Традиции гостеприимства в контексте межкультурной коммуникации на уроке РКИ Черкес Т. В.1, Флянтикова Е. В.2
1 Черкес Татьяна Владимировна / Cherkes Tatyana Vladimirovna - старший преподаватель, кафедра языковой подготовки белорусских и иностранных граждан, Гродненский государственный университет имени Янки Купалы;
2Флянтикова Елена Викторовна / Fliantikova Elena Viktorovna - преподаватель, кафедра русского и белорусского языков, Гродненский государственный медицинский университет, г. Гродно, Республика Беларусь
Аннотация: в статье рассматривается презентация особенностей гостеприимства разных народов на уроке РКИ. Разработанный комплекс упражнений способствует знакомству с нормами и правилами гостевого этикета, позволяет сравнить поведение субъектов межкультурного поведения в ситуациях, обеспечивающих взаимное понимание и согласие.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, межкультурная коммуникация, традиции гостеприимства.
В современном поликультурном пространстве трудно найти сообщество, не испытывающее влияния других культур. «Это влияние осуществляется посредством культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями, научного сотрудничества, торговли, туризма и т.д.» [2].
Изучение иностранных языков является жизненной необходимостью, так как от умения найти общий язык с представителями другой культуры зависит многое: и в сфере профессиональной деятельности, и в области личных коммуникаций. По мнению Е. И. Пассова, важнейшей целью обучения иностранному языку является «развитие индивидуальности, способной вести диалог культур» [3, с. 20]. Известно, что у носителя инокультуры, находящегося в чужой стране, возникает ряд недоразумений, которые он обычно относит к незнанию/неполному знанию языка. Иногда владение языком создает лишь иллюзию понимания, так как не обеспечивает адекватности восприятия. Важным компонентом являются знания о чужой культуре, об особенностях поведения и аксиологической сфере ее представителей. Для использования данных знаний инофону нужно путем соотнесения полученной лингвокультурологической информации с системой собственной, национальной культуросферы стремиться к осознанному восприятию соответствий/несоответствий. Только в этом случае можно говорить об успешном взаимопонимании в диалоге культур.
Такое обучение языку должно привести к формированию межкультурной компетентности, в структуре которой М. Байрам выделяет:
1. intercultural attitudes - межкультурные отношения, включающие интерес, открытость культурам, отказ от предубеждений;
2. knowledge (знания) - знания о процессах взаимодействия культур;
3. skills of interpreting and relating - навыки интерпретации фактов/явлений другой культуры;
4. skills of discovery and interaction - навыки обнаружения и взаимодействия, навыки усвоения знаний, особенностей инокультуры, а также оперирование знаниями в межкультурном общении;
5. critical cultural awareness (критическая культурная осведемленность) - умения оценивать мировоззрение, поведение своей/чужой культуры [5].
Таким образом, в соответствии с моделью Байрама, наиважнейшими аспектами межкультурной компетентности являются отношения, знания, навыки и критическое понимание. Для успешной коммуникации иностранному учащемуся необходимо не
просто овладеть языком как средством общения, знаниями, включающими информацию о процессах межкультурного общения, ценностях и особенностях чужой культуры. Он должен обладать положительно-активным отношением к такой коммуникации, умением использовать модели поведения, принятые в иной культуре, а также уметь преодолевать страх перед данной коммуникацией.
В данной статье предпринята попытка создания алгоритма работы над одной из важнейших тем межкультурной коммуникации - темой традиций гостеприимства на занятиях русского языка как иностранного (далее - РКИ). Система заданий способствует поэтапному формированию межкультурной компетентности. Дидактический материал соответствует уровням языковой подготовки В1 - В2.
При знакомстве инофонов с традициями гостеприимства, помимо классической модели занятия (чтения и обсуждения текстов, слайд-презентаций, воспроизведения диалогов в учебно-коммуникативных ситуациях и пр.), хорошей информационно -визуальной основой станут видеоматериалы. Работа с мультфильмами на уроке РКИ вызывает интерес, «делает занятия занимательными и эмоционально насыщенными» [4, 66], благодаря опоре на видеоряд облегчает восприятие информации, развивает языковую догадку и аналитические способности, позволяет расширить лексический запас, знакомит с новыми грамматическими моделями. В мультфильмах представлены ситуации неформального общения, образцы способов и стратегий коммуникации, приводятся примеры определенных традиционных церемоний, принятых/не принятых в иной культуре.
Модель занятия, предлагаемая нами, состоит из 2 этапов:
1) презентация традиций гостеприимства (текст и блок заданий для усвоения лингвокультурологического материала);
2) закрепление изучаемого материала с опорой на визуализацию.
На первом этапе следует ввести учащихся в тему «Традиции гостеприимства». Для этого предлагается аудирование со слайд-презентацией. Перед прослушиванием текста необходимо знакомство с новой лексикой (в тексте выделена подчеркиванием). Для активации внимания учащихся разработаны вопросы к аудитивному тексту.
Задание 1. Прослушайте информацию текста. Ответьте на вопросы:
а) Когда люди обычно ходят в гости? Объясните разницу выражений «в 6 вечера/в 7 вечера» и часов «на 6-7 вечера»?
б) Объясните выражение прийти в гости «с пустыми руками».
в) Какие блюда стоят на столе у русских людей?
г) Что приятно слышать хозяевам дома?
д) О чем говорят за столом?
е) Куда можно пригласить хозяев, если есть такая возможность?
Каждому народу нравится не только ходить в гости, но и приглашать гостей. Поэтому если русские друзья пригласили вас, помните, что нельзя опаздывать. Традиционно хозяева приглашают гостей часов на 6-7 вечера. Знайте, что никто не сядет за стол, пока не придет последний гость, поэтому постарайтесь прийти вовремя. Если вы спросите, что вам принести, то вам ответят, что ничего не нужно. Однако в гости не принято приходить «с пустыми руками». Торт, вино, цветы, конфеты - все это можно подарить хозяевам. Ваше угощение хозяин обязательно поставит на стол. В доме обычно накрывают большой стол: закуски, горячие блюда, салаты, фрукты, конфеты, разные напитки - все это вы увидите на столе. Каждый ест то, что ему нравится и не забывает похвалить хозяйку за вкусное угощение. Когда гости пьют вино или другие напитки, принято говорить тосты. Тостом может быть короткое стихотворение, пословица, или просто добрые слова всем гостям/хозяевам дома. Приятно, когда гости говорят комплименты. «Какая вы хорошая хозяйка! Можно узнать рецепт этого блюда?» -такие слова понравятся хозяйке дома. «Как уютно у вас дома! Какие умные/воспитанные/красивые ваши дети!» - эти слова приятны всей семье. За
столом русские люди любят говорить о семье, о погоде, всем нравится шутить, рассказывать анекдоты, петь и даже танцевать. Гости собираются и уходят вечером, когда они захотят. Когда гости уходят, хозяева говорят: «Не уходите», «Останьтесь». Помните, что это лишь форма вежливости. Не забудьте поблагодарить хозяев за приятный вечер - хороших слов много не бывает. Если возможно, пригласите хозяев к себе в гости с ответным визитом.
Следующие задания направлены на воспроизведение, обсуждение текста, на увеличение объема культурологической информации; они способствуют компаративному анализу культурных традиций других стран, на их базе отрабатываются определенные грамматические модели.
Задание 2. Вспомните информацию из текста. Соедините обе части (возможны несколько правильных вариантов ответа)._
Если новый друг пригласил меня в гости на 6 часов вечера, то я приду ... а) в 6 часов; б) в 7 часов; в) в любое время.
К русским людям нужно приходить в гости а) с пустыми руками; б) с подарками; в) с угощением.
Если я принесу в подарок торт, то хозяин а) не возьмет его; б) поставит в холодильник; в) поставит на стол; г) подарит другим гостям.
По традициям русского гостеприимства хозяин обычно готовит ... а) много блюд; б) одно главное блюдо; в) только сладости.
Гости говорят такие комплименты: а) «Какая у вас стройная фигура!» б) «Какая вы плохая хозяйка!» в) «Какие у вас хорошие дети!»
Тост - это ... а) стихи или пословица; б) длинный рассказ; в) хорошие слова.
За столом принято говорить ... а) о семье и о погоде; б) о политике и экономике; в) о жизни и смерти.
Русские люди в гостях любят ... а) смотреть новости; б) рассказывать анекдоты; в) петь песни и танцевать.
Гости уходят тогда, когда ... а) им об этом говорит хозяин; б) в 11 часов; в) когда они сами захотят
Задание 3. Закончите предложения, используя данные слова и выражения для справок.
Русским хозяевам приятно, когда гости ....
В моей стране хозяевам приятно, когда гости ...
В традициях русского гостеприимства принято приносить в гости ...
В моей стране принято ...
У русских людей гостям весело, если ...
В моей стране гостям весело, если ... и т.д.
Слова и выражения для справок: опаздывать, приходить вовремя, петь, шутить, приносить подарки, танцевать...
Задание 4. Вы уже познакомились с традициями русского гостеприимства. Интересно, какие обычаи в других странах мира? Заполните и продолжите таблицы, составив фразы из данных ниже слов/словосочетаний. Проанализируйте правила гостевого этикета разных стран.
Таблица 1 а). О чем не нужно говорить в гостях разных странах мира. Дополните таблицу своими примерами.
Где? Что нельзя делать? О чем?
В России нельзя говорить о любви, интимных отношениях.
Норвегия - здоровье; Италия - семейные отношения и политика; Великобритания - работа; Финляндия - свои и чужие проблемы ...
Таблица 1 б). Что/Кого не нужно хвалить в гостях? А у вас?
Где? Что нельзя делать? Почему?
В России не нужно хвалить детей, потому что они боятся сглаза.
Норвегия - человек - это считается лестью; Греция - картина или ваза - хозяева должны будут это подарить.
Таблица 1 в) Что нельзя дарить в разных странах? Продолжите.
Где? Что нельзя делать? Что? Почему?
В Японии нельзя дарить обувь, потому что это символ смерти.
Китай - цветы - намек на то, что дом недостаточно красив; Германия - ножи -символ смерти; Франция - хризантемы - символ похорон; Норвегия - нечетное количество цветов - символ одиночества; Канада - шляпа - намек на недостаток ума...
Таблица 1 г) Как нельзя себя вести за столом? Дополните таблицу.
Где? Что нельзя делать? Почему?
В России нельзя говорить с полным ртом, потому что это невежливо.
Средняя Азия - наливать полную чашку - намек на то, что нужно уходить; Южная Корея - сдерживать слезы от острой еды - намек на то, что еда невкусная; Китай -бесшумно есть - оскорбление хозяевам; Япония - втыкать палочки вертикально в миску с рисом - это ритуал похорон...
Задание 5. Разыграйте следующие ситуации.
1. Пригласите в гости русского друга на Рождество / Новый год /...
2. Вы только что пришли в гости. Ваш диалог с хозяевами дома?
3. Вам нужно сказать присутствующим тост.
4. Вам хочется взять сок, но он стоит далеко. Ваши действия?
5. Выразите благодарность хозяевам за угощение /за тёплый приём.
7. Вы собираетесь домой и нужно попрощаться.
Вторым этапом занятия станет работа с мультфильмом «Бобик в гостях у Барбоса». На примере следующих заданий можно проиллюстрировать иностранным учащимся элементы ритуала встречи гостей, положительные и отрицательные модели поведения, сравнить особенности данной церемонии в собственной/иной культуре.
Задание 6. Просмотрите мультфильм «Бобик в гостях у Барбоса» [1]. Скажите, какие элементы ритуала прихода в гости присутствуют; в какой последовательности они расположены: приглашение, прощание, угощение, осмотр дома, развлечения, разговоры.
Задание 7. Прослушайте фрагменты мультфильма. Прочитайте диалоги по ролям и скажите, правильно ли ведут себя в гостях герои. Составьте собственные диалоги для героев, в которых присутствуют недостающие элементы гостевой церемонии.
Диалог 7а)
Барбос: - Слушай, приходи ко мне в гости!
Бобик: — А никто не прогонит?
Барбос: — Ну что ты! Дедушка ... вечером придёт! Давай, прыгай прямо в окно!
Бобик: — Да, хорошая конура! Большая, не то, что у меня!
Барбос: —... Это не конура, это квартира! Две комнаты с кухней и ещё ванная. Диалог 7б)
Барбос: - Сыру хочешь? Бобик: - Спрашиваешь! Барбос: - Или котлету? Бобик: - Или котлету! Барбос: - А чего больше?
Бобик: - А всего побольше! Побольше сыру и котлет побольше! Задание 8. Вспомните, как вели себя герои дома/в гостях. Чего нельзя делать в гостях? В качестве домашнего задания студентам предлагается составить рекомендации для человека, идущего в гости к представителям их народа, дополнив следующие предложения:
1. Если Вас пригласили в гости на 6 часов вечера, Вам нужно прийти ...
2. Хозяевам можно подарить ...
3. Ни в коем случае не приносите ...
4. Что делать с обувью? В моей стране обычно ...
5. Что делать, если есть незнакомые люди? Кто должен Вас познакомить? В моей стране .
6. В моей стране обычно сначала .
7. За стол садятся ...
8. Что обычно стоит на столе? В моей стране ...
9. Кто накладывает еду? В моей стране ...
10. Обычно за столом люди говорят о ....
11. Ни в коем случае не говорите и не спрашивайте о ...
12. Послушайте, что нельзя делать за столом в моей стране...
13. Обычно гости уходят ..
14. На прощание хозяева говорят ..., а гости отвечают ...
Итак, работа с данными типами упражнений способствует освоению норм вербального/невербального этикета в ситуациях приглашения гостей/посещения друзей, формированию механизма взаимодействия в условиях инокультурной среды. Все, что кажется иностранцу необъяснимым, странным, непредсказуемым в поведении других народов, является лишь проявлением стереотипов. Понять иную культуру, ее ценности не означает отказаться от культуры собственной. Это значит выйти за ее пределы, расширить горизонты.
Литература
1. Бобик в гостях у Барбоса. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=Js11a9BuAe8/ (дата обращения: 30.09.2016).
2. Верховская Ж. А. Межкультурная коммуникация как фактор социокультурных изменений. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.ua-ru.net/diss/cont/178930.html/ (дата обращения: 29.11.2015).
3. Пассов Е. И. Кузовлева Н. Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М: Русский язык. Курсы, 2010. 568 с.
4. Черкес Т. В. Скороговорки как средство коррекции трудностей произношения в иностранной аудитории/ Т. В. Черкес // Вестник науки и образования, 2016. № 8 (20). С. 64-66.
5. Coperias Maria José. Aguilar Intercultural communicative competence as a tool for autonomous learning. [Electronic resource]. URL: http://publica.webs.ull.es/upload/REV%20 RECEI/61%20-%202010/06%20Coper%C3%ADas.pdf/ (date of access: 11. 08. 2016).