханы идрак этюв, терендже анълав ве теренликлерине далув;

2. Асыл нусханынъ интерпретациясы;

3. Асыл нусханы гъайрыдан ифаделев киби учь эсас басамакъ эсасында япыла.

Биринджиден, асыл нусха сёзме-сёз филологик тарзда идрак этиле. Бу эснада терджиме къусурларындан узакъ олмакъ лязим. Эки тильде бири-бирине ошагъан сёзлернинъ маналарына риает этип, асыл тильде анълатылгъан мананы бермек меселеси муим олмалы. Меселя: «Лоф аз дониш нест ба жуз нодони, Донистони жахл илм шуд то дони» бейитини фарс тилинден терджиме эткенде, «жахл» сёзюнинъ контекстен алынып чевирильген эки тюрлю:

1. Ачув, элем, опьке;

2. Джаиль, киби маналарыны къайд эте билемиз.

Метинде берильген манагъа коре, «джахл» сёзюни «джаиль» деп чевирмек лязим. Шундан отьрю, бу эки сатырны: «Билимден лаф атмакъ, аслы наданлыкъ, Наданлыгъынъ бильсенъ, шу билимданлыкъ»деп терджиме этилир. Яни бейитнинъ изааты: «Инсан озюнинъ джаиль олгъаныны бильгенининъ, таныгъанынынъ озю билимданлыкътыр, илимдир» деп анълатыла биле. Яни бунынъ иле терджиман, окъуйыджыгъа муэллифнинъ асыл нусхагъа синъдирьген мананы еткизгени гъает муим олгъаны тариф этиле.

Экинджи басамакъта услюбий меселелерге дикъкъат этиле. Терджиман тарихий девирнинъ симасыны кевделендирген, къараманларнынъ табиат чизгилерини айырмагъа имкян пейда эткен услюбий ифаделерге мейиль берип, бейитлернинъ тесирли янъгъыравына

риает этмели. Меселя:

Фарс тилиндеки асыл нусха:

j^jjj JiUlijLj * * "

J ß 2 jlj ^ Üjb Ь ¡jAU IS*.

jl JiJ J jl ûUljU

jb iii j ji j j i j^jLw jj ¿s^

Асыл нусхадан транслитирация:

«^аме баччаро боздонад сутур, Чй мох,й ба дарьё, чй дар дашт гур, Надонад хаме мардум аз ранцу оз, Яке душманеро зи фарзанд боз» [5, с. 272].

Русчагъа япылгъан терджиме:

«Онагр в степи дитёныша узнает, И рыба сердца голосу внимает, Но человек, когда враждой кипит, И сына от врага не отличит» [9].

Озьбекчеге япылгъан терджиме:

«Биёбонда вах,ший, дарёда балии;, Таний биладику фарзандин ани;. Фа;ат одам кузин х,ирс номли олов, Кур иилиб, танитмас ким угил, ким ёв» [6, с. 481].

Къырымтатарджагъа терджиме:

«Кениш чёльде - вахший, дерьяда - балыкъ Таный билелер де яврусын аныкъ. Факъат инсан нефсининъ шиддети факъат Кёр этип, танытмай, ким огъул, ким ят» [7, с. 308].

япылгъан

Учюнджи басамакъ эснасында иджат этильген иште терджиман дестанда къулланылгъан чешит тиль васталары, эсернинъ услюбий кемалатыны, муэллифнинъ гъаевий ниетини окъуйыджыгъа етиштирмеге арекет эте. Бойле этип, асыл метин терджиманлар тарафындан интерпретация олунып, анълатылып, изаланып этилип, окъуйыджыгъа

яни анълап ве телькъин етиштириле. Терджиме

концепциясынынъ

таянч

нокътасы интерпретациянынъ насыл ёлнен бельгиленгенине багълыдыр. Асыл нусха муэллифтен омюр акъикъатыны догъру интерпретация этилювини талап этсе, терджимандан-асыл нусханынъ догъру интерпретациясы талап олуна. Бу ерде терджиман башта эсернинъ объектиав манасынытайинлей. Эсернинъ эсас хусусиетлерине риает этип, онынъ къыйметли джеэтлерини сакълап

къалув меселеси терджиманнынъ эсас макъсадына чевириле.

Бедий терджимеде интуиция иле талиль, ильхам иле къыяс, интерпретация иле аныкълыкъ даима берабер олмалы. Тек ильхамгъа эсаслангъан терджиме сербест терджиме олып къала. Тек тиль бильгисине эсасланып япылгъан терджиме бедиий иджат нумюнесини зевкъ ве эстетик манасындан марум эте биле. Асыл нусхадан япылгъан сатырасты изаатлы терджиме япылгъан бедий терджименен къыясланып, терджиме меаретининъ сыры неде олгъаны ачыкълана [4, с. 111 - 112]. Меселя: «Гуфтор андар зодани Рустам» (Рустамнынъ анадан догъулгъаны акъкъында) къысымдаки бейитлернинъ терджимесини тенъештирип бакъайыкъ:

Фарс тилиндеки асыл нусхадан транслитрация:

«Бад-у гуфт модар, ки: «Эй, джони мом,

Чй будат, ки гаштй чунин зардфом?»

Чунон дод посух, ки: «Ман рузу шаб,

Хаме баркушоям ба фарьёд лаб.

Чунон гашта бехобу пажмурдаам,

Ту гуй, ким ан зиндан мурдаам.

Хамоно замон омадастам фароз,

Ваз ин бор бурдан наёбам цавоз» [5, с. 349].

Русчагъа япылгъан терджиме:

«Душа моя! - молвила мать Рудабе.

- Что сталось с тобой? Нет лица на тебе».

Ей дочь отвечала: «Я ночью и днём

Стенаю, расставшись с покоем и сном.

Столь тяжкая мука меня извела,

Что трупом живым ты б меня назвала.

Должно быть, конец мой подходит.

Страшусь: От бремени тяжкого не разрешусь» [8].

Озьбекчеге япылгъан терджиме:

«Онаси курип дер: - Айтчи, жон к;изим, Нима булди, нечун сулди гул юзинг. Рудоба беради онага жавоб: «Онажон, сурама, холим куп хароб. Уйкусиз сулгунман, танам пажмурда, Тирик куринсамда, мурдаман, мурда! Хаётимда умрим тугап крлгудек, Юким окибатда жоним олгудек!» [6, с. 267 - 268].

Къырымтатарджагъа япылгъан терджиме:

«Анасы дер корип: - Айтчы, джан къызым,

Ничюн шай солмакъта гуль юзюнъ, къозум?

Валидесине бере Рудоба джевап:

-Анайым, сораманъ, алым пек харап.

Юкъусызлыкътан солгъан теним бош... мевта,

Селямет юрьсем де, мевтаман, мевта.

Бу дюньяда омюрим сёнип биткендай,

Юкюмден джанчыгъым чыкъып кеткендай» [7, с. 304 - 305].

Шиирий терджимеде, шаир тарафындан макъсат этилип айтылгъан мананы терджиман окуйыджыгъа еткизмесе, эсер къыйметини джойып, манасыны ёкъ эте биле. Терджиман не къадар ифадели деталлер, меракълы къафиелер, маналы мисралар кешф этсе биле, асыл метнде бильдирильген мундеридже ве мананынъ олгъаны киби тикленильмесине иришмек къолай олмай. Нетиджеде, терджиманнынъ эсас макъсады асл нусхада айтылгъан мундериджени ифаделемекнен

багъланып къала.

Эсерде миллийликни насыл дереджеде акс эттирилюви

терджиманнынъ усталыгъына багълы. Шаркъ шиириети, фарс тилинде язылгъан дестанларнынъ бейитлер шеклинде тизилишинен къыйметлидир. Классик шиириетни терджиме эткенде, архаик сёзлерни къулланмакъ

сырасы келе. Шу вакъыт метинде терджиме вастасы иле къулланылгъан архаизмлер шимдики окъуйджыларгъа таныш олмагъаны себебинден, бу сёзлернинъ иззатларыны (Зарптан -дарптан, дарбе эндирювден, девамлы урушувдан; Харптан - дженктен, силя чарпышмасындан; Паре - парча кесек, чиль-парча; киби шекильде метиннинъ тюбюнде бермек сыра тюше.

Меселя, буны Рустамнен Сухроб арасындаки куреш тарифленген къысымгъа мураджаат этип нумайыш этейик.

Асыл нусхадан транслитрация:

«Зи неру амуд андаромад ба хам, Чамон бодпоёну гурдон дижам. Зи аспон фуру рехт баргустувон, Зирех, пора шуд бар миёни гавон» [5, с. 272].

Русчагъа япылгъан терджиме:

«И сшиблись снова яростней судьбы, Заржав, их кони встали на дыбы. Заржали страшно в бешеном испуге, Разорвались на витязях кольчуги» [8].

Озьбекчеге япылгъан терджиме:

«Гурзилар ушалип кетди бу зарбдан, Отлар холдан тойди бемисол х,арбдан. Гандираклаб колди отлар бечора, Совутлар йиртилди, зирх,лар пора» [6, с. 480].

Къырымтатарджагъа япылгъан терджиме:

«Окъ-яйлар чиль-парча олды бу зарптан, Атлар алдан тайды мисильсиз харптан. Дандюрюклеп къалды атлар бичаре, Савутлар йыртылды, зырхлар да паре...» [7, с. 308].

Асылында бедий терджимеде везин меселеси биринджи ерде тургъаныны къайд этек лязимдир. Фарс тилинде янъгъырагъан «Шахнаме» дестаны 1011 эджанен язылгъандыр.

Меселя:

Фарс тилиндеки асыл нусха:

iL ^iü jJU j| fjtfil ^ ¿iß ¿jLJ ¿jljU j Jb jl

Асыл нусхадан транслитрация:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пай афкандам аз назм кохи баланд (10)

Ки аз боду борон наёбад газанд (10)

Дестан фаулюн, фаулюн, фаулюн, фауль я да фаууль рукънлары иле язылгъандыр. Башындаки учь рукън бир къыскъа, эки созукъ эджадан, сонъки рукън исе бир къыскъа, бир созукъ эджадан ибареттир.

Тавоно бувад хар ке доно бувад I II III IY

Та во но бу вад хар кий до но бу вад (11) / - - / - - / - - / -

Ба донеш делейе пир барно бувад I II III IY

Ба до неш де ле йе пир бар но бу вад (11) / - - / - - / - - / -(Билимдан илимден магърурлыкъ алыр, (11) Бильгиден къарт юрек яш олып къалыр) (11) (Могучим бывает всякий знающий, От знаний старое сердце становится молодым).

Демек, асыл нусханынъ шеклий хусусиетлери: бедиий-тасвирий васталар, редиф ве къафиелер терджимеде акс олунмакъ лязим.

«Шахнаме»ни фарс тилинден озьбек тилине чевирген терджиман Шоислом Шомухамедов озьбек тилинде язылгъан дестанларда бир везнден экинджи

везнге кечюв аньанесини козь огюне алып, терджимесинде он эджалы ве он бир эджалы пармакъ везнини къуллангъан. Чюнки Фирдавсийнинъ озю де «Шахнаме»нинъ везнини халкъ агъыз иджадында къулланылып кельген везинден алгъан, ве о заманда араплардан келип киреяткъан аруз

везнине уйдыргъан. Фирдавсийнинъ эдебияткъа кирсеткен бу везни сонъундан къанунлаштырылып, эпик дидактик дестанларда месневий шеклинде къулланылгъандыр.

«Шахнаме» озьбек тилине терджиме олунгъанда, дестанда ишлетильген къафиелернинъ чокъусы сакълап къалдырылгъан. Асыл нусхада къафиеленген сёзлернинъ манасы бозулмасын деп, фарсчадан озьбекчеге «хок»-«тупрокъ», «даст»-«къол» этип чевиргенлер. Нетиджеде, къафиеде берильген озьбек сёзюнинъ маневий ургъусы бутюн бейитнинъ мундериджесини айдынлаткъанындан отьрю, янъы къафие уйдурмакъ вазифесини пейда эткен. Затен бу усул терджиманны асыл метннинъ мундериджеси ве манасынен берабер адымлап чевирмекни талап эткен бир усулдыр. Биз де бу усулны озюмиз ичюн уйгъун олгъаныны сечип, айны ёлнен терджиме этмеге арекет эттик.

Бойледже. Абулкъасым Фирдавсийнинъ «Шахнаме» дестанындан сечип алынгъан парчаларны къырымтатар тилине чевиргенде, парчаларда тасвир олунгъан хусусий инджеликлерге риает этильди. Меселя, ички къафилер, давушларнынъ текрарланувы, таджнис (аллитерация), теркипли къафиелер, омоним къафиелер, гузель сёз оюнларыны, редифлернинъ ифаделенмесине дикъкъат айырылды.

Парчаларда редифни берюв меселеси базы бир къыйынлыкълар догъурды. Бир ерде джоютылгъан джеваир сёз, имкяниет пейда олгъан арада, дигер бир ерде тикленильди. Ве, нетиджеде белли бир сатырда айтылмагъан мундеридже ве мана дигер сатыр вастасынен беян этильди. Бейитме бейит терджиме этильгенде, бедий ве маневий хусусиетлер сакъланылды. Макъаледе талиль этильген терджиманлыкъ саньатынынъ инджеликлери иджат эхлининъ къудретли ильхам дерсханесине чевирильсе, терджиманлыкъ мектеплерининъ пейда олмасына турткюч олыр эди.

Къырымтатар терджиме мектебини козетеджек олсакъ, джиан эдебияты нумюнелери къырымтатар тилине эсасен рус тили вастасынен терджиме олунгъанынынынъ шааты олурмыз. Джиан эдебияты нумюнелерини рус тилинден терджиме этюв, яни эсернинъ асыл нусхасыны бильмейип, корьмейип япылгъан терджимеде эписи бир хусур тапыла биле. О вакъыта биле муэллифнинъ дюньябакъышы, услюбини эсернинъ метнини терен огренильмеси вастасынен аслына якъынлашмакъ мумкюн. Эсерни асыл нусхадан терджиме этильмесине не етсин? Амма тильни бильмегенимиз ичюн, биз даима бойле алгъа огъраймыз. Бугуньки куньде асыл нусхадан чевирюв меселеси терджиманларымызны бу ишке джиддий козьнен янашмакъны талап эте.

Эдебият:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004, - 352 с.

2. Береговская Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки / Э.М. Береговская. - М.: Высшая школа, 1982. - Вып. 19. - С. 33 - 43.

3. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Га-чечиладзе. - М.: Советский писатель, 1980. - 255 с.

4. Кокиева А. Бедиий метинни терджиме этюв интерпретациялары: шиирий шекиль ве миллий-медений хусусиетлернинъ сакълап къалув меселелери (Данте Али-гьерининъ «Иляхий комедиясы»нынъ «Джехеннем» къысмынынъ 1, 5, 33 йырла-рынынъ рус тилинден къырыматар тилине А. Кокиеванынъ терджимеси эсасында) / А. Кокиева // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. - Вып. 3. - 2016. - С. 105 - 112.

5. Фирдавсй А. Шох,нома. Шуъбаи шаркшиносй ва осори адабй. Академияи фанх,ои РСС Тоцикистон / А. Фирдавсй. - цилди II. - Душанбе: «Ирфон», 1964. - 320 с.

6. Фирдавсий А. Шох,нома / А. Фирдавсий; тардж. Ш. Шомух,амедов. - Биринчи боб. - Тошкент: Гафур Гулом номидаги Адабиёт ва санат нашриёти. - 1975. - 735 с.

7. Къырымтатар ве чет эль эдебияты: 10 сыныф талебелери ичюн дерслик / А. Кокиева. - Симферополь: «Къырымокъувпеднешир» нешрияты, 2010. - 360 с.

8. Фирдоуси. Шахнаме / А. Фирдоуси; пер. с фарси Ц.Б. Бану, коммент. А.А. Старикова. -Т.1. - М., 1857.

9. Фирдоуси А. Шахнаме / АФирдоуси; пер. В.В. Державина, С.И. Липкина. - Т 1. - М., 1964.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.