Научная статья на тему 'Почему, что и как в межкультурном образовании. Вопросы круглого стола на XI конгрессе МАПРЯЛ'

Почему, что и как в межкультурном образовании. Вопросы круглого стола на XI конгрессе МАПРЯЛ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
315
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Мир русского слова
ВАК
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Почему, что и как в межкультурном образовании. Вопросы круглого стола на XI конгрессе МАПРЯЛ»

А. Л. Бердичевский

ПОЧЕМУ, ЧТО И КАК

В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБРАЗОВАНИИ.

ВОПРОСЫ КРУГЛОГО СТОЛА НА XI КОНГРЕССЕ МАПРЯЛ

Прежде всего: «ПОЧЕМУ» образование, а не обучение?

Об этом подробно рассказал профессор Е. И. Пассов в своём выступлении на Круглом столе и в брошюре «Есть ли будущее у методики»: если содержанием обучения являются лишь утилитарные навыки и умения, то содержанием образования является культура, как «часть общей культуры человечества, которую ученик усваивает в процессе коммуникативного иноязычного образования» [4: 23]. И с этим нельзя не согласиться.

Как известно, культура представляет собой комплекс субъекти-ваций (представлений, ценностей, норм и т. д.) и объективаций (действий, языка, артефактов), которые усвиваются в процессе инкультура-ции и используются в процессе повседневной ориентации.

Важнейшей функцией культуры в обществе является и то, что она является способом, «при помощи которого человеческие общества находят решение проблем» (Ф. Тромпенаарс)

Поэтому мы говорим о межкультурном образовании — «индивидуальном процессе развития личности, ведущем к изменению поведения индивидуума, связанного с пониманием и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур» [5: 40].

Эти соображения показывают и главное отличие чисто «коммуникативной» методики обучения языку от «межкультурной». Модели повседневного общения между носителями языка не могут быть автоматически перенесены в ситуации межкультурной коммуникации, ибо усвоение страноведческой информации в ситуациях повседневного общения носителей изучаемого иностранного языка не ведёт к автоматическому пониманию другой культуры (а значит, и другого языка) и успешному взаимопониманию между общающимися. Диалог на иностранном языке представляет собой диалог двух иностранцев с различными культурами, чего не всегда учитывают современные коммуникативные учебники. В связи с этим методисты предупреждают об опасности «странове-

Анатолий Леонидович Бердичевский

Доктор педагогических наук, Институт международных экономических связей Бургеланд (Австрия)

денизации» процесса межкультурного обучения: простого расширения коммуникативной компетенции за счёт элементов страноведения, которое приведёт к вытеснению из учебного процесса индивидуального восприятия чужого.

Дело в том, что страноведение представляет типичное в общем явлении (культуре), а межкультурное обучение выделяет индивидуальность другого и не ограничивает его лишь функцией представителя своей культуры. В контакте с незнакомым, «чужим» выделяется именно индивидуальное, а не стереотипное представление о данном народе, данной стране и культуре. Межкультурный диалог, как средство и цель обучения, направлен не на кажущееся объективным выяснение различающихся культурных фонов общающихся, а на обмен личным опытом в условиях этих культурных фонов, благодаря чему и достигается взаимопонимание.

Таким образом, цель межкультурного образования состоит в формировании у обучающихся нового культурного сознания — способности при контактах с другой культурой понять иной образ жизни, иные ценности, по-иному подойти к своим ценностям и отказаться от существующих стереотипов и предубеждений, т. е. усвоить «культурные стандарты» иной культуры, постоянно переосмысляя свой культурный багаж и обращаясь c ним по своему усмотрению в зависимости от конкретной ситуации («модель рюкзака»).

«ЧТО» является содержанием межкультурного образования?

Единственная возможность понимания поведения людей другой культуры — это понимание их культурных контекстов — активная эмпатия, культурный релятивизм. Именно эмпатия, способность к смене перспектив является центральной предпосылкой для приобретения межкультурной компетенции — комплекса социальных навыков и умений, при помощи которых личность успешно осуществляет общение с представителями другой культуры как в повседневном, так и в профессиональном контексте и при этом чувствует себя комфортно.

В теории межкультурного образования неоспоримым считается предположение, что сенсибилизация к особенностям родной культуры (ощущение собственных культурных особенностей и особенностей чужой культуры) является важнейшей целью на пути к межкультурной компетенции, невозможной без восприятия «чужого» взгляда на себя. Другими словами, чужую культуру необходимо рассматривать не с позиций представителя этой культуры, а с позиций собственной культуры. Систематизированный обзор должен дать первые сведения о чужой культуре, помочь ориентироваться в собственной культуре и ознакомиться с основами межкультурной компетентности и смены перспектив на основе контрастов.

При усвоении чужой культуры речь идёт скорее о расширении уже существующей системы культурных ценностей, нежели о построении новой независимой системы при усвоении иностранного языка, ибо каждый человек уже владеет основами и для межкультурной коммуникации: понимание собеседника в своей собственной культуре (монокультурное общение) не является чем-то принципиально новым в межкультурной ситуации, возникают лишь новые трудности.

Это обстоятельство учитывается при разработке моделей межкультурной коммуникации. Люди, хорошо владеющие интракультурной компетенцией, будут иметь значительно меньше трудностей при усвоении межкультурной.

Сенсибилизация к особенностям родной культуры является, таким образом, вважнейшей целью на пути к межкультурной компетентности, невозможной без восприятия «чужого» взгляда на себя [5].

Межкультурная компетенция однако формируется в процессе межкультурной коммуникации, протекающей по иным законам, нежели коммуникация между представителями одной и той же культуры, которые постоянно имплицитно опираются на хорошо известный им культурный фон. Причём важным аспектом является не усвоение определённой суммы знаний о другой культуре, которых будет постоянно не хватать, а используемые при этом усвоении представления,

[А. Л. Бердичевский]

художественная правовая человека в природе

эстететическая экономическая природы в человеке

мировоззренческая политическая физическая

культура основ научных

вероисповедания знаний 1

нравственная речевая культура общения

умения и стратегии, необходимые для дальнейшего раскрытия чего-то «чужого».

Поэтому можно выделить различные уровни межкультурной компетенции.

1. Когнитивный — владение знаниями об общностях и различиях в ценностях, нормах и образцах поведения в контактируемых культурах;

2. Аффективный — владение умением встать на позицию партнёра по межкультурному общению и идентифицировать возможный конфликт как обусловленный ценностями и нормами его культуры;

3. Коммуникативно-поведенческий — владение умениями осуществлять конкретные действия в межкультурной ситуации.

В качестве единиц межкультурного образования выступают релевантные для межкультурного контакта тексты-дискурсы, представляющие собой речь, погружённую в жизнь, и запускающие механизмы межкультурной коммуникации, отражающие проблемы межкультурного общения, т. е. «связные тексты в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами» [1: 136— 137]. Для дискурсивных высказываний главным является «кто», «кому», «как», «о чём» и «с какой целью» сказал, т. е. дискурс — это прежде всего диалог+контекст этого диалога. В системе «культура» таким контекстом является традиция и экстракультурная реальность — социальные, бытовые, временные условия функционирования текста.

В качестве таких текстов могут выступать произведения данной конкретной культуры, присвоенные её представителями и составляющие базовую культуру личности, под которой понимается «необходимый минимум общих способностей человека, его ценностных представлений и качеств, без которых невозможна как социализация, так и оптимальное развитие генетически заданных дарований личности» [3: 5].

Именно базовая культура личности как комплекс знаний, умений, качеств, привычек, ценностных ориентаций и позволяет человеку жить в гармонии как с общечеловеческой и национальной культурой, так и с культурой других народов.

Базовая культура личности представлена в её компонентах, включающих: духовную культуру, объединяющую художественную, эстетети-ческую, мировоззренческую культуры и культуру вероисповедания; социальную культуру, объединяющую правовую, экономическую, политическую культуры и культуру основ научных знаний; экологическую (культура человека в природе, культура природы в человеке, физическая культура). И через все эти аспекты культуры «проходят» нравственная, коммуникативная и речевая культуры, являясь их неотъемлемыми частями.

Произведения каждого из указанных компонентов базовой культуры личности представляют собой тексты-дискурсы различных видов как вербального, так и невербального плана: вербальные тексты различных речевых жанров, отражающие содержание данной культуры (публи-

цистические, официально-деловые, научные, разговорные, художественные), произведения изобразительного искусства, музыкальные произведения и т. д. и воспроизводящие мысли основных собеседников диалога культур: усваивая произведение (текст) данной культуры как «кристализи-рованное начало свободных форм человеческого общения» [2], личность овладевает и формой общения, продуцируемой этим произведением, сравнивает через свой внутренний микродиалог, через свою базовую культуру данную культуру со своей, формируя, таким образом, у себя межкультурную компетенцию.

При этом можно выделить два вида текстов, репрезентирующих культуру: а) реальные тексты данной культуры и б) тексты, отражающие мысли, «внутренний диалог» собеседников — представителей культур.

Диалог, таким образом, выступает в межкультурном образовании в двух функциях:

- как форма организации образования;

- как принцип организации содержания.

Итак, ответ на второй вопрос «ЧТО?»

в межкультурном образовании, т. е. что является его содержанием, мог бы выглядеть следующим образом:

• содержание межкультурного образования — культура — «усвоенный... образ жизни исторически определённого и определяемого общества, которое отличается от всех остальных своим общим культурным паттерном, своей культурной конфигурацией и именно поэтому может быть определено как некая „отдельная культура", т. е. как нечто своеобразное» [5: 30].

• единицы межкультурного образования — релевантные для межкультурного контакта тексты-дискурсы базовой культуры личности, запускающие механизмы межкультурной коммуникации и отражающие проблемы межкультурного общения.

«КАК» осуществляется процесс межкультурного образования?

В исследованиях, посвящённых межкультурному образованию, подчёркивается, что переход к нему требует изменения всей системы образова-

ния, ибо нельзя, изменив цели системы, оставить без изменения все остальные её компоненты: содержание, методы, средства и формы обучения.

При отборе методов образования по данной концепции можно было бы исходить из уникальной возможности и фундаментальной особенности любой культуры, которая проявляется в её диалогичности.

Именно в диалоге культур формируются умения в познании собственной культуры и культуры других. Это видение своей культуры через призму другой, образование определённой дистанции между собственной культурой и другой через микродиалог в сознании ведёт к межкультурной компетенции, характеризующейся новым взглядом на своё собственное существование и на собственную личность и промежуточным положением между родной и иностранной культурой.

Сам же процесс осуществляется с помощью определённых умений межкультурной личности, включающих такие умения, как: интерпретация текстов и фактов иноязычной культуры, соотнесение их с собственной культурой и умение объяснить возникающее непонимание отдельных фактов и событий иноязычной действительности и использование их в процессе реальной межкультурной коммуникации и т. д.; критическая оценка событий своей собственной и иноязычной культуры на основе приобретённых знаний о них и т. д. [7].

Основываясь на данной концепции, можно выделить следующие умения в межкультурном общении [6].

1. Умение воспринимать факты культуры, включающее умения в:

• отборе фактов культуры,

• их активной интепретации,

• оценке,

• сравнении с фактами своей культуры.

2. Умение в раскрытии значений понятий и действий в межкультурной ситуации.

3. Умение в сравнении культур, включающее умения:

• определить и объяснить собственные действия,

[А. Л. Бердичевский]

• найти адекватную отправную точку для сравнения,

• в (языковой) дифференциации.

4. Умение активно действовать в межкультурной ситуации, включающее умение реализовать своё коммуникативное намерение: проигрывание межкультурных ситуаций, в ходе которого обучающиеся попеременно выполняют роли представителей базовых культур. В данном процессе происходит изменение системы «контекстуали-зации» [8] личности, т. е. изменение культурного фона при получении определённых коммуникативных сигналов от собеседника — представителя другой культуры, что и ведёт к межкультурной компетенции личности, т. е. формируются качества, привычки, способы деятельности личности и в конечном счете — достигается взаимопонимание — цель любого диалога культур.

Итак, на третий вопрос: «„КАК" осуществляется процесс межкультурного образования?» можно ответить следующим образом: через умения диалога культур, модели поведения в межкультурных ситуациях общения на основе национальных вариантов межкультурных учебников и мультимедийных средств (учебных комплексов), разработанных представителями контактирующих культур, к межкультурной компетенции личности, в результате которой достигается взаимопонимание в процессе межкультурного диалога.

Далее в качестве образца реализации описанной концепции межкультурного образования предлагаются фрагменты видеокурса «Почему это произошло?» (практикум по русской культуре), авторов А. Бердичевского, Э. Архангельской, Л. Игнатьевой, Р. Курпниеце. Изд. RETORIKA A, Riga 2007 с комментариями.

А. Умение воспринимать факты культуры, включающее умения:

• в отборе фактов культуры

• их активной интепретации

• оценке

• сравнении с фактами своей культуры

I. Задания до просмотра эпизодов.

1. Были ли вы в гостях у русских? Какие особенности приёма гостей русскими вы заметили?

2. Прочитайте следующую информацию и расскажите об особенностях приёма гостей русскими.

Комментарий: интерпретация понятия «ужин» у русских, отличие от понятия в своей культуре.

У русских не принято приглашать в гости письменно и заранее. Обычно они приглашают по телефону за два — три дня. Как правило, это обычно бывает ужин — часов в шесть, семь.

C пустыми руками у русских не принято приходить в гости. Обычно хозяйке дома приносят цветы, a хозяину — бутылку вина, коньяка или другого спиртного.

Пришедшие гости сразу же садятся за стол, на котором стоят все напитки. Угощение, как правило, включает закуску (салаты, грибы, соленья, селёдку, рыбу, колбасу, ветчину), горячее (мясо или рыбу c каким-нибудь гарниром, птицу) и чай, к которому подают сладкие пироги и торты, которые хозяйка печёт сама. Из напитков на столе будет и водка, и вино, и коньяк, минеральная вода или лимонад.

У русских обязательны тосты (за гостей, за хозяев, за детей, за благополучие в семье). Тот, кто произносит тост, обычно встаёт. Такой ужин продолжается в очень весёлой атмосфере три — четыре часа.

(По: Loos H., Berditschewski A.

Проекты. Max Hueber Verlag 2000.)

3. Итак, у русских обязательны тосты. Посмотрите фрагмент из популярной в России кинокомедии «Кавказская пленница» и дополните слова тоста.

«Мой прадед говорил:

— Имею желание купить........................, но

не имею возможности. Имею возможность купить....................., но не имею желания. Так выпьем

за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями!»

4. Посмотрите фрагмент фильма ещё раз и проверьте, правильно ли вы дополнили тост.

5. Потренируйтесь произносить подобные тосты, подставив вместо точек в задании 2 другие слова.

Комментарий: понятие «тост» в русской культуре.

В ГОСТЯХ

Б. Умение в раскрытии значений понятий и действий в межкультурной ситуации и в (языковой) дифференциации

1. Прочитайте описание ситуации, в которой будет происходить действие эпизода.

Николь — француженка, она живёт и работает в России уже два месяца, но дружеские отношения у неё пока ещё ни с кем не сложились. Поэтому Николь обрадовалась, когда Соня, российская коллега, пригласила её на ужин к себе домой. Она, естественно, была немного взволнована, так как в России её впервые пригласили гости. Николь знает, что у Сони четверо детей, а Соня и её муж Юрий не очень много зарабатывают и живут очень скромно, поэтому она решила поужинать дома.

2. Почему Николь поужинала дома?

3. Используя словари, объясните значения следующих слов и выражений:

Угощайся;

Не стесняйся;

Это лучшая награда для хозяйки;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Я не голодна;

Много приходится готовить;

Зато скучать не приходится;

Да и помощники подрастают;

Я, правда, сыта, ты не беспокойся обо мне.

II. Задания в ходе просмотра эпизодов 1 «На ужине в семье Трофимовских» и 2 «На следующий день».

1. Посмотрите эпизод 1 и скажите, правильно ли Николь сделала, что поужинала дома? Почему?

Комментарий: Раскрытие и интепретация значения данного действия.

2. Посмотрите эпизод 1 ещё раз и эпизод 2. В ходе просмотра дополняйте диалоги.

Эпизод 1. На ужине в семье Трофимовских.

Соня: Николь, угощайся, п................

Не стесняйся. Я люблю, когда гости хорошо..........,

а если ещё и хвалят, то готова принимать таких гостей каждую ..................... Это .................... награда для хозяйки.

Николь: Спасибо, я не .................. Тебе,

наверное, много приходится....................., у тебя .................. я семья.

Соня: Да, по нынешним временам семья не

.........................., зато скучать не приходится, да и ..

.........................подрастают. Да ты не разговаривай

—..........Ты должна..............ь всё, что на столе.

Николь: Спасибо. Я, правда, сыта, да ты не беспокойся обо мне. Пусть лучше дети ................

Юрий: За них не волнуйтесь, голодными не .............................

Николь: Ну, тогда мне совсем...........................,

как у вас говорят, капельку.

Соня: «Капельку» — это скорее о...................,

а о еде.................... говорить «ложечку» Ну как?

Нр............. ?

Николь: Очень. Ты прекрасно ......................ь.

Ты ...................... ь готовить?

Соня: А как же! Люблю. И у меня своя

................ : если этим всё равно надо заниматься,

то лучше ..................Ведь всегда лучше заниматься

любимым делом ......................... ?

Николь: Да, ....................

Соня: Но ты.......................не ешь! Юра, не отвлекай разговорами!

III. Задания после просмотра эпизодов.

1. Вспомните, кто и в какой ситуации сказал фразы из задания 4?

2. Проверьте, правильно ли вы дополнили диалоги. Прочитайте диалоги по ролям.

Комментарий: громкое чтение с целью раскрытия роли интонации и жестов в русской речи для достижения понимания в межкультурной ситуации. Можно сделать сначала декодирование, а затем коммуникативный перевод диалога.

Эпизод 1. На ужине в семье Трофимовских.

Соня: Николь, угощайся, пожалуйста. Не стесняйся. Я люблю, когда гости хорошо едят, а если ещё и хвалят, то готова принимать таких гостей каждую неделю. Это лучшая награда для хозяйки.

Николь: Спасибо, я не голодна. Тебе, наверное, много приходится готовить, у тебя большая семья.

Соня: Да, по нынешним временам семья не маленькая, зато скучать не приходится, да и помощ-

[А. Л. Бердичевский]

ники подрастают. Да ты не разговаривай, ешь. Ты должна попробовать всё, что на столе.

Николь: Спасибо. Я, правда, сыта, да ты не беспокойся обо мне. Пусть лучше дети едят.

Юрий: За них не волнуйтесь, голодными не останутся.

Николь: Ну, тогда мне совсем чуть-чуть, как у вас говорят, капельку.

Соня: «Капельку» — это скорее о напитках, а о еде лучше говорить «ложечку»... Ну как? Нравится?

Николь: Очень. Ты прекрасно готовишь. Ты любишь готовить?

Соня: А как же! Люблю. И у меня своя философия. Если этим всё равно надо заниматься, то лучше любить. Ведь всегда лучше заниматься любимым делом. Согласна?

Николь: Да, наверное...

Соня: Но ты ничего не ешь! Юра, не отвлекай разговорами!

3. Смотрите эпизоды ещё раз и произносите фразы вместе с персонажами. Следите за интонацией.

Комментарий: интерпретация просодических средств, типичных для русской речи.

4. Распределите роли. Смотрите эпизоды с выключенным звуком и озвучивайте их.

С. Умение в сравнении культур, включающее умения:

• определить и объяснить собственные действия

• найти адекватную отправную точку для сравнения

1. Как вы думаете, почему на следующее утро Соня была неприветлива со своей французской коллегой? Выберите самый подходящий, на ваш взгляд, вариант ответа.

1. Вечер не доставил Соне столько удовольствия, сколько Николь, ведь ей пришлось много работать. Она готовила ужин, занималась детьми и к тому же развлекала гостью. В следующий раз она хорошо подумает, прежде чем снова пригласит кого-нибудь к себе в гости.

2. Николь совсем не интересовалась угощением. Ей, может быть, не понравились русские блюда, которые приготовила для нее хозяй-

ка. Поэтому Соня была обижена, ведь она целый день стояла на кухне, чтобы доставить гостье удовольствие.

3. Соня ревновала Николь, потому что она весь вечер разговаривала с её мужем. Они мило беседовали и не давали Соне возможности принять участие в разговоре. Она же, как хозяйка, ухаживала за всеми и мыла посуду.

4. Соне понравился вечер так же, как и Ни-коль, но она не хотела говорить об этом на работе, иначе другие коллеги обиделись бы, что она не пригласила и их.

2. А теперь проверьте, насколько хорошо вы понимаете русских.

Комментарий: уровень рефлексии собственных действий.

Вы выбрали вариант 1:

Русские любят приглашать гостей и угощать их от всей души. Всю работу, которая с этим связана, они делают с удовольствием, потому что готовят они для приятных и любимых людей.

Вы выбрали вариант 2:

Это самый подходящий ответ. Русские с удовольствием угощают гостей и обижаются, если гости мало едят. Никогда нельзя отказываться от предложенных блюд и напитков, даже если они Вам не очень нравятся. Не обязательно съедать всё, нужно хотя бы попробовать.

Вы выбрали вариант 3:

Этот ответ не объясняет поведения Сони. Из диалога не следует, что Соня не имела возможности принимать участие в разговоре Николь и Юрия. Кроме того, вполне понятно, что у Сони с Юрием было больше тем для общения, потому что они в этот вечер только познакомились.

Вы выбрали вариант 4:

Этот ответ мог бы, конечно, тоже подойти, хотя в тексте не было ничего сказано о других коллегах.

D. Умение активно действовать в межкультурной ситуации, включающее умение реализовать своё коммуникативное намерение.

Внимание: проект!

Посмотрите эпизоды ещё раз, прочитайте их запись ещё раз и попробуйте изменить диалог

персонажей на основе варианта 2. Разыграйте эту ситуацию.

Комментарий: межкультурный дискурс, уровень эмпатии: вхождение в положение партнёра по межкультурному диалогу.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс //Языкознание. М, 2000.

2. Бердичевский А. Национальный вариант межкультурного учебника как основного средства межкультурного образования // XI Конгресс МАПРЯЛ. Т. 6 (2). София, 2007.

3. Газман О. С. Базовая культура и самоопределение личности // Базовая культура личности: теоретические и методические проблемы. М., 1989.

4. Пассов Е. И. Русское слово в методике как путь в мир русского Слова, или Есть ли у методики будущее? Липецк, 2007.

5. Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация: теория и тренинг. М., 2006.

6. Bachmann S. u. a. SICHTWECHSEL neu 1,2,3: Allgemeine Einführung. München, 1997.

7. Byram M. Describing intercultural communication and the intercultural speaker. Language and Culture Awareness in Language Learning // Teaching for the Development of Learner Autonomy. European Centre for Modern Languages, Report, Workshop N 3/97.

8. Helmolt v. Katharina, Müller Bernd-Dietrich. Zur Vermittlung interkultureller Kompetenzen. Interkulturelle Wirts chaftskommunikation. Bd. 9. München, 1991.

[приглашаем принять участие]

XIV РОССИЙСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ «ЛИТЕРАТУРА И КИНО»

(г. Гатчина Ленинградской области, 23 февраля — 2 марта 2008 г.)

Учредители: Министерство культуры и массовых коммуникаций РФ, Федеральное агентство по культуре и кинематографии, Правительство Ленинградской области, Администрация Гатчинского муниципального района, Администрация МО «Город Гатчина», Редакция газеты «Культура», Союз кинематографистов Санкт-Петербурга. Президент фестиваля — народная артистка РФ Светлана Крючкова.

Фестиваль не имеет аналогов: его программу составляют фильмы-экранизации, что позволяет сделать его праздником не только кино, но и литературы. Необходимо подчеркнуть, что этот праздник доступен всем — фестиваль некоммерческий.

Программа нынешнего форума и дальнейшие перспективы выводят его на новый уровень развития и расширения границ. При этом фестиваль сохраняет свои традиции: помимо полнометражных игровых фильмов в конкурсном показе участвуют картины неигрового кино, фильмы программы «Дебют». Ретроспективные и внеконкурсный показы, специальный показ «Панорама» также являются неотъемлемой частью кинофестиваля. Всего будет показано около 90 фильмов. Еще одна традиция кинофорума — ряд ярких, запоминающихся культурных событий.

Фестиваль «Литература и кино» известен своей душевностью и искренним гостеприимством. Культурная программа, которой фестиваль славится особо, включает в себя: путешествие по Гатчинскому району, театрализованный

киновечер, посвященный 100-летию первого кинопоказа для царской семьи в Гатчинском дворце, и многое другое.

Фильм открытия — «Моя любовь», режиссер Александр Петров (премия «Оскар» и приз жюри Гатчинского фестиваля за фильм «Старик и море» в 2000 г.)

В конкурсном показе представлено 14 художественных фильмов, в программе неигрового кино — 10 картин, в программе «Дебют» — 5 полнометражных фильмов и студенческие работы. Программа ретроспективного показа включает 50 картин.

Событием кинофестиваля станет презентация фильма «Луна в зените» (Реж. Д. Томашпольский).

Для кинокритиков и прессы состоится круглый стол «Свобода творчества и литературные произведения на экране», а также ежедневные обсуждения конкурсной программы и событий кинофестиваля.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Во время кинофестиваля экспонируются выставка Александра Петрова в фойе кинотеатра и более 20 выставок в библиотеках города и района.

Торжественное открытие состоится 24 февраля 2008 г. 17.30 в кинотеатре «Победа» г. Гатчины.

Более подробную информацию можно получить в дирекции кинофестиваля «Литература и кино»: 188300, г. Гатчина Ленинградской области, пр. 25 Октября, дом 5. Контактные телефоны/факс в Гатчине: (81371) 9-35-15, 2-15-16 E-mail: cinema@gatchina.ru Сайт кинофестиваля: www.gatchina.biz/fest

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.