Научная статья на тему 'Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах'

Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3127
360
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологическая единица / фразеологизм / публицистический стиль / трансформация / узуальное / контекстуальное значение фразеологизма / экспликация / контаминация / импликация / экспрессия / выразительность / рhraseological unit / idiom / publicistic style / transformation / customary / contextual meaning of a phraseological unit / explication / contamination / implication / expression / expressiveness

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гайнанова Индира Фанильевна

Статья посвящена актуальному и широко распространенному в современных газетных текстах явлению – трансформации фразеологических единиц. На основе анализа газетных текстов проведено исследование и систематизация фразеологизмов, подверженных трансформации. Выявлено три вида трансформации фразеологизмов – грамматическая, семантическая и структурная. В статье подробно рассматриваются и подтверждаются примерами данные виды трансформации. В заключении сформулированы функции характерного для газетных текстов приема трансформации фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Transformation of Phraseological Units in Modern Newspaper Texts

The article is devoted to one of the topical and widespread phenomena of modern newspaper texts – transformation of phraseological units. The research and systematization of phraseological units subject to transformation have been carried out on the basis of the analysis of newspaper texts. As a result there have been found out three types of transformation of phraseological units – grammatical transformation, semantic transformation and structural transformation. The article deals with detailed description of these three types of transformation which are proved by the examples. The conclusion suggests functions of transformation of phraseological units, the technique that is typical for newspaper texts.

Текст научной работы на тему «Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-33

Гайнанова Индира Фанильевна аспирант г. Челябинск Gainanova Indira Fanilyevna

Post-graduate Chelyabinsk

Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах Transformation of Phraseological Units in Modern Newspaper Texts

Статья посвящена актуальному и широко распространенному в современных газетных текстах явлению - трансформации фразеологических единиц. На основе анализа газетных текстов проведено исследование и систематизация фразеологизмов, подверженных трансформации. Выявлено три вида трансформации фразеологизмов - грамматическая, семантическая и структурная. В статье подробно рассматриваются и подтверждаются примерами данные виды трансформации. В заключении сформулированы функции характерного для газетных текстов приема трансформации фразеологических единиц.

The article is devoted to one of the topical and widespread phenomena of modern newspaper texts - transformation of phraseological units. The research and systematization of phraseological units subject to transformation have been carried out on the basis of the analysis of newspaper texts. As a result there have been found out three types of transformation of phraseological units - grammatical transformation, semantic transformation and structural transformation. The article deals with detailed description of these three types of transformation which are proved by the examples. The conclusion suggests functions of transformation of phraseological units, the technique that is typical for newspaper texts.

Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологизм, публицистический стиль, трансформация, узуальное, контекстуальное значение фразеологизма, экспликация, контаминация, импликация, экспрессия, выразительность.

Key words: рhraseological unit, idiom, publicistic style, transformation, customary,

contextual meaning of a phraseological unit, explication, contamination, implication, expression, expressiveness.

Несмотря на достаточно глубокое изучение фразеологии, до сих пор неполно освещены особенности употребления фразеологических единиц в отдельных функциональных стилях, в том числе в газетном подстиле публицистического стиля.

Наблюдения над современными газетными текстами показывают, что журналисты активно используют фразеологизмы как яркий, «оживляющий» речь стилистический приём. Журналисты применяют фразеологизмы не только в закреплённой языковой форме, но и творчески трансформированной. Авторы переосмысливают фразеологизмы, акцентируют определённый смысловой оттенок, создают новые единицы по модели широко известных. Фразеологическая единица обыгрывается, включается в систему образных средств контекста. Творческая обработка придаёт знакомым единицам большую экспрессивность и выразительность.

Все эти аргументы определяют актуальность темы статьи - «Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах».

Цель исследования - анализ и систематизация представленных в газетных текстах фразеологизмов, подвергшихся различным видам трансформации.

Материалом для работы послужила авторская картотека, собранная на базе современных газетных текстов. Картотека насчитывает 578 узуальных фразеологических единиц (ФЕ) в 1793 количествах употреблений. Картотека создана из единиц, отобранных методом сплошной выборки из газетных текстов изданий - «Литературная газета», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Российская газета» и «Уральские общественные ведомости».

Вопрос трансформации, или варьируемости фразеологизмов, исследован многими учеными. Так, по мнению Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова, «варьируемость и преобразования (или трансформируемое^) фразеологических единиц свойственны ... не только их контекстному употреблению, но заложены

в самой природе владения ими носителем языка» [5, 109]. Интерес исследователей к проблеме трансформации обусловлен тем, что изменение структуры и семантики языковой единицы, одним из категориальных свойств которой является устойчивость, всегда мотивировано авторскими намерениями, выражает авторский замысел, то есть появление структурно-семантических преобразований фразеологических единиц обусловлено коммуникативными и прагматическими факторами. Преобразованные фразеологизмы «становятся знаками третичной окказиональной косвенной номинации, так как их значение детерминировано фразеологизмами в узуальном употреблении» [2, 11].

«Привлечение идиоматических речевых оборотов в авторский повествовательный текст обычно бывает вызвано поисками экспрессии, желанием сделать высказывание более ярким или более убедительным. В этих стилистических намерениях коренятся вольные или невольные преобразования фразеологических единиц» [6, 32].

Фразеологическая трансформация как языковое явление представляет собой совокупность приемов, основанных на целенаправленном видоизменении стабильной структуры и традиционной семантики фразеологических единиц.

«Деформация семантики и структуры фразеологических единиц имеют целью оживить, усилить их выразительность. Основная же причина любой трансформации фразеологизмов — конкретизация их значения, стремление увязать семантику, эмоциональное и стилевое значение с конкретными, неповторимыми условиями контекста» [3, 112].

Трансформация ФЕ основывается на таких свойствах, как раздельноо-формленность и семантическая двуплановость. Трансформация оказывается возможной благодаря устойчивости ФЕ с одной стороны, и гибкости в процессе актуализации, с другой. Постоянный поиск универсальной экспрессии ведет к активному использованию приема трансформации. Трансформация расширяет возможности конкретного применения фразеологизмов. Прием обновления, актуализации ФЕ расширяет их сочетаемость, меняет характер окружения. Чем легче фразеологический дериват вызывает в памяти исходное

выражение, тем более он выразителен и ярок, тем острее ощущается в нем игра слов.

Анализ картотеки позволяет обозначить три основных вида трансформации - грамматическую, семантическую и структурную. В плане соотношения этих видов трансформации, грамматической трансформации подвержены 20% единиц картотеки, семантической и структурной 30% и 50% соответственно.

Грамматическая трансформация связана с преобразованиями на уровне формы фразеологизма, которые влияют на смысловой уровень единицы. Основными приемами грамматической трансформации являются формально-грамматические изменения формы числа и падежа имен и глаголов, варьирование морфем, инверсия. Благодаря этим приемам в узуальное значение фразеологизма вносятся новые смысловые, стилистические и оценочные оттенки.

В следующем примере автор для создания иронии использовал прием изменения морфемного состава фразеологизма.

«Было время, когда хотя бы некоторые священники пробовали говорить с детьми не на «церковно-китайском» языке. Было время, когда патриарх Русской церкви призывал к тому, чтобы церковь стала многоязыкой и могла находить общий язык и с бабушкой, и с внуками. Но что-то не сработало... Государство «отошло в сторонку» [Литературная газета, 2001, № 49-50].

Включение во фразеологизм в сторону уменьшительно-ласкательного суффикса -к- подчеркивает несостоятельность и неспособность государства повлиять на ситуацию.

В другом примере приставка рас- вносит в значение фразеологизма тянуть резину дополнительную сему «намеренной длительности». Вследствие этого усиливается критическая, негативная авторская оценка.

«Над нами просто издеваются! Но чиновникам нужно помнить, что чем сильнее они растягивают резину людского терпения, тем больнее она треснет по морде» [Комсомольская правда, 2006, № 63].

Семантическая трансформация заключается в добавлении новых оттенков смыслов, в возникновении игры слов в результате совмещения прямого и пере-

носного значений. При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически раскладывающееся. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие подобное явление: «двуплановость устойчивого словосочетания», «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма». Выделяют два типа семантических преобразований. Первый основан на синтезе буквального и фигурального значений, второй - на актуализации буквального значения фразеологизмов. Последний тип называют по-разному: «буквализация фразеологического значения», «двойная актуализация фразеологизма», «восприятие фразеологизма в его необразном значении» [4, 121].

В картотеке выявлены следующие приемы трансформации: переосмысление значения, актуализация определённого смыслового оттенка, совмещение фразеологического метафорического значения с прямым значением слов-компонентов.

Двойная актуализация фразеологизма может быть обусловлена содержанием информации. Например, это наблюдается в материалах спортивной тематики. О спортсменах-фехтовальщиках журналист пишет:

«Записав себе в актив все возможные звания, эти спортсмены вполне могут позволить себе сложить оружие и сменить область профессиональной деятельности, ведь они давно всем всё доказали» [Российская газета, 2004, № 176].

ФЕ сложить оружие воспринимается двояко: буквально, так как речь идёт о фехтовании, и фигурально - в языковом сознании за этим фразеологизмом закреплено значение «прекратить сопротивление, борьбу». Фразеологизм имеет книжный характер с оттенком торжественности и риторичности. В результате совмещения прямого и фразеологического значений создаётся стилистически возвышенный образ фехтовальщиков - профессионалов, рыцарски защищающих честь своей страны.

Иногда журналисты фразеологизму придают новое контекстуальное значение. Так, фразеологическая единица ставить к стенке, этимологически

восходящая к 1920-м годам истории России, сегодня приобретает новое значение.

«Разве не ясно теперь, что свобода, обретённая в 90-х годах, оказалась свободой только для нас? Для наших амбиций, нашего «самовыражения», нашего желания свести счёты с властью. Свобода вскружила нам головы: мы ликовали, что можем беспрепятственно хулить, обличать, «ставить к стенке». И кого ставили к стенке? Собственную страну» [Литературная газета, 2004, № 32-33].

Ставить к стенке означает «несправедливо и незаслуженно обличать, критиковать». Новое значение связано с первоначальным, но приобретает социально-философский подтекст.

Иногда у фразеологической единицы в конкретном контексте появляется значение, совершенно противоположное словарному.

«Вы невольно откликаетесь от князя Мышкина, от перепитий сюжета -ибо вам предлагают самоновейшие препараты от цистита, от геморроя. Каждый из них, как уверяют, последнее слово в медицине, каждый излечивает чуть ли не за мгновение» [Литературная газета, 2004, № 29].

Во фразеологическом словаре зафиксировано следующее: последнее слово - «самое большое, высшее достижение в науке, технике, искусстве, музыке и т. п. в данное время» [8, 587]. В данном же контексте актуализировано абсолютно противоположное значение - последнее слово здесь - «псевдодостижение, ложная новинка». Новое значение обусловлено авторской иронией, обличающей современную рекламу с ее заведомо ложными установками и изображением всего в идеальном свете.

Структурная трансформация вносит изменения в компонентный состав фразеологизма. Основными приемами структурной трансформации являются следующие:

1. Экспликация - расширение компонентного состава фразеологизма, в результате которого меняется семантика фразеологизма: актуализируется определенный смысловой оттенок фразеологического значения, усиливается оценоч-ность, экспрессивность, модальность, эмотивность.

2. Замена одного из компонентов фразеологизма другим. В результате появляется единица с новым семантическим ядром либо новой коннотативной семой.

3. Контаминация - объединение двух фразеологизмов в одну единицу.

4. Импликация - сокращение компонентного состава фразеологизма.

Пример структурной трансформации:

«Государство, не имеющее средств, чтобы достойно содержать и реставрировать данные «объекты», решилось переложить и эту заботу на частные плечи» [Литературная газета, 2004, № 25-26].

Расширение компонентного состава прилагательным «частные» с социально обусловленным значением «предпринимательский, коммерческий» создаёт новое значение фразеологизма: «обременить тяжёлой работой, обязательствами частных предпринимателей». Такой опыт очень распространён сегодня в нашей стране.

Расширение компонентного состава может приводить к сужению и одновременно конкретизации значения фразеологизма. Сравним значение фразеологизма расхлёбывать кашу («распутывать сложное или неприятное дело») со значением единицы расхлёбывать новую чеченскую кашу - «разбираться в затянувшемся и запутанном чеченском военном конфликте»:

«Власти придётся расхлёбывать новую чеченскую кашу. Эту кашу могут разогреть из-за рубежа. Осенью - выборы в Штатах» [Аргументы и факты, 2004, № 30].

Появление новых смысловых оттенков у фразеологизма в результате экспликации часто контекстуально обусловлено.

«Каждый книготорговец с Советской вносит один раз в три месяца по 2600 рублей. На Кировке им предложили платить за квадратный метр торговой площади 6 тысяч рублей в месяц. При таких расценках можно просто сворачивать книжную лавочку» [Уральские общественные ведомости, 2004, № 176].

Фразеологизм сворачивать книжную лавочку со значением «закрыть книготорговую точку» лучше всего резюмирует воссозданную социальную ситуацию.

Примером контаминации фразеологизмов является следующий заголовок. «Лучше больше и налогом» - контаминация фразеологизмов «дальше - больше» и «лучше поздно, чем никогда» [Российская газета, 2003, № 73].

Исследование трансформации фразеологических единиц в современных газетных текстах позволяет сделать следующие выводы:

1) трансформация является интенсивным видом реализации газетной экспрессии;

2) трансформы фразеологизмов благодаря своей экспрессивности относятся к стилистическим средствам речи;

3) в современных газетных текстах представлены разнообразные виды трансформации фразеологизмов;

4) трансформации основаны на раздельнооформленности и семантической двуплановости фразеологических единиц.

Библиографический список

1. Бабкин, А. М. Русская фразеология, её развитие и источники [Текст] /

A. М. Бабкин. - Л. : Наука, 1970. - 263 с.

2. Бозиев, А. Т. Коммуникативный аспект окказиональных фразеологических конфигураций [Текст] / А. Т. Бозиев, А. А. Эльгаров Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. - Нальчик, 1987.

- С. 11-19.

3. Вакуров, В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц [Текст] /

B. Н. Вакуров. - М. : Изд-во МГУ, 1983. - 426 с.

4. Голуб, И. Б. Стилистика [Текст] / И. Б.Голуб. - М. : Айрис-пресс, 1997.

- С. 119-123.

5. Добровольский, Д. О. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка [Текст] / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов. - М. : Помов-ский и партнеры, 1994. - С. 97.

6. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеологии [Текст] / М. М. Копы-ленко, З. Д. Попова. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 1972. - 124 с.

7. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология [Текст] : учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / В. М. Мокиенко. - М. : Высшая школа, 1989. - 287 с.

8. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 тыс. слов и фразеолог. выр. [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.

9. Солганик, Г. Я. Лексика газеты : функциональный аспект [Текст] : учеб-

ное пособие для вузов по спец. «Журналистика» / Г. Я. Солганик. - М. : Высшая школа, 1981. - 245 с.

10. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Текст] / Сост. А. И. Федоров. - М. : Издательство АСТ, 2001. - 701 с.

Bibliography

1. Babkin, A. M. Russian Phraseology, Its Development and Sources. [Text] / A. M. Babkin. - Leningrad : Nauka, 1970. - 263 p.

2. Boziev, A. T. The Communicative Aspect of Occasional Phraseological Configurations [Text] / A. T. Boziev, A. A. Elgarov. Pragmatic Characteristics of Text and Its Semantic Interpretation. - Nalchik : 1987. - P. 11-19.

3. Vakurov, V. N. The Foundations of Stylistics of Phraseological Units. [Text] / V. N. Vakurov. - Moscow : Moscow State University Press, 1983. - 426 p.

4. Golub, I. B. Stylistics. [Text] / I. B. Golub. - Moscow : Iris Press, 1997.

- P. 119-123.

5. Dobrovolsky, D. O. Associative Dictionary of Russian Phraseological Units. [Text] / D. O. Dobrovolsky, Y. N. Karaulov. - Moscow : Pomovsky and Partners, 1994. - P. 97.

6. Kopylenko, M. M. The Outline of General Phraseology. [Text] / M. M. Kopyl-enko, Z. D. Popova. - Voronezh : Voronezh State University Press, 1972. - 124 р.

7. Mokienko, V. M. Slavonic Phraseology [Text] : Tutorial for universities, Speciality «^he Russian Language and Literature» / V. M. Mokienko. - Moscow : Vishaya Shkola, 1989. - 287 p.

8. Ozhegov, S. I. The Explanatory Russian Dictionary : 80 000 Words and Phraseological Units [Text] / S. I. Ozhegov, N. Y. Shvedova. - edition 4, supplem.

- Moscow, Azbukovnik, 1999. - 944 p.

9. Solganic, G. Y. Newspaper Vocubulary : the Functional Aspect [Text] : a tutorial for universities, speciality «Journalistics» / G. Y. Solganic. - Moscow : Vishaya Shkola, 1981. - 245 p.

10. Fyodorov, A. I. The Dictionary of Russian Phraseological Units [Text] / Compiled by. A. I. Fyodorov. - Moscow : AST, 2001. - 701 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.