Научная статья на тему 'Трансформация родного языка немцев в России'

Трансформация родного языка немцев в России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОДНОЙ ЯЗЫК / ТРАНСФОРМАЦИЯ ЯЗЫКА / РОССИЙСКИЕ НЕМЦЫ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / NATIVE LANGUAGE / LANGUAGE TRANSFORMATION / RUSSIAN GERMANS / INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Т. Б., Шлегель Е. А.

Поскольку язык на протяжении различных периодов в истории немецкого этноса являлся одним из основных факторов, влияющих на этническую идентичность, рассматривается история немецких диалектов в связи с историей российских немцев, анализируется языковая компетенция российских немцев в зависимости от сфер и ситуаций употребления немецкого языка. Дается оценка современному состоянию языка у немцев, проживающих в России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Смирнова Т. Б., Шлегель Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Transformation of the Native Language of Germans in Russia

Language for various periods in the history of the German ethnos was one of the main factors affecting ethnic identity. The article considers the history of German dialects in connection with the history of Russian Germans, analyzes the linguistic competence of Russian Germans depending on the spheres and situations of using the German language. An assessment is given of the current state of the language among Germans residing in Russia.

Текст научной работы на тему «Трансформация родного языка немцев в России»

Вестник Омского университета. Серия «Исторические науки». 2018. № 3 (19). С. 282-287. УДК 39

DOI 10.25513/2312-1300.2018.3.282-287

Т. Б. Смирнова, Е. А. Шлегель

ТРАНСФОРМАЦИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА НЕМЦЕВ В РОССИИ*

Поскольку язык на протяжении различных периодов в истории немецкого этноса являлся одним из основных факторов, влияющих на этническую идентичность, рассматривается история немецких диалектов в связи с историей российских немцев, анализируется языковая компетенция российских немцев в зависимости от сфер и ситуаций употребления немецкого языка. Дается оценка современному состоянию языка у немцев, проживающих в России.

Ключевые слова: родной язык; трансформация языка; российские немцы; интерференция.

T. B. Smirnova, E. A. Shlegel

TRANSFORMATION OF THE NATIVE LANGUAGE OF GERMANS IN RUSSIA

Language for various periods in the history of the German ethnos was one of the main factors affecting ethnic identity. The article considers the history of German dialects in connection with the history of Russian Germans, analyzes the linguistic competence of Russian Germans depending on the spheres and situations of using the German language. An assessment is given of the current state of the language among Germans residing in Russia.

Keywords: native language, language transformation; Russian Germans; interference.

В России сегодня проживает около 400 тыс. немцев. История российских немцев насчитывает немало великих побед и трагических моментов, их положение всегда было тесно связано с взаимоотношениями России и Германии. После распада СССР немцы, жившие в советских республиках, оказались под влиянием мощного миграционного движения, которое трактуется Германией как репатриация, возвращение на историческую родину людей, уехавших из германских княжеств в Российскую империю более 250 лет назад. Столетия, проведённые в России, оказали большое влияние на немцев, на их культуру, идентичность, и, конечно, на язык.

В этнологии выделяются различные маркеры, по которым человек может осознать свою принадлежность к определённой этнической группе. Чаще всего ими высту-

пают общее историческое прошлое, самоназвание, культура, религия и, конечно же, язык. Язык народа служит формой сохранения многих этнических элементов, способствуя передаче социального опыта и культуры от одного поколения к другому. В конце концов, он выступает предпосылкой развития этнической идентичности. Поэтому изменения, которые произошли с языком немцев в России, оказали большое влияние на их культуру и идентичность.

Форма существования немецкого языка в России является весьма своеобразной. На протяжении двух столетий немецкий язык развивался изолированно от тех языковых процессов, которые проходили в Германии, где после завершения объединения германских земель немецкие говоры метрополии постепенно переросли в обиходный язык

* Публикуется при поддержке РФФИ №17-29-09152 «Русский язык, языки народов России и российская идентичность: антропологические подходы к изучению языковой ситуации и этнокультурной политики».

© Смирнова Т. Б., Шлегель Е. А., 2018

со следами бывшего диалекта и различной степенью приближения к норме. Литературный язык в Германии стал обгонять в своём развитии диалекты, унифицировать их, поднимая до уровня всенемецкого разговорного стандарта.

Совсем иные языковые процессы проходили в российских немецких колониях. Традиции общего литературного языка не были сильны среди колонистов, большинство из них употребляло только диалекты. Во-первых, это были преимущественно крестьяне, а литературный язык распространяется в первую очередь в городах. Во-вторых, в Россию переселялись в основном выходцы из Западной Германии (Эльзаса, Гессена, Ба-дена, Пфальца, Вюртемберга), где литературный язык распространился позже. Таким образом, в Россию переселенцы привезли свой родной диалект, ещё не тронутый влиянием литературной нормы. То, что расстояние между новыми поселениями в России было огромным, привело к тому, что язык развивался и функционировал на своей новой родине только исходя из того набора языковых средств, который был привезён с собой его носителями.

В германистике существует направление, которое занимается изучением «языковых островов», под которыми понимается маргинальная область распространения языка, отделённая от ареала своего ядра территориально-политической границей и находящаяся в пределах другого государства в иноязычном окружении. В российской диалектологии для характеристики родного языка российских немцев употребляется термин «островной диалект».

Островные диалекты российских немцев отличаются большим разнообразием. Так как российские окраины заселялись выходцами из различных частей Германии, а также других стран, в среде немецких колонистов были представлены все основные немецкие диалекты: нижненемецкий, средненемецкий и южнонемецкий. Локализовать эти диалекты, провести между ними чёткие границы очень сложно. В ХХ в. эта задача ещё более усложняется в силу неоднократного перемещения носителей диалектов в результате депортации и мобилизации в «трудовую армию».

В последнее десятилетие ХХ в. немецкие диалекты быстро исчезают из-за эмиграции их носителей. У оставшихся в России немцев, говорящих на диалектах, резко сузилась сфера их употребления, поскольку в их окружении стали преобладать люди, говорящие либо на русском языке, либо на других диалектах, либо на немецком литературном языке.

Последние социологические исследования выявили проблему повсеместного снижения уровня владения немецким языком российскими немцами. Так, например, по итогам опроса 2009 г. из 1 500 респондентов свободно владели немецким языком 454 респондента, или 30,2 %, не владели совсем -113 человек, или 7,5 %. Родным же немецкий признали 451 человек (30,6 %), русский - 885 (60,0 %), оба языка - 135 человек (9,1 %) [1]. Этноязыковой мониторинг 2015 г. отразил следующие показатели: из 1 000 респондентов свободно владели немецким языком 20,1 %, не владели совсем - 2,6 %. Для 28 % респондентов немецкий язык являлся родным [2, с. 25].

Очевидно, что родной язык немцев, как этнический компонент, со временем подвергся трансформации. Эта трансформация заключается в снижении свободного владения немецким языком, в сужении сфер использования языка, в особенностях межъязыкового влияния (наличие интерференции). Ситуация осложнилась ещё и тем, что понимание того, что есть родной язык, у самих немцев стало расходиться - в связи со сложной исторической судьбой народа, исчезновением диалектов и распространением немецкого литературного (нормированного) языка.

Для анализа сложившейся ситуации было решено провести специальное исследование с помощью метода глубинного интервью. Беседы были проведены с информантами, проживающими в г. Омске и районах Омской области (Азовском немецком национальном, Большереченском, Любинском, Одесском, Тарском, Шербакульском).

Омская область является второй в Российской Федерации административной единицей (после Алтайского края) по количеству проживающих здесь немцев - 50 055 человек [3]. Здесь сложились наиболее благо-

приятные условия для сохранения и развития немецкого языка и культуры российских немцев: существует Азовский немецкий национальный район, имеются места компактного проживания немцев, функционирует Российско-немецкий дом, возрастает популярность в последнее время языковых и образовательных проектов. В их число входят: раннее обучение немецкому языку, бесплатные языковые курсы, олимпиады школьников по родному немецкому языку, «Друзья немецкого языка», «Tolles Diktat» и многие другие. Участие в них становится всё более престижным и масштабным. В связи с этим сложилась ситуация, при которой наблюдается, с одной стороны, всплеск интереса к немецкому языку, с другой, - снижение уровня владения и признания его родным среди большинства немцев, проживающих в Омской области. Поэтому перед исследователями закономерно возник вопрос: можно ли говорить об исчезновении российских немцев - как особого этноса - при полном забвении ими родного языка, если нет, то какую всё-таки роль играет их родной язык в процессе этнической идентификации?

Программа интервью содержала 20 вопросов и была разделена на 4 блока: биографический; этнического самосознания, или маркеров этнической идентичности; состояния немецкого языка; заключительный блок, куда вошли вопросы прогнозирования и перспектив развития родного языка немцев на территории Омской области. Всего было собрано 32 интервью, 12 из которых являются экспертными. В число экспертов вошли: председатель общественной организации «Региональная национально-культурная автономия немцев Омской области», управляющий культурно-деловым центром «Российско-немецкий дом» г. Омска, председатель Омской областной молодёжной общественной организации «Методический центр немцев Омской области, менеджер по языковой и культурной деятельности, координатор по молодёжной работе, проект-менеджер в немецком молодежном объединении «Jugendring», председатель Совета общественной организации «Местная немецкая национально-культурная автономия Любинско-го муниципального района», а также заведующие Центрами немецкой культуры. Ма-

териалы хранятся в Музее археологии и этнографии ОмГУ [4].

По итогам проведенного исследования были сделаны следующие выводы.

Среди объединяющих российских немцев факторов, все называют общую историю, судьбу, культуру, этническое самосознание, соблюдение традиций, проявление немецкого менталитета, любовь к Родине, веру (религию), самоорганизацию, немецкие корни и язык. Свой родной язык немцы соотносят прежде всего с материнским языком, языком первого говорения, тем языком, на котором возникают мысли в голове, или с языком повседневного общения. Преобладает понимание того, что родной язык является тем языком, который был передан ребенку прежде всего от родителей. Ввиду того, что в последнее время наметился рост этнического самосознания, российские немцы, не владеющие свободно немецким языком, стали воспринимать его в качестве этнического символа, поэтому они называют именно немецкий язык родным, связывая эту категорию со своими корнями, предками и исторической Родиной - Германией.

На признание немецкого языка или его различных островных говоров в качестве родного влияет и исторически сложившаяся множественная этническая идентичность немцев. Потомки поволжских переселенцев называют своим родным языком поволжский диалект, волынские немцы говорят о родном диалекте «волиния», меннониты считают родным диалект «платтдойч», а потомки швабов называют таковым швабский диалект. Хотя сегодня тенденция такова, что всё больше молодых людей признают в качестве родного языка уже русский язык.

Несмотря на длительное проживание в иноэтничном окружении, немцы сумели сохранить традиционные знания своей культуры и языка. Например, на территории Омской области зафиксированы говоры шести основных диалектов немецкого языка: нижненемецкий, из средненемецких - волынский и поволжский, из южнонемецких - южнофранкский, швабский и баварский [5]. В семьях респондентов разговаривали / разговаривают преимущественно на диалекте «платтдойч», на поволжском диалекте, баварском, «литковском», волынском и т. д.

Вестник Омского университета. Серия «Исторические науки». 2018. № 3 (19). С. 282-287.

К примеру, в с. Побочино Одесского района распространён верхнегессенский диалект, по словам заведующей Центром немецкой культуры В.Н. Кайковой. Так как с. Побочино было основано в 1906 г. 15-ю семьями, прибывшими из одной германской земли (Гес-сен - нем. Hessen), то, соответственно, их потомки, живущие сегодня в этой местности, владеют изначальным диалектом [6]. Однако многие стали со временем его называть упрощённо - «побочинский». Заведующая Центром немецкой культуры р. п. Шербакуль указала, что на данной территории в большей степени распространён швабский диалект, и встречается поволжский, так как здесь есть ещё семьи, которые были депортированы из Поволжья.

Современные этноязыковые тенденции свидетельствуют о постепенном размывании говоров, а активное влияние русского языка приводит к явлению интерференции. Немцы, например, переняли такие слова, как: penzija, natschalnik, kotletn, polutske, рго^Йе, galatsch, gretschke и т. д. А русские активно используют слова: «шпрехать», от слова schprechen - говорить, «прикомала» от слова kommen - прибывать, «отреновировали» от слова renovieren - ремонтировать и т.д.

Также можно говорить о тесной связи между признанием в качестве родного языка немецкого, сферой, где были получены знания языка, и уровнем владения языком. У респондентов, в семьях которых немецкий язык был заложен с детства и используется активно до сих пор, сохраняется чёткое понимание, что именно он является родным. Важным условием признания немецкого языка родным является его прямая передача детям от родителей. Передача же языка от бабушек и дедушек не оказывала влияние на признание немецкого языка в качестве родного, но в данном случае среди респондентов уровень владения языком остаётся на высоком уровне из-за регулярного использования языка в семейном общении. Свободно владеют немецким также учителя и преподаватели немецкого языка, большинство заведующих Центрами немецкой культуры и члены общественных организаций российских немцев. То есть на владение немецким в свободной форме оказывает существенное влияние профессиональная деятельность че-

ловека. В целом же ситуация с владением языком оставляет желать лучшего, так как для большинства российских немцев в своё время решающей стала установка на создание комфортных условий существования своих детей в иноязычном окружении, из-за чего произошло постепенное забвение родного языка, переход на русский язык общения.

Уровень владения немецким языком во многом зависит от качества его преподавания в образовательных учреждениях. В этой сфере были отмечены две основных проблемы - неукомплектованность учебных групп из-за более низкого статуса языка, по сравнению с английским, а также - отсутствие педагогов с высоким уровнем профессиональной подготовки. Кроме этого, необходимо улучшение форм и методов преподавания языка.

Есть прямая зависимость между владением немцами немецким языком и их возрастом: большинство людей старшего поколения владеет свободно тем или иным диалектом; большинство представителей среднего поколения не знают даже о бытовавшем в семье диалекте; молодое поколение, наоборот, хорошо владеет данной информацией, а также использует немецкий язык в различных ситуациях, но уже в его литературной форме. Это связано с тем, что значительная часть российско-немецкой молодёжи сегодня состоит в различных молодёжных организациях, посещает Центры немецкой культуры и принимает активное участие в различных проектах, так как видит в этом плюсы прежде всего для своего личностного развития.

В последние десятилетия произошёл переход от родного немецкого языка как языка первого говорения, материнского языка (в основном - в форме локального диалекта) к немецкому языку как второму, который изучается, как правило, в литературной форме. Нередко немецкий язык преподаётся по методикам изучения иностранного языка. Но наиболее популярными формами изучения среди российских немцев являются языковые курсы для взрослых, летние языковые лагеря для детей и молодёжи, программа раннего обучения немецкому языку. На сегодняшний день насчитывается около 100 групп в детских садах, где идёт обучение немецкому языку, например, в таких рай-

онах, как Азовский, Исилькульский, Любин-ский, Тарский и др. [7].

При изучении родного языка возникает проблема мотивации. Для чего российские немцы изучают немецкий язык? Этот вопрос задавался при проведении мониторинга деятельности языковых курсов в 2016 г. (было опрошено 960 чел., посещающих курсы немецкого языка во всех федеральных округах России). Наибольшее количество ответов (28,6 %) набрал вариант ответа «Это язык моих предков, изучение языка - это дань уважения моей семье», близкие результаты -у вариантов «Я считаю себя немцем, поэтому должен знать немецкий язык, это естественно» (25,1 %) и - «Родственники живут в Германии, нужно учить язык, чтобы легче было общаться» (24,3 %); 20,5 % опрошенных учат немецкий язык, потому что любят немецкую культуру, хотят читать книги, смотреть фильмы на языке оригинала; 18,2 % занимаются немецким, потому что планируют уехать в Германию; 15,9 % - просто нравится язык (сумма в процентах не равна 100, потому что при опросе можно было указать несколько вариантов ответа).

Нами задавался вопрос о форме преподавания немецкого языка. 37 % опрошенных сказали, что у них немецкий язык преподаётся (или преподавался раньше, когда они учились в школе) в качестве первого иностранного языка. Таких школ, где немецкий язык остался в качестве первого иностранного языка, сейчас в России осталось немного; по результатам опроса, были названы школы в Омске и Омской области, Алтайском крае, Республике Алтай, Саратове и Саратовской области, Самаре и Самарской области, Волгоградской области, Красноярском крае, Уфе, Чебоксарах, Иркутске, Кемерово, Пермском крае и Республике Коми. В остальных регионах - единичные случаи. На втором месте по частоте упоминаний стоит вариант изучения немецкого как второго иностранного языка. На третьем - факультативы и классы с углублённым изучением немецкого языка. Сказали, что немецкий преподаётся как родной с первого класса 4,7 % респондентов. Это жители Омской области, Алтайского края, Томска, Челябинска, Кемерово, Волгограда, другие населённые пункты - в единичных случаях.

Многие немцы, изучающие родной язык, отмечали большую роль органов самоорганизации в его преподавании и программ поддержки, которые Федеративная Республика Германия реализует в пользу немецкого меньшинства в России. Так, большая часть языковых курсов находится в Центрах немецкой культуры, которые были созданы Германией ещё в начале 1990-х гг. и поддерживаются материально и методически до настоящего времени. Для респондентов Центр немецкой культуры - место, где есть возможность прикоснуться к немецкой культуре, к немецкому языку, обогатить себя как личность, почувствовать связь с единым народом - российскими немцами. Важно, что все респонденты хотят, чтобы язык не забывался и продолжил своё развитие. Большое значение для российских немцев имеет деятельность по сохранению языка и культуры, которая проводится в немецких национальных районах в Сибири (Азовском немецком национальном районе Омской области и Немецком национальном районе Алтайского края с центром в с. Гальбштадт). Международный союз немецкой культуры и партнёрские организации - через многочисленные проекты, семинары, конкурсы - делают всё возможное для поддержки российских немцев, их культуры и языка.

Сегодня первоочередными задачами для российских немцев являются, прежде всего, сохранение компактных мест проживания немцев, поддержка дружественных связей с Германией, несмотря на все политические трудности, развитие самоорганизации, содействие преподаванию в общеобразовательных школах немецкого языка в качестве второго иностранного языка, реализация языковых и этнокультурных проектов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Смирнова Т. Б. Результаты этносоциологиче-ского опроса и мониторинга общественных организаций российских немцев // Немцы новой России: проблемы и перспективы развития : материалы 2-й Междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 7-9 декабря 2009 г.). - М. : МСНК-пресс, 2010. - С. 37.

2. Смирнова Т. Б. Этносоциологический мониторинг языковых процессов и языковой работы // BIZ-Bote. - 2015. - № 2 (15). - С. 24-29.

3. Национальный состав и владение языками, гражданство // Всероссийская перепись населения 2010 г. - Т. 4. - URL: http://perepis-

Вестник Омского университета. Серия «Исторические науки». 2018. № 3 (19). С. 282-287.

2010.ru/results_of_the_census/results-Погт.рЬф (дата обращения: 20.07.2018).

4. Шлегель Е. А. Трансформация родного языка как фактора этнической идентичности (на примере немцев Омской области). Материалы интервью // Музей археологии и этнографии ОмГУ. Ф. I. Д. 226-1.

5. Бетхер А. Р. К вопросу структурного развития диалектов немецкого населения Западной Сибири в конце XX века // Немцы Сибири: история и современность. - Омск, 2006. - С. 216.

Информация о статье

Дата поступления 30 июня 2018 г.

Дата принятия в печать 14 сентября 2018 г.

Сведения об авторах

Смирнова Татьяна Борисовна - д-р ист. наук, профессор, проректор по учебной работе Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского (Омск, Россия)

Адрес для корреспонденции: 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а E-mail: [email protected]

Шлегель Елена Александровна - магистр по направлению подготовки «Антропология и этнология» Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского (Омск, Россия) Адрес для корреспонденции: 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а

E-mail: [email protected] Для цитирования

Смирнова Т. Б., Шлегель Е. А. Трансформация родного языка немцев в России // Вестник Омского университета. Серия «Исторические науки». 2018. № 3 (19). С. 282-287. DOI: 10.25513/2312-1300.2018.3.282-287.

6. Летопись села Побочино (к 100-летию основания). Раздел II. Переселение в Сибирь // Побочино. Наше село - взгляд в прошлое и настоящее. - URL: http://pobotschino.narod.ru /letopis.htm (дата обращения: 24.05.2018).

7. Языковые проекты // Информационный сайт немцев Омского Прииртышья. - URL: http:// rusdeutschomsk.ru/index/jazykovye_proekty /0-36 (дата обращения: 14.06.2018).

Article info

Received June 30, 2018

Accepted

September 14, 2018 About the authors

Smirnova Tatyana Borisovna - Doctor of Historical Sciences, Professor, Vice-Rector for Education of Dostoevsky Omsk State University (Omsk, Russia)

Postal address: 55a, Mira pr., Omsk, 644077, Russia

E-mail: [email protected]

Shlegel Elena Aleksandrovna - Master of Anthropology and Ethnology of Dostoevsky Omsk State University (Omsk, Russia)

Postal address: 55a, Mira pr., Omsk, 644077, Russia

E-mail: [email protected] For citations

Smirnova T. B., Shlegel E. A. Transformation of the Native Language of Germans in Russia. Herald of Omsk University. Series "Historical Studies", 2018, no. 3 (19), pp. 282-287. DOI: 10.25513/ 2312-1300.2018.3.282-287 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.