Научная статья на тему 'ПРИМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕНГА'

ПРИМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕНГА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1158
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ / ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мелоян Илона Акоповна

Сленг в английском языке имеет свою собственную изюминку и неповторимость. Именно сленг придет нашей речи живость и экспрессивность. Трудности перевода сленга были, есть и будут актуальными всегда. Это обусловлено тем фактом, что язык непрерывно находится в развитии, подвергается разнообразным изменениям, что создает все больше сложностей в переводе. Целью данной статьи является выявление лексических приемов перевода, используемых при передаче американского сленга на русский язык. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: изучение лексического приема перевода конкретизации, генерализации, смыслового развития и целостного преобразования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мелоян Илона Акоповна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПРИМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕНГА»

Ф И Л О Л О Г И Ч Е С К И Е

НАУКИ

УДК 81-2

И.А. Мелоян

ПРИМЕНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕНГА

Сленг в английском языке имеет свою собственную изюминку и неповторимость. Именно сленг придет нашей речи живость и экспрессивность. Трудности перевода сленга были, есть и будут актуальными всегда. Это обусловлено тем фактом, что язык непрерывно находится в развитии, подвергается разнообразным изменениям, что создает все больше сложностей в переводе. Целью данной статьи является выявление лексических приемов перевода, используемых при передаче американского сленга на русский язык. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: изучение лексического приема перевода конкретизации, генерализации, смыслового развития и целостного преобразования.

Ключевые слова: сленг, лексические приемы перевода сленга, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование.

При переводе сленга ключевой сложностью является передача стилистических и экспрессивных особенностей лексических единиц оригинала. Согласно Н.К. Гарбовскому, стилистически окрашенная лексика обладает своим богатством, своей неповторимой эмоциональной насыщенностью и специфичностью, поэтому перевод подобной лексики, несомненно, вызывает затруднения [1].

К. Чуковский отмечает, что прежде, чем приступить к процессу перевода, переводчик просто обязан определить стиль самого автора, изучить его досконально, прочувствовать его изнутри [2]. И лишь в

© Мелоян И.А., 2019.

Научный руководитель: Солдатов Борис Георгиевич - кандидат филологических наук, доцент, Донской государственный технический университет, Россия.

Вестник магистратуры. 2019. № 8-2(95)

ISSN 2223-4047

этом случае, ему удастся передать степень воздействия, заложенную в тексте оригинала и, заставить читателя почувствовать то, что испытывает сам носитель языка.

Следовательно, сопоставимость экспрессии лексики разных языков, в силу выше перечисленных фактов, представляет особую сложность. Поэтому в процессе перевода не всегда удается подобрать нужный эквивалент.

Итак, сейчас мы попробуем разобраться какими переводческим трансформациям пользуются переводчики.

Необходимо отметить, что на начальном этапе переводчику следует подобрать имеющийся аналог в языке перевода. Аналог есть результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов. Преимущество этого приема перевода в том, что такие аналоги находят отражение в любом языке [3]. Зачастую, сленг перекочевал из одного языка в другой, и уже не является чуждым, т.е. не воспринимается носителями языка как иностранное слово. Давайте приведем пример подобного аналога.

«200 bucks says that was intentional!» Перевод: «200 баксов на то, что это было специально.

Слово «bucks» является сленгизмом, означающим «dollars». Это слово с 90-х годов закрепилось в русском языке с тем же значением.

При отсутствии аналогов следует обращаться к переводческим трансформациям. Применение подобных трансформаций позволяет максимально точно перевести все тонкости оригинала с учетом стилистических характеристик подлинника.

В. Н. Комиссаров выделяет три категории переводческих трансформаций: лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические) [4].

Суть лексических трансформаций, заключается в замене отдельных единиц оригинала, исходного языка на лексические единицы переводимого языка, которые не являются их эквивалентами [5]. Следует отметить, что четкой классификации подобных трансформаций не существует. Принято выделять 4 основных вида трансформаций лексических единиц. Давайте рассмотрим каждый из них.

Прием конкретизации

Конкретизация- это замена слова или словосочетания с широким значением на слово или словосочетание с более узким значением. Чаще всего приходится сталкиваться с данным приемом при переводе многозначных слов таких как thing, good, big; глаголов движения- be, have, get, come, go; глаголы речи say, tell во избежание монотонности текста могут быть переведены на русский язык не только словами «сказать», «рассказать» но и «велел», «приказал», «посочувствовал» и т.д. Вот некоторые примеры конкретизации со словом thing:

That guy didn't want to miss a thing. Тот парнишка ничего не хотел упускать.

She is a hot thing. Она горячая штучка.

The things I wanted to tell you don't matter anymore. То, что я хотела сказать тебе - больше не имеет значения.

Прием генерализации. При помощи данного приема, исходное понятие с более узким значением, заменяется на понятие с более широким. Данный прием встречается намного чаще при переводе с русского языка на английский, нежели иначе. Это обусловлено тем фактом, что английские лексические единицы, по сравнению с русскими словами, обладают более абстрактным характером.

They come over and visit her almost every day. Они навещают ее почти каждый день.

This sexy little black dress in which you'll kill your boyfriend wont cost you a thing. Это сексуальное черное платье, в котором ты сразишь своего бойфренда наповал, ничего не будет стоить тебе. Английское слово «thing» при переводе было обобщено словом «ничего». Хотя, со словом «thing» можно было применить и прием конкретизации. Это сексуальное черное платье, в котором ты сразишь своего бойфренда наповал, сядет тебе в копеечку.

Прием смыслового развития - это замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости [6]. Приведем примеры смыслового развития.

How wasted were you that you can't even remember where you were yesterday?

Как же ты нажрался, что даже не в состоянии вспомнить, где тебя носило вчера?

В онлайн-словаре американского сленга выражению «be wasted» дается такое объяснение: «extremely drunk» [7]. Следовательно, при переводе заменили процесс его следствием со стилистически сниженной лексикой.

Grab a napkin, cowboy. They just served you. Утрись, ковбой. Тебя уделали на раз-два.

Прием целостного преобразования - это подвид смыслового развития, суть которого заключается в полном преобразовании слов и словосочетаний, вплоть до полного преображения всего предложения. Изменения носят всеобъемлющий характер. В результате подобных преобразований закрепились даже словарные соответствия:

Holy smokes! - Черт возьми!

Данное словосочетание в словаре американского сленга означает : «an exclamation of surprise». При переводе этого выражения на русский, мы используем сниженную лексику, которая стилистически нам вполне подходит :«черт возьми, ну и ну, вот те на» .

Hey, man I advise you not to get involved in that dirty business and just get lost! Is that clear? Эй, дружище, советую тебе держаться подальше от этого дела и, вообще, вали куда подальше.

Согласно онлайн-словарю американского сленга, фраза «get lost» значит «to go away; leave» [7]. В нашем языке, безусловно, существует множество переводов этого выражеия, например: «исчезни», «потеряйся», «сгинь», «иди ты», «отстань», «пошел вон».

Заключение. Проблема перевода сленга всегда будет одной из самых актуальных тем исследования в области лингвистики.

Обращаясь к проблеме перевода сленга, необходимо отметить, что самым сложным для переводчика, является учет сопоставимости экспрессии разных языков, так как стилистически окрашенная лексика отдельного языка обладает своим неповторимым семантическим богатством, эмоциональной насыщенностью и национальной специфичностью.

Перевод сленга необходимо начинать с точного устоявшегося аналога. Если подобные аналоги отсутствуют, то следует применять переводческие трансформации. В данной статье мы рассмотрели лишь лексические трансформации. Все вышеперечисленные приемы имеют свои достоинства и позволяет максимально точно и близко перевести единицы оригинала с учетом их стилистических особенностей.

Библиографический список

1. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 176 с.

2. Чуковский К. Высокое искусство [Текст] / К. Чуковский. - М.: Терра - Книжный клуб, 2001. - 448 с.

3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М.: ИМО, 1974. - 132 с.

4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

6. Кириленко П. И. Прием перевода: смысловое развитие [Электронный ресурс]/ П. И. Кириленко // Режим доступа: http:/Лitterref.I^u/I^naigeigeqasqas.html,2011,свободньш

7. The Online Slang Dictionary (American, English, and Urban slang)[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/, свободный

МЕЛОЯН ИЛОНА АКОПОВНА - магистрант, Донской государственный технический университет, Россия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.