Научная статья на тему 'ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ "ВКОНТАКТЕ")'

ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ "ВКОНТАКТЕ") Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
29
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Кронос
Область наук
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИКА / НЕОЛОГЕМА / ИНТЕРНЕТ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СЛЕНГ / КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Балаева Залина Иссаевна, Добриева Зейнаб Израиловна

В данной статье представлен анализ лексики, актуальной для интернет-пространства, в частности, социальных сетей. Исследуется происхождение выбранных слов и интерпретируется семантическое наполнение лексем. Также обозначена роль неологем, сленга с точки зрения их функционирования в тексте, их роль и значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFORMATION OF LEXICAL UNITS IN THE INTERNET SPACE (BY THE MATERIAL OF THE SOCIAL NETWORK "VKONTAKTE")

This article analyzes the current vocabulary for the Internet space, in particular, social networks. The origin of the selected words is investigated and the semantic content of the lexemes selected for analysis is interpreted. The role of neologems, slang from the point of view of their functioning in the text, their role and meaning is also indicated.

Текст научной работы на тему «ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ "ВКОНТАКТЕ")»

"СНЯОЫОБ": мультидисциплинарные науки Том 6 #8(70), 2022

37

ПОчитатели - название одной из книжных групп в сети «Вконтакте». По названию можно заметить, что мотивирующими для языковой игры являются глаголы-омонимы (1.почитать - чтить, 2. почитать - от глагола несов.в. читать), созвучные друг с другом. Автор данного сообщества намеренно графически выделил заглавными буквами префикс по-, чтобы воспроизвести каламбур ('группа для тех, кто почитает чтение/читающих').

Здесь же стоит подчеркнуть графическое выражение фонетического аспекта конкретной единицы в слове: Да лааааааадно! Урааааа! Оруууууу! Шооок! Употребление подобных фонетико-графических средств придает экспрессивность, присущую языку СМИ.

В ходе анализа лексических средств мы заметили частое использование лексемы жиза, которая выражает отношение смотрящего, воспринимающего посыл, сообщение. Комментируя представленной лексемой текст, автор выражает эмоции 'мне это так знакомо'. Однако выражает значение, равнозначное наречию жизненно, оставаясь при этом существительным (что? жиза). Так, использование таких лексем избавляет автора от распространенных предложений, которые выражают то же значение. Таким образом, данные лексические единицы позволяют экономить речевые средства.

Отмечается намеренное искажение слов с целью акцентировать внимание на слово для более яркого выражения его лексического значения или для ироничного окраса: красавчег (наблюдаются модификации в суффиксе). Так, лексема приобретает отрицательную или положительную окраску посредством окказиональных трансформаций.

В сообществах тематического направления красоты мы заметили такие сочетания, как делать мейк/мэйк со значением 'профессионально накраситься', мотивированное лексемой мейк/мейкап иноязычного происхождения.

Также активными признаются лексемы, воспроизведенные кириллицей буквально с английского языка: хай, лайт, мэйби, кул, фул, фил, бай, кринж, баян, фриланс, бьют, скин. Такие слова несут в себе аналогичное семантическое наполнение, как и в языке-источнике. Считается, что употребление таких лексем не является, оправданным, так как слова, тождественные по лексическому значению, присутствуют в лексической системе русского языка. Однако мы предполагаем, что данные номинации графически короче, а следовательно, экономят время и языковые средства. Также данные слова признаются модными, а их использование украшает речь, обращает внимание.

Встречаются слова, созданные путем сложения слов: женщина-вампир, человек-паук. Сложение реализуется не только русскими словами, но и лексемами, происходящими из английского языка: одмэн ^ од + мэн.

Актуальны лексемы иноязычного мотивирования и производные от них русскоязычными словообразовательными моделями: прайс ^ прайсик, косплей ^ косплеер ^ косплеерша.

Таким образом, на основе анализа лексических единиц, активно реализующихся в Интернете, в частности, в сети «Вконтакте», мы можем заключить, что язык социальных сетей не регламентируется строгими рамками оформления мысли. Лексика интернет-пространства находится на уровне разговорного стиля, однако преимущества визуального восприятия графем расширяют речевые/языковые возможности интернет-пользователя. Автору сообщения в Интернете характерна спонтанность словотворчества, что подтверждается обнаруженными нами окказиональными лексическими единицами, неологизмами (заимствованными из других языков), яркими речевыми оборотами. В целом использование представленных лексических единиц придает грубость языку, что характерно для сниженного стиля.

Библиографический список:

1. Марченко Н.Г. Социальная сеть «в контакте»: лингвопрагматический аспект. Автореф. дис. канд. фил. наук. - Ростов-на-Дону, 2013. - 21 с.

2. Карпов Э.С. Функционирование сленга в дискурсе интернет-коммуникаций. - М., 2016. - 163 с.

УДК 656.7.022.1

СОПОСТАВЛЕНИЕ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ СИСТЕМ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО УПРАВЛЕНИЯ РУЛЕНИЕМ С КОНЦЕПЦИЕЙ A-SMGCS.

Антонов Антон Константинович Antonov Anton Konstantinovich

инженер, выпускник engineer, graduate

ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет гражданской авиации имени Главного маршала авиации А.А. Новикова» Saint Petersburg State University of Civil Aviation

COMPARISON OF DOMESTIC AUTOMATED TAXIING CONTROL SYSTEMS WITH THE

A-SMGCS concept.

Аннотация. В настоящий момент управление трафиком на рабочей площади аэродрома осуществляется системой, которая не в полной мере соответствует концепции A-SMGCS. Отклонения от требований минимальны и имеют место быть только ввиду того, что переход от одной концепции реализации системы к другой пока не завершён. Тем не менее, это несоответствие делает невозможным реализацию системы автоматизированного управления рулением прямо сейчас, так как не будет обеспечен требуемый уровень безопасности полётов. Необходимо определить отличия реализованной системы, используемой для управления движением воздушных судов по рабочей площади аэродрома, и системой, предусмотренной концепцией A-SMGCS.

Annotation. At this moment taxiing aircraft control is implemented by system, which is meet A-SMGCS's requirements not completely. Deviations from these requirements are minimal, but they make implementation of automatized taxiing control system impossible because of flight safety loss. It's necessary to distinguish differences between system in use and A-SMGCS system.

Ключевые слова: A-SMGCS, SMGCS, автоматизированная система управления рулением.

Key words: A-SMGCS, SMGCS, automatized taxiing control system.

Для начала необходимо определить, в соответствии с какими требованиями создавалась существующая система управления движением воздушных судов по рабочей площади аэродрома. Концепция SMGCS была представлена в 1986 году в виде документа Doc.9476-AN/927 ICAO. Данный документ в полной мере определяет порядок взаимодействия компонентов системы, обеспечивающей безопасное руление воздушных судов по рабочей площади аэродрома. Из Doc.9476-AN/927 ICAO можно узнать, что компонентами системы определяются экипаж воздушного судна и диспетчер, контролирующий руление [2, а 9]. При этом диспетчер как правило визуально оценивает общий уровень загруженности рабочей площади аэродрома, визуально определяет конфликтные воздушные судна и исходя из порядка их следования осуществляет функции регулирования движения. Диспетчер вынужден оценивать всю складывающуюся картину в целом, а также уделять внимание конкретным ситуациям, которые могут возникать непредвиденно, и реакция на них должна быть незамедлительной.

При работе данной системы на специалистов оказывается интенсивная нагрузка, но при этом нет высоких требований к оборудованию. Согласно требований данной концепции организована работа большинства отечественных систем, обеспечивающих управление рулением воздушных судов по рабочей площади аэродрома. Концепция SMGCS определяет порядок взаимодействия именно между людьми.

Концепция A-SMGCS является развитием концепции SMGCS [1, а 14], предусматривающий повышение надёжности системы управления рулением при возрастающих требованиях к пропускной способности. Концепция A-SMGCS подразумевает создание автоматизированной системы управления рулением при использовании актуального набора оборудования, обеспечивающего необходимый уровень безопасности, регулярности и экономичности при выполнении полётов. Самое важное отличие между старой и новой системами заключается в способности новой системы обеспечивать более точное управление и контроль за движением всех транспортных средств на рабочей площади аэродрома.

В целом система A-SMGCS даёт очень передовое представление об организации управления движением по рабочей площади аэродрома и его контроля. При возникновении высокой степени сложности организации потоков движения система сама будет выполнять функции организации движения, самостоятельно обеспечивая при этом планирование и организацию всех воздушных судов и наземных транспортных средств на рабочей площади.

При этом система A-SMGCS должна иметь собственное сопряжение с системой организации воздушного движения. Такая высокая степень автоматизации необходима для обеспечения будущих потребностей в увеличении объёма операции в рамках организации наземного движения. В противном

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.