Научная статья на тему 'ТРАНСФОРМАЦИИ ШИРОКОЗНАЧНОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО "THING" И ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА'

ТРАНСФОРМАЦИИ ШИРОКОЗНАЧНОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО "THING" И ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ШИРОКОЗНАЧНОСТЬ / THING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамедова М.С., Редкозубова Е.А.

Данная статья раскрывает переводческие трансформации, используемые при переводе широкозначного имени существительного «thing», и его функционирование при переводе художественного текста

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТРАНСФОРМАЦИИ ШИРОКОЗНАЧНОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО "THING" И ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА»

УДК 372.881.161.1

Мамедова М.С.

магистрант 3 курса

Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Южный федеральный университет» (Россия, г. Ростов-на-Дону)

Редкозубова Е.А.

Доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Южный федеральный университет» (Россия, г. Ростов-на-Дону)

ТРАНСФОРМАЦИИ ШИРОКОЗНАЧНОГО ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО «THING» И ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Аннотация: данная статья раскрывает переводческие трансформации, используемые при переводе широкозначного имени существительного «thing», и его функционирование при переводе художественного текста

Ключевые слова: перевод, переводческая трансформация, широкозначность, thing

В английском языке имеется ряд лексических единиц, обозначающих достаточно широкий спектр явлений и предметов действительности. Они уникальны тем, что могут иметь различные смыслы, выражая общий для огромного числа предметов признак. Одной из таких лексических единиц является существительное широкой семантики «thing».

В семантике лексемы thing можно наблюдать уравнивание количества грамматической и лексической абстракции, именно поэтому она способна замещать любую единицу того грамматического класса, с которым соотносимо значение. Из-за «подвижности» семантики при переводе на русский язык можно использовать такие лексические трансформации как конкретизация, генерализация, добавление, опущение, модуляция (смысловое развитие), антонимический перевод, компенсация, целостное преобразование. Также, при переводе применяются грамматические трансформации, но, зачастую, они употребляются в комплексе с лексическими переводческими трансформациями [1; с.134].

Конкретизация является заменой слова или фразы одного языка более широким значением слова или фразы другого языка с более узким значением [2; с.34]:

After eating his remaining sandwich - very stale now, but he was ravenous - he picked up his things and made his way slowly back towards the road. (Joanne Harris, Blackberry wine)

В данном примере переводчик конкретизировал thing как вещь. Противоположностью конкретизации является генерализация, поскольку данный прием заключается в замене определенного общего на видовое понятие:

But if you are single the last thing you want is your best friend forming a functional relationship with somebody else. (Helen Fielding, Bridget Jone 's Diary)

Существительное thing переводчик, посредством генерализации, перевел как последнее, тем самым подчеркивая смысл текста, также, можно наблюдать замену формы слова. При переводе с английского на русский генерализация используется гораздо реже, чем конкретизация.

Перевод часто требует введение дополнительных слов, что представляет лексическую трансформацию - добавление. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли [4;145]:

We have more people who want to do the right thing... (J. Collins «Good to great»)

В русском предложении переводчик добавляет «что-то, что считают правильным» для того, чтобы передать саму суть ситуации.

Опущение представляет собой явление, которое выступает противоположностью добавлению. В процессе перевода опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания:

The truth is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with caution. (J. Rowling «Harry Potter and the Sorcerer's Stone»)

При переводе художественного текста переводчик посчитал thing семантически избыточным, так как beautiful и terrible можно было заменить в русском предложении на глаголы. Соответственно, здесь наблюдается замена формы слова при переводе.

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия [3; c.67]:

She stopped and turned her narrowed brown eyes directly toward mine. "No, I think it's because the soup chef insists on making these really fattening things—do you have any idea how many calories are in that? (Lauren Weisberger «The Devil Wears Prada»)

В русском предложении переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка для того, чтобы передать саму суть ситуации, то есть thing переводится как еда.

Следующий тип лексических трансформаций - это антонимический перевод, являющийся заменой какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения смысла текста:

You need to learn how to select your thoughts just the same way you select your clothes every day. This is a power you can cultivate. If you want to control things in your life so bad, work on the mind. That's the only thing you should be trying to control. (Elizabeth Gilbert «Eat, pray, love»)

В данном случае разу «you want to control things in your life so bad», переводчик посредством антонимического перевода перевел как «вы хотите контролировать вещи в своей жизни».

Целостное преобразование является преобразованием отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно:

I knew things were changing for me—I just wasn't sure it was for the better. (Lauren Weisberger «The Devil Wears Prada»)

Здесь переводчик использовал целостное преобразование и конкретизацию при переводе «things were changing for me», для того, чтобы более точно передать смысл предложения в русском переводе.

Восьмым типом лексических трансформаций является компенсация, представляющая собой замену непередаваемого элемента иностранного языка каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале:

She stepped out of the dream I had made of her, a thing of needs and regrets and human kindliness. (H. Wells «In the Days of the Comet»)

В данном примере переводчиком было использовано сразу две переводческие трансформации: перестановка (слова в процессе перевода были переставлены в предложении, но сама суть не изменилась), а также, компенсация (существительное thing переместилось в предложении, и заменило непередаваемый элемент английского языка существительным существо).

Таким образом, лексическая единица thing, будучи абстрактной, может замещать не один конкретный предмет, но целый ряд абсолютно различных по сути предметов, при этом совмещая в себе свойства, репрезентируемые каждым из них. Природа их содержания временна, непостоянна, так как это содержание меняется в зависимости от ситуативного и языкового контекстов, в которых они функционируют. Также, значение thing может изменяться посредством выбранной переводчиком трансформации.

Список литературы:

1. Горшкова O. K. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке: дисс. ... канд. филол. наук. Одесса, 1971. 201 с.

2. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 с.

3. Попович, А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. школа, 1980. -199 с.

4. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 с.

5. Collins J. Good to great.

6. Fielding H. Bridget Jone's Diary.

7. Gilbert E. Eat, pray, love.

8. Harris J. Blackberry win.

9. Rowling J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone.

10.Weisberger L. The Devil Wears Prada.

11.Wells H. In the Days of the Comet.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.