Научная статья на тему 'Традиции баллады XIX века в песнях группы «Король и Шут»'

Традиции баллады XIX века в песнях группы «Король и Шут» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
7
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
баллада / романтизм / трансформация жанра / жанровые признаки / панк-рок / рок-поэзия / обряды перехода / инверсия / литературная баллада / романтическая баллада / romantic ballad / literary ballad / inversion / rites of passage / rock poetry / punk rock / genre characteristics / genre transformation / romanticism / ballad

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лочмелис Елизавета Романовна

Данная статья посвящена изучению тех признаков жанра литературной баллады, которые нашли свое отражение в песнях группы «Король и Шут» (автор текстов – Андрей Князев). Это, в частности, ситуация столкновения человека с иномирными сущностями, когда персонаж из «чужого», «потустороннего» пространства попадает в гармонизированную сферу «здешнего» мира, чем нарушает ситуацию равновесия и каузирует трагические последствия. Кроме того, в балладе актуализируется амбивалентная природа обрядов перехода (происходит инверсия мотива). В ряде песен группы «Король и Шут» действие, как и в переводных балладах романтизма, происходит в условном европейском Средневековье, тогда как сюжетная ситуация излагается лапидарно, язык довольно прост, а сами события развиваются динамически за счет диалогов между персонажами текстов. Методологическая основа: творчество панк-группы «Король и Шут» рассматривается с опорой на литературоведческую методологию (анализируются тексты песен, выявляются жанровые признаки, позволяющие отнести их к литературным балладам). В заключении статьи автор приходит к следующим выводам: рок-поэт обращается к романтической балладе ввиду кризисности своего мироощущения, поскольку этот жанр несет в себе элегическую тональность, а также мотив трагической неразрешимости жизненных коллизий и внутренних конфликтов, фатальной обреченности героя, который оказывается внутренне соприроден миру «страшной сказки», выходцем из которой он и предстает на сцене. Научная новизна статьи связана, прежде всего, с предметом исследования: показано, что панк-рок не входит в разрыв с традицией, а, напротив, опирается на нее и сохраняет константные признаки жанра баллады, открывает скрытую тягу к культурному диалогу и встраивается в традицию. Таким образом, исследование вносит вклад в изучение русской рок-поэзии как феномена современности, а таже углубляет понимание механизмов того идейно-тематического и культурного диалога, в который рок-поэт вступает с предшествующей ему классической традицией.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Traditions of the 19th century ballads in the songs of the band "The King and the Jester"

This article deals with those features of the literary ballad genre, which are reflected in such songs of the group “King and Jester” (Andrei Kniazev is the lyricist) as “Fred”, “Faithful Wife”, “The Forester”, “The Hunter”, “The Bear”, “The Men Were Eating Meat”, “The Widow and the Hunchback”, “Necromancer”, “Reflection”, “The Master of the Forest”. The purpose of the article is to prove that “King and Jester” rely on genre tradition and classical examples, which means that their texts can be considered as an experience in reconstruction of ballad forms. Methodological basis: the work of the punk group “King and Jester” is examined using literary methodology (the author analyzes the lyrics of songs, identifies genre features that allow them to be classified as literary ballads). The author comes to the following conclusions: the rock poet turns to the romantic ballad due to the crisis of his worldview, since this genre, in addition to narrative and fantasy, carries an elegiac tonality, as well as a motif of the tragic insolvability of life’s collisions, the fatal doom of the hero who finds himself internally congenial to the world of the “scary fairy tale”, from which he appears on stage. The scientific novelty of the article is associated, first of all, with the subject of the study: it is shown that punk rock does not break with tradition, but, on the contrary, relies on it and preserves the constant features of the ballad genre, reveals a hidden craving for cultural dialogue and integrates into tradition. The article contributes to the study of Russian rock poetry as a phenomenon of modernity, and also deepens the understanding of the mechanisms of the ideological, thematic and cultural dialogue into which the rock poet enters with the classical tradition that precedes him.

Текст научной работы на тему «Традиции баллады XIX века в песнях группы «Король и Шут»»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Лочмелис Е.Р. Традиции баллады XIX века в песнях группы «Король и Шут» // Litera. 2024. № 8. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.8.71295 EDN: NFKABE URL: https//nbpublish.com/Hbrary_read_article.ptp?id=71295

Традиции баллады XIX века в песнях группы «Король и Шут»

Лочмелис Елизавета Романовна

СКСЮ: 0009-0004-0395-5483

аспирант; кафедра истории русской литературы; Московский государственный университет имени М.

В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1 И [email protected]

Статья из рубрики "Литературоведение"

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.8.71295

EDN:

NFKABE

Дата направления статьи в редакцию:

19-07-2024

Дата публикации:

19-08-2024

Аннотация: Данная статья посвящена изучению тех признаков жанра литературной баллады, которые нашли свое отражение в песнях группы «Король и Шут» (автор текстов — Андрей Князев). Это, в частности, ситуация столкновения человека с иномирными сущностями, когда персонаж из «чужого», «потустороннего» пространства попадает в гармонизированную сферу «здешнего» мира, чем нарушает ситуацию равновесия и каузирует трагические последствия. Кроме того, в балладе актуализируется амбивалентная природа обрядов перехода (происходит инверсия мотива). В ряде песен группы «Король и Шут» действие, как и в переводных балладах романтизма, происходит в условном европейском Средневековье, тогда как сюжетная ситуация излагается лапидарно, язык довольно прост, а сами события развиваются динамически за счет диалогов между персонажами текстов. Методологическая основа: творчество панк-группы «Король и Шут» рассматривается с опорой на

литературоведческую методологию (анализируются тексты песен, выявляются жанровые признаки, позволяющие отнести их к литературным балладам). В заключении статьи автор приходит к следующим выводам: рок-поэт обращается к романтической балладе ввиду кризисности своего мироощущения, поскольку этот жанр несет в себе элегическую тональность, а также мотив трагической неразрешимости жизненных коллизий и внутренних конфликтов, фатальной обреченности героя, который оказывается внутренне соприроден миру «страшной сказки», выходцем из которой он и предстает на сцене. Научная новизна статьи связана, прежде всего, с предметом исследования: показано, что панк-рок не входит в разрыв с традицией, а, напротив, опирается на нее и сохраняет константные признаки жанра баллады, открывает скрытую тягу к культурному диалогу и встраивается в традицию. Таким образом, исследование вносит вклад в изучение русской рок-поэзии как феномена современности, а таже углубляет понимание механизмов того идейно-тематического и культурного диалога, в который рок-поэт вступает с предшествующей ему классической традицией.

Ключевые слова:

баллада, романтизм, трансформация жанра, жанровые признаки, панк-рок, рок-поэзия, обряды перехода, инверсия, литературная баллада, романтическая баллада

В данной статье предпринята попытка выявить некоторые константные признаки жанра л итературной баллады, а после — доказать, что в творчестве «Короля и Шута», а также гр упп, ориентирующихся на «КиШ», заметна опора на жанровую традицию и классические образцы, а значит, их тексты могут быть рассмотрены как опыт реконструкции балладных форм.

Литературный жанр — понятие, подразумевающее определенное формально-содержател ьное единство целого комплекса структурных элементов текста, что обуславливает, с одн ой стороны, его устойчивость, даже инертность, а с другой — подверженность разного р

ода трансформациям-^. Последнее приводит к тому, что одно и то же жанровое обознач ение может охватывать широкий спектр явлений, варьирующихся на разных этапах истор ико-литературного процесса, что хорошо видно на примере баллады, установление жанр овых границ которой всегда представляло известную сложность, о чем свидетельствует с ледующее замечание Мерзлякова: «<...> мы просим <...> определить нам, что такое бал

лада, имеет ли она правила и границы <...>»[2-с-188]. Ср.: «...таинственный вид стихов, и

звестный в Англии как традиционная баллада»-3-.

Прежде чем переходить к анализу рок-баллад, представляется правильным выявить тот с пектр как формальных, так и содержательных характеристик, которые препятствуют окон чательному разрушению этого жанра, поскольку категории жанра присущи «исторически е конвенции» — «комплекс норм и правил игры», сообщающих, каким образом читателю «следует подходить к данному тексту», и «тем самым обеспечивающих понимание этого т

екста»-4, с- 186].

Так, русская литературная баллада, в частности ее наиболее распространенный и проду ктивный англо-шотландский вариант-5!, — «затейливый»-2, с- 187] лиро-эпический жанр, к оторый «пришел к нам из Германии и Англии»-2, с 187] (см. переводы В. А. Жуковского и з Шиллера, Гёте и В. Скотта) и оформился в начале XIX в. в системе координат, заданны х эстетикой романтизма.

Романтическая баллада — небольшое сюжетное стихотворение с динамичным развитием действия, в основе которого лежит необычный случай (мотив встречи человека с чудесн ым, фантастическим, иномирным, а потому пугающим, взятый в качестве сюжетообразую

щего"6") Англо-шотландская и близкая ей немецкая разновидности баллады (в отличие о т французской, связанной со «строгой строфической формой»!"7, с- 35") характеризуются с овмещением лирического («отказ от безличного в пользу личного повествования»"7, с- 38 "), эпического (сюжетность, наличие персонажей) и драматического (диалогические реп лики, играющие важную роль в сюжетостроении; позднее — отделка речевого портрета персонажей) начал (см. подробнее работы Боровской"8"'"9!). Опора на диалогические по строения и вопросно-ответную структуру в целом ведет к усилению динамики и напряжен ности действия.

В основе такой баллады традиционно лежит фольклорный сюжет, что не позволяет исклю чить из числа основных признаков жанра «атмосферу чудесного, таинственного, фантаст

ического»"10, с' 4" и заложенное в памяти жанра ощущение его генетической связи с дол итературными образцами (прежде всего, сказкой и балладой народной). Неслучайно Анд рей Князев отмечает, что в массовом сознании балладные тексты ассоциируются прежде всего со страшными сказками: «Сторонний наблюдатель обобщит все творчество "КиШа" одним словом — сказки...»""11, с-

Так, центральным событием в русской литературной балладе, как и в фольклорной сказк е, зачастую становится столкновение человека с иномирными сущностями (мертвецами, духами, потусторонними силами)"3, Сш 51". Однако, в отличие от сказки, герой которой пер емещается из «своего», освоенного пространства (яви) в мир мертвых (навь) с целью ли

квидации недостачи"12, с- 44", баллада характеризуется прямо противоположной разработ кой ситуации пересечения границы: персонаж из «чужого», «потустороннего» пространс тва (часто — мертвый жених, как, например, в балладе «Людмила» Жуковского или «Оль га» Катенина) попадает в гармонизированную сферу «здешнего» мира, чем нарушает сит уацию равновесия и каузирует трагические последствия.

Неслучайно поэтому то, что в балладе актуализируется амбивалентная природа обрядов перехода. Невеста не оживает в новом статусе, вместо свадебного обряда конструируетс я похоронный, и дом подменяется могилой: «Дом твой — гроб; жених — мертвец»"13, с 13 то же и у Катенина: «— "Дом — землянка". — "Как в ней?" — "Тесно"»"14, с 94".

Описанные выше инверсированные сказочные мотивы и обряды перехода можно встрети ть в ряде песен группы «Король и Шут». Действие в них, как и в переводных балладах р омантизма, происходит в условном европейском Средневековье. Сюжетная ситуация изл агается лапидарно. Язык довольно прост, что также является одной из характерных черт

баллады"15, с- 71". Действие развивается динамически за счет диалогов между персонаж ами песен.

Так, в песне «Фред» главный герой отправляется чистить свой колодец, в котором наход ит скелет, наряженный в «девичье платье»"16", и «зачем-то»"16" относит его домой. Коло дцы в фольклоре традиционно связываются со «смертью, переходом в другой мир»-"17"", а также с мотивом «перерождения в новом качестве»"17"" (часто герои по возвращении ста новятся лучше, краше), здесь же мертвая переносится в мир живых, а «мертвый жених» заменяется «невестой». Важно отметить негативно окрашенную семантику деталей (грязн ый колодец, «мутная вода»-"16"), предвещающих дурное: наутро у Фреда отнимаются ноги

, и он сходит с ума, однако бессознательность его действий акцентирована заранее («И

зачем-то, вот вопрос, / В дом к себе его отнес»-16--). Традиционный для волшебной сказк

и мотив «истинной любви» («Стал свою находку / Называть судьбою»-16--), возвращающе й зачарованную принцессу к жизни, пробуждающей ее и всех жителей заколдованного з амка, также трансформируется, поскольку постепенно подводит Фреда, одержимого свое й любовью, к смерти: «От любви безумной / Каждой ночью лунной / Мертвая вставала, /

Плотью обрастала»-16-- и «Быть хочу всегда с тобой! / Представлять тебя живой, / Верь м

не, верь мне, верь мне, верь! / Стоит твоя жизнь моих потерь!»-16-

Другим «проходом» в мир мертвых в сказках традиционно выступает избушка на курьих н ожках — жилище Бабы-Яги, старой ведьмы-каннибалки-18-, локализованное на границе с «темным лесом» (потусторонним царством). Тот же локус инверсированно воссоздан в пе сне «Верная жена»: «Дождливой ночью парень, выбравшись из леса, / Вдруг одинокую

избушку увидал»-19-. Герой направляется не в лес, а из него и надеется переночевать в избе, дверь ему открывает «старуха дряхлая»-19- и, ни о чем не расспрашивая, впускает в дом, готовит постель и «сытно»-19- кормит (мотив переодевания и принятия пищи как ч асть обряда перехода). Ночью странник просыпается оттого, что слышит громкий стон из подвала (локус, функционально и символически эквивалентный могиле), и спрашивает ст

аруху: «Скажи мне, бабушка, что за шум?»-19- Она отвечает, что в подвале «по ночам по ет» дух ее «покойного деда»-19-. Герой решает спуститься в подвал и изгнать злого духа, а старуха закрывает ведущую туда дверь. Вскоре из подвала раздается «крик предсмерт ный»-19- и чавканье «страшного деда»-19-. В отличие от сказки или, к примеру, песни «С адовник», рассказывающей о юноше, которого сестры заставили отправиться за цветами в чужой сад: «Братец, в сад чужой, ты, пойди, пойди / И чужих цветов ты нам принеси»-2

(повторяющийся эпитет «чужой» маркирует наличие запрета, нарушение которого при водит героя к смерти), в песне «Верная жена» запрет нарушается как бы невольно. Стар уха не сама съедает путника, однако не запрещает ему спуститься вниз, хотя и знает, чт

о «каждый норовит нос сунуть в <...> подвал»-19-. Таким образом, добро в тексте не тор жествует над злом — старуха становится причиной смерти героя, однако она действитель но оказывается «верной женой» своему мужу, несмотря на то что сама его сгубила.

Заколдованный лес является основным местом действия многих других текстов «Короля

и Шута», так, в нем локализованы (или с ним связаны) сюжеты песен «Лесник»-21-, «Охо

тник»-22-, «Медведь»-23-. Перечисленные тексты отмечены диалогической структурой (вк лючением прямой речи персонажей), а также сохранением фабулы, то есть представляют собой сюжетные произведения, действие которых развивается в сказочном пространстве условного европейского Средневековья (охотника, например, зовут Себастьян, а горбун

а из песни «Вдова и горбун»-24- — Иоганн). Кроме того, песни наполнены фольклорными , мистическими и подчас пугающими мотивами.

Сюжет песни «Лесник» воспроизводит классическую сказочную схему: уставший путник п росит ночлега у лесника и остается в его сторожке. Лесник дружелюбно принимает его и говорит, что «среди животных» у него «нет <...> врагов»-21- и что он любит «подкармлив ать волков»-21-. Гостеприимство лесника, его непринужденная болтовня «о том о сем»-21 - мешают гостю заподозрить какую-то связь между этими, на первый взгляд, никак не со отнесенными друг с другом репликами, в итоге развязка оказывается новеллистически в незапной — лесник возвращается с «ружьем наперевес» и объявляет: «Друзья хотят пок

ушать, / Пойдем, приятель, в лес!»"21"

Интересно, что тот же прием использован и в песне «Ели мясо мужики», рассказывающе й о конюхе, который пригласил на ужин любовников своей жены и, притворившись весел ым и радушным хозяином, угостил их мясом. Однако пирующие и пьяные мужики не могл и даже предположить того, что конюх убил и изжарил собственную жену, оттого и не пон имали, о чем в действительности говорил упрекавший их человек: «Я за ней не уследил

— в том моя вина, / Но скажите, правда вкусная она?»"25"

Похожий хронотоп воссоздан в тексте песни «Тайна хозяйки старинных часов»"26": «поку патель старинных часов»"26" случайно попадает в древний особняк, «укрывшийся средь жутких лесов» "26", и находит часы, стрелки которых «замерли <...> сто с лишним лет наз ад»"26". Гость остается переночевать и втайне чинит часы («.древнюю вещь ото сна про будил»"26"), после чего хозяйка начинает стареть и наконец обращается в прах

Мотив остановившегося времени, или сна, подобного смерти (известен по таким сказкам, как «Спящая красавица» Шарля Перро, «Спящая царевна» Жуковского, «Белоснежка» б ратьев Гримм и «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» Пушкина), встречается и в песне «Рыбак». Ее сюжет рассказывает о том, как рыбак заснул в лодке и не заметил, что «на воду лег туман»"27", заставивший его плыть домой «наугад»"27". Возвратившись д омой, рыбак обнаружил, что «часы стоят»"27", «мухи в воздухе висят»"27", а сын «стоит, р азинув рот»"27", и «в прыжке со стула замер кот»"27".

Хендерсон в своей классификации традиционных для английской баллады тем и мотивов выделяет следующие: несчастная любовь (связанные с нею мотивы горя, страсти, стремя щейся преодолеть все преграды), любовь к не-людям, месть за измену и прелюбодеяние , запретная любовь между братом и сестрой"3' с- 29-57"1.

Практически все эти темы и мотивы, за исключением инцестуальной связи, представлены в творчестве группы «Король и Шут», а также в ряде других российских рок-групп. Здесь можно назвать самостоятельный проект Андрея Князева — «КняZz», группы «Rotten Tote n» и «Спектакль Джо».

Из песен группы «Rotten Toten» заслуживают внимания «Торговец волосами», «Мертвый висельник» и «Ужин у вдовы». Последний текст рассказывает о женщине, которая сжила со свету мужа и в полночь принимала в своем доме мертвецов: «От мертвеца на память осталась голова, / Много интересного бы рассказать могла»"28" и «И каждый вечер, полн очь лишь пробьют часы, / К ней в дом приходят выпить чаю мертвецы»"28".

Группа «Спектакль Джо» возникла после смерти Михаила Горшенева и во многом продол жила традиции «Короля и Шута». В частности, интересны песни «Принцесса фей» (о связ и человека с принцессой фей) и «Портрет», сюжет которой рассказывает о том, как порт рет старика ожил и заговорил, заставив лирического героя шагнуть в картину и обменят ься с ним местами: «Только фокус мой не в этом, будешь ты теперь портретом, / А я жите

ль буду дома твоего»"29".

Мотив любви к созданию иного мира присутствует в таких песнях «Короля и Шута», как « Та, что смотрит из пруда» и «Девушка и граф».

В первом тексте переход границы описывается классически: русалка «уводит» на дно ху дожника, который «тосковал о чем-то своем»"30", тот «погружается в вечный сон»"30". Од

нако, вопреки фольклорной традиции, вредительство русалки оказывается ненамеренны м — она начинает плакать и спрашивать: «Ах, зачем же умер он?»-30- (реплика построен а так, точно русалка удивлена тем, что оказалась причастна к смерти художника, и не ж елала ее).

В песне «Девушка и граф» сюжетная ситуация связана с тем, что «прекрасная дама», ме чтающая обрести бессмертие, прогуливается с графом по залитой лунным светом аллее

парка, в отдалении, во мгле, виднеются «очертания замка»-31-. Граф, очевидно, являетс я вампиром: несмотря на то, что это не утверждается прямо, его характеристика постепе нно складывается в целостный образ. Прежде всего сам выбор дворянского титула опре деляет ассоциативный ряд и отсылает к прецедентному имени: граф — граф Дракула (ге рой одноименного романа Брэма Стокера, хотя сюжет был широко известен и ранее, см., например, «Сказание о Дракуле воеводе» Федора Курицына, написанное в конце XV в.). Далее по косвенным характеристикам воссоздаются и другие детали образа, в массовом сознании связанного с готическим романтизмом: считается, что вампиры обладают особы

м магнетизмом и притягательностью («Девица графа очень нежно обнимала»-31-, «Какой у вас глубокий взгляд, как он влечет и манит! / Я не могу себя понять: меня к вам сильн о тя не т. / В ы та к та инс тв е нны, з а в о ро ж или в ы ме ня , / И в в а ше й в л а с ти плоть и кро в ь мо

я!»-31-), являются ночными, питающимися кровью созданиями, чье бессмертие обрекает

их на вечное одиночество («.граф всегда один под леденящим сводом тьмы»-31-, «Утро

станет сном, и будет вечно длиться ночь!»-31-), а потому начинает осмысляться как прокл

ятие («О, сколько их, готовых кровь отдать за наслажденье!»-31-).

Мотив мести за измену представлен в песне «Ведьма и осел», которая построена как мон олог лирической героини — ведьмы, с «нелегкой судьбой»-32-, чья любовь «на беду <...> обречена»-32-: «В детстве цыганка мне одна предсказала, будто я / Если сильно полюбл ю, то любимого сгублю, / Что измены не прощу и жестоко отомщу: / Не специально, но с о зла превращу его в осла»-32-. Несмотря на то что сюжет имеет трагическое завершени е (осел решил «приблизить свой конец»-32-, «что-то выпил, что-то съел и, бедняга, околе

л»-32-), воспринимается он как почти комическая история в силу того, что нарушается чи тательское ожидание: оказывается, что героиня в действительности недолго ревновала

и делала все возможное, чтобы «как-нибудь облик милого вернуть»-32-.

В «Кукле колдуна», одной из известнейших песен группы «Король и Шут», именно трагич ески завершившаяся любовь (несмотря на предупреждения героя, девушка стала жертво

й, «невольницей» колдуна, который заставляет «охотиться на людей»-33-) толкает героя на попытку рискнуть и разрушить темные чары: «Много книжек я читал, / Много фокусов

видал / Свою тайну от меня не пытайся скрыть!»-33- Пространственная организация текст а воссоздает несколько наивные клише готического романтизма: герой направляется в к

омнату своей возлюбленной, тайком пробираясь по «темному, мрачному коридору»-33- за мка или склепа. Единственное, что, как он надеется, способно защитить его, — наперсны

й крестик («Крестик на моей груди, / На него ты погляди»-33-), однако финал песни откр ытый — не вполне ясно, достиг ли герой своей цели, выжил ли он или только успел почу вствовать опасность за мгновение до того, как повествование оборвалось: «Все происхо

дит как в страшном сне. / И находиться здесь опасно мне!»-33-

При этом в творчестве группы «Король и Шут» заметен процесс лиризации и монологизац ии баллады, сопряженный со снятием ключевой для мифопоэтического сознания оппози

ции «свой» — «чужой» и смещением действия и героев в один план. Так, есть тексты, по

строенные как исповеди героев-злодеев («Некромант»"34", «Хозяин леса»"35"), описанны

х как «мученики своего таланта»"34", обреченные на «вечную муку»"35" и «вечную скуку»

"35"; жизнь их «полна страданий»"34", поскольку они остались людьми только наполовину

: «Человек исчез, его больше нет, / А из тела его демон вышел на свет»"35" или «Наполо

вину человек — наполовину я мертвец! <...> Я будто волк среди овец»"34". То же в песн е «Медведь», отмеченной мотивом оборотничества. Пьяный колдун превращает медведя

в человека: «Забрали чары / Души покой. / Возник вопрос / — Кто я такой?»"23"

Внутренний конфликт достигает своего апогея в песне «Отражение»"36" — водная гладь становится той границей, которую герой намерен перейти: «Против меня восстала сущно

сть моя»"36" и «Средство есть лишь одно — сгинь на дно»"36". Альтер-эго, двойник, «прин

есший в <...> жизнь страданья»"36", — тот, «кто пришел из зазеркалья»"36".

Таким образом, рок-поэт обращается к романтической балладе"37", поскольку этот жанр, помимо нарратива и фантастики, несет в своем ядре элегическую тональность (печальны е размышления о несправедливости жизни и ее смысле), а также ощущение трагической неразрешимости жизненных коллизий и внутренних конфликтов, фатальной обреченности героя на смерть. Отсюда и лиризация, и монологизация баллады, и исповедальность ее т она.

При этом отмеченная исследователями «периодичность возвращения жанра баллады»"38, с 234" и его актуализации во многом обусловлена тем, что поэзия становится средством осмысления ирреального реального, в которое погружен человек ХХ-ХХ1 вв., а герой ба ллады оказывается внутренне соприроден ее миру, причастен к нему — к вселенной «стр ашных сказок», выходцем из которой он и предстает на сцене, — или даже физически в него перемещен, что символически маркирует кризисность мироощущения панк-рок поэт

а.

Библиография

1. Боровская А. А. Эволюция жанровых форм в русской поэзии первой трети XX в. Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2009. 210 с.

2. Мерзляков А. Ф. Письмо из Сибири // Литературная критика 1800-1820-х годов. М., 1980. С. 187-188.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Henderson T. F. The ballad in literature. Cambridge "Eng.": The University Press; New York, G.P. Putnam's Sons, 1912. ix, 128 p.

4. Компаньон А. Демон теории: Литература и здравый смысл. М.: Издательство им. Сабашниковых, 2001. 333 с.

5. Atkinson D. The Anglo-Scottish ballad and its imaginary contexts. Cambridge: OpenBook Publishers, 2014. xv, 207 p.

б. Прозоров Ю. М. «Занялся от страха дух...»: «ужасное» в эстетике и поэзии В. А. Жуковского // Русская литература. 2016. No 2. С. 19-50.

7. Боровская А. А. Жанровые трансформации в русской поэзии первой трети ХХ века. Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Астрахань, 2009. 47 с.

8. Боровская А. А. Диалогизация баллады в русской литературе конца XIX - начала ХХ вв. // Вестник Самарского государственного университета. 2009. № 3 (69). С. 101-107.

9. Боровская А. А. Ролевые баллады в русской поэзии первой трети ХХ в. // Гуманитарные исследования. 2008. № 4 (28). С. 102-110.

10. Мухина З. И. Русская литературная баллада 1830-х - 1850-х годов: история и

поэтика жанра. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2000. 19 с.

11. Князев А. Король и Шут. Старая книга. М: Издательство АСТ: Кладезь, 2018. 280 с.

12. Пропп В. Я. Морфология сказки / Гос. ин-т истории искусств. Л.: Academia, 1928. 152 с.

13. Жуковский В. А. Людмила // Жуковский В. А. Собрание сочинений: в 4 т. М.; Л.: ГИХЛ, 1959. Т. 2. Баллады. Поэмы и повести. С. 7-13.

14. Катенин П. А. Ольга // Катенин П. А. Избранные произведения. М.; Л.: Советский писатель, 1965. С. 91-98.

15. Gummere, F. B. The popular ballad. New York: Houghton Mifflin, 1907. xiv, 360 p.

16. Князев А. C. «Фред» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/fred.html Дата доступа: 19.07.24.

17. Голубева Е. В. Колодцы как сакральный пространственный локус // Молодой ученый. 2009. № 10 (10). С. 222-225. URL: https://moluch.ru/archive/10/702/ Дата доступа: 19.07.24.

18. Ладыгин М. Б., Ладыгина О. М. Краткий мифологический словарь. М.: Издательство НОУ «Полярная звезда», 2003. 223 с.

19. Князев А. C. «Верная жена» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/vernaya-zhena.html Дата доступа: 19.07.24.

20. Князев А. С. «Садовник» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-gardener-lyrics Дата доступа: 19.07.24.

21. Князев А. C. «Лесник» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/lesnik.html Дата доступа: 19.07.24.

22. Князев А. C. «Охотник» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/ohotnik.html Дата доступа: 19.07.24.

23. Князев А. C. «Медведь» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/medved.html Дата доступа: 19.07.24.

24. Князев А. C. «Вдова и горбун» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/vdova-i-gorbun.html Дата доступа: 19.07.24.

25. Князев А. C. «Ели мясо мужики» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-men-were-eating-meat-lyrics Дата доступа: 19.07.24.

26. Князев А. С. «Тайна хозяйки старинных часов» // URL: http://www.korol-i-shut.ru/popup/lyrics/204/ Дата доступа: 19.07.24.

27. Князев А. С. «Рыбак» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-fisherman-lyrics Дата доступа: 19.07.24.

28. Алексеев Е. («Rotten Toten») «Ужин у вдовы» // URL: https://vk.com/topic-172324813_40190081 Дата доступа: 19.07.24.

29. «Спектакль Джо» «Портрет» // URL: https://genius.com/Joes-theatre-portrait-lyrics Дата доступа: 19.07.24.

30. Князев А. С. «Та, что смотрит из пруда» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-she-who-looks-out-of-the-pond-lyrics Дата доступа: 19.07.24.

31. Князев А. С. «Девушка и граф» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-a-girl-and-an-earl-lyrics Дата доступа: 19.07.24.

32. Князев А. С. «Ведьма и осел» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-a-witch-and-a-donkey-lyrics Дата доступа: 19.07.24.

33. Князев А. С. «Кукла колдуна» // URL: http://www.korol-i-shut.ru/popup/lyrics/666/ Дата доступа: 19.07.24.

34. Князев А. C. «Некромант» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/nekromant.html Дата доступа: 19.07.24.

35. Князев А. C., Горшенёв М. Ю. «Хозяин леса» // URL: https://korol-i-shut.su/songs/text/hozyain-lesa.html Дата доступа: 19.07.24.

36. Князев А. C. «Отражение» // URL: https://genius.com/Korol-i-shut-reflection-lyrics Дата доступа: 19.07.24.

37. Левченко О. А. Русская романтическая баллада 1820—30-х годов: Материалы к библиографии // Проблемы современного пушкиноведения: Сборник статей. Псков, 1994. C. 191-217.

38. Верина У. Ю. Обновление жанра баллады в русской поэзии рубежа ХХ-ХХ1 вв. // Вестник Удмуртского университета. Серия история и филология. 2017. Т. 27, вып. 2. C. 229-23

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Статья написана на актуальную тему (актуальность её, на наш взгляд, определяется необходимостью глубокого научного литературоведческого и лингвостилистического анализа текстов современных песен как исключительно значимого культурно и социально материала), на недостаточно исследованном на сегодняшний день стилистически материале песенных текстов группы "Король и шут". В ней автор предпринимает попытку выявить сюжеты, мотивы и стилистические особенности традиционной русской баллады XIX века, характерные для текстов песен группы, явно носящих стилизационный характер. В ходе исследования сделано несколько важных наблюдений на уровне сюжетного анализа, наиболее интересные из них, на наш взгляд, связаны с мотивом перехода персонажей песен между мирами. Статья в целом написана научным языком, в едином научном стиле (точечные замечания см. далее). Тем не менее, при общей довольно высокой оценке статьи, мы считаем, что она нуждается в авторской доработке как технического, так и содержательного характера.

1. Если автор берётся говорить именно о стилизации, он должен понимать, что стилизация - явление стилистики, а значит, её маркеры должны обнаруживаться, в первую очередь, непосредственно в тексте, на уровне языка, а не общих сюжетных схождений. Нам кажется, что статья заметно выиграет от более детального анализа именно текстов, их лексических и синтаксических особенностей, значимых в контексте вопроса стилизации. Пока автор пишет, что "язык довольно прост", но ничем не доказывает это положение (не говоря уже о том, что выбранный материал очевидно имеет куда более тонкие и интересные сближения с балладой на языковом уровне, чем общая простота). Конечно, можно отложить анализ такого рода для будущих исследований, но тогда целью статьи не может являться доказательство того, что тексты "Короля и шута" являются стилизацией.

2. Если речь идёт о текстах песен, излишними представляются рассуждения о сериале, посвящённом группе, и - тем более - биографии участников коллектива. Рассуждения автора небезынтересны, но выходят за рамки темы и "выпадают" из текста. Необходимо более обоснованно связать с темой или исключить. Например:"Отражение фронтмена — Горшка — персонифицировано в сериале «Короле и Шут» (одним из продюсеров выступил Андрей Князев, то есть конечный продукт можно считать результатом творческой рефлексии участника группы и автора текстов непосредственно) в виде демонического шута, который появляется тогда, когда Горшок переходит в измененное состояние сознания (алкогольное опьянение или психоделический опыт), в котором и происходят споры с этим «злым двойником», подталкивающим к тому, чтобы уйти из жизни на пике популярности. Такого рода «переключения» между плоскостями — реальной, биографической, рассказывающей о становлении группы, ее развитии,

внутренних конфликтах и, наконец, смерти Горшка, и фэнтезийной (создатели определили жанр сериала как «панк-сказка») — позволяют воплотить на экранах сюжеты таких песен, как «Лесник», «Охотник», «Медведь», «Внезапная голова», «Ели мясо мужики», «Вдова и Горбун»"24" и др."

3. Несмотря на распространённость сценических имён Горшок и Князь, необходимо указать реальные имена исполнителей при каждом или хотя бы первом упоминании, а не в конце статьи.

4. Ссылки оформлены неверно. Прямые цитаты с указаниями страниц никак не могут ссылаться на разные источники, тем более разноязычные: "В основе такой баллады традиционно лежит фольклорный сюжет, что не позволяет исключить из числа основных признаков жанра «атмосферу чудесного, таинственного, фантастического»"8, с. 4","9, с. 196","10" и заложенное в памяти жанра ощущение его генетической связи с долитературными образцами (прежде всего, сказкой и балладой народной). Неслучайно Андрей Князев отмечает, что в массовом сознании балладные тексты ассоциируются прежде всего со страшными сказками: «Сторонний наблюдатель обобщит все творчество "КиШа" одним словом — сказки...»"11, с. 1","12"".

Статья перспективна и может быть принята к повторному рассмотрению после авторской доработки.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Русская рок-поэзия достаточно серьезно изучается в рамках литературного процесса второй половины ХХ века. Много качественных, конструктивных, «сложных» исследований. Стоит отметить, что интерес привлекает все - это и формат, и стилистика, и язык, и смысловые линии, не является исключением жанровая верификация. Собственно на анализ традиции баллады в текстах группы «Король и Шут» и направлена рецензируемая статья. Считаю, что предмет исследования правомерен, при этом он соотносится с одной из рубрик издания. Как отмечает в начале труда автор, «в статье предпринята попытка выявить некоторые константные признаки жанра литературной баллады, а после — доказать, что в творчестве «Короля и Шута» заметна опора на жанровую традицию и классические образцы, а значит, их тексты могут быть рассмотрены как опыт реконструкции балладных форм». В работе представлен как теоретический, так и практический уровни. На мой взгляд, неплохо дана справка относительно жанра баллады, уместен т.н. историко-культурный срез. Например, «русская литературная баллада, в частности ее наиболее распространенный и продуктивный англо-шотландский вариант"4", — «затейливый»"2, с. 187" лиро-эпический жанр, который «пришел к нам из Германии и Англии»"2, с. 187" (см. переводы В. А. Жуковского из Шиллера, Гёте и В. Скотта) и оформился в начале XIX в. в системе координат, заданных эстетикой романтизма», или «центральным событием в русской литературной балладе, как и в фольклорной сказке, зачастую становится столкновение человека с иномирными сущностями (мертвецами, духами, потусторонними силами)"3, с. 51". Однако, в отличие от сказки, герой которой перемещается из «своего», освоенного пространства (яви) в мир мертвых (навь) с целью ликвидации недостачи"10, с. 44", баллада характеризуется прямо противоположной разработкой ситуации пересечения границы: персонаж из «чужого», «потустороннего» пространства (часто — мертвый жених, как, например, в балладе «Людмила» Жуковского или «Ольга» Катенина)

попадает в гармонизированную сферу «здешнего» мира, чем нарушает ситуацию равновесия и каузирует трагические последствия» и т.д. Как видно, ссылки и цитации даются взвешено, умеренно, при этом верно и точно. Анализ текстов «Короля и Шута» объективен, методологически верен (уровень эмпирики также не следует исключать): «описанные выше инверсированные сказочные мотивы и обряды перехода можно встретить в ряде песен группы «Король и Шут», действие которых, как и в переводных балладах романтизма, происходит в условном европейском Средневековье, тогда как сюжетная ситуация излагается лапидарно, язык довольно прост, что также является одной из характерных черт баллады[13, с. 71], а само действие развивается динамически за счет диалогов между персонажами песен.», или «Важным представляется негативно окрашенная семантика деталей (грязный колодец, «мутная вода»[14]), предвещающих дурное: наутро у Фреда отнимаются ноги, и он сходит с ума, однако бессознательность его действий акцентирована заранее («И зачем-то, вот вопрос, / В дом к себе его отнес»[14]). Традиционный для волшебной сказки мотив «истинной любви» («Стал свою находку / Называть судьбою»[14]), возвращающей зачарованную принцессу к жизни, пробуждающей ее и всех жителей заколдованного замка, также трансформируется, поскольку постепенно подводит Фреда, одержимого своей любовью, к смерти: «От любви безумной / Каждой ночью лунной / Мертвая вставала, / Плотью обрастала»[14] и «Быть хочу всегда с тобой! / Представлять тебя живой, / Верь мне, верь мне, верь мне, верь! / Стоит твоя жизнь моих потерь!»[14]» и т.д. Считаю, что работа интересна, стиль сочинения ориентирован на нучный тип. Должное внимание автор уделяет сюжетике песен группы «Король и Шут», что в принципе верно. Например, «сюжет песни «Лесник» воспроизводит классическую сказочную схему: уставший путник просит ночлега у лесника и остается в его сторожке. Лесник дружелюбно принимает его и говорит, что «среди животных» у него «нет <...> врагов»[18] и что он любит «подкармливать волков»[18]. Гостеприимство лесника, его непринужденная болтовня «о том о сем»[18] мешают гостю заподозрить какую-то связь между этими, на первый взгляд, никак не соотнесенными друг с другом репликами, в итоге развязка оказывается новеллистически внезапной — лесник возвращается с «ружьем наперевес» и объявляет: «Друзья хотят покушать, / Пойдем, приятель, в лес!»[18]». Но иллюстраций, примеров, собственно самих разборов должно быть больше! Текст желательно увеличить в объеме, не помешает еще и сопоставительная вставка с другими рок-командами, есть ли в их творчестве «балладный реверсив», такой ли он или выглядит иначе. Поэтому в формате рекомендаций говорю относительного этого. В целом же работе отвечает требованиям, она будет полезна для тех, кто изучает историю рок-поэзии, отечественную музыкальную культуру. Выводы по тексту созвучны основному блоку; ряд базовых позиции относительно разверстки темы прописаны: «рок-поэт обращается к романтической балладе[27] (небольшому сюжетному стихотворению с динамичным, напряженным развитием сюжета, в основе которого лежит необычный случай), поскольку этот жанр, помимо нарратива и фантастики (мотив встречи человека с чудесным, фантастическим, иномирным, а потому пугающим, взятый в качестве сюжетообразующего[28]), несет в своем ядре элегическую тональность (печальные размышления о несправедливости жизни и ее смысле), а также ощущение трагической неразрешимости жизненных коллизий и внутренних конфликтов, фатальной обреченности героя на смерть, отсюда и лиризация, и монологизация баллады, и исповедальность ее тона». Таким образом, можно констатировать, что материал актуален, нов, нетривиален, но он нуждается в расширении, дополнении аналитической части. Статья «Традиции баллады XIX века в песнях группы «Король и Шут» после доработки может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera» ИД «Nota Bene».

Результаты процедуры окончательного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Статья «Традиции баллады XIX века в песнях группы "Король и Шут"» выполнена на интересном и неизученном материале - в ней анализируются тексты популярной группы, которые представляют собой небольшие истории, основанные на сюжетах из фольклора, мифов и легенд. Как правило, исследователями отмечается, что они ориентированы на поэтику «страшных сказок», на что собственно и указывал Андрей Князев, но в данной статье они вписываются в иную традицию. Исходный тезис данной работы состоит в том, что в текстах группы выявляются константные признаки жанра баллады и «заметна опора на жанровую традицию и классические образцы». Данное положение последовательно доказывается в ходе анализа, который опирается на серьезную теоретическую базу. Автор статьи выявляет основные признаки жанра, его содержательные и структурные характеристики, чтобы потом атрибутировать их в рок-балладах группы «Король и Шут». В частности, отмечаются такие элементы, как сюжетность, наличие персонажей, совмещение лирического и эпического, диалогические построения и вопросно-ответная структура, встреча с иномирными сущностями, использование обряда перехода. По наблюдениям автора статьи, «инверсированные сказочные мотивы и обряды перехода можно встретить в ряде песен группы «Король и Шут»», а «действие развивается динамически за счет диалогов между персонажами песен». Основная часть статьи представляет собой последовательное и системное иллюстрирование этого наблюдения. Анализируются такие тексты группы «Король и Шут», как «Фред», «Верная жена», «Лесник», «Охотник», «Медведь», «Тайна хозяйки старинных часов» и др. В них рассматриваются хронотоп, трансформация фольклорных элементов, мотив сна, остановившегося времени, мотив ожившего портрета и т.д. Важно, что творчество группы рассматривается в динамике, прослеживается варьирование приемов (например, отмечается процесс лиризации и монологизации баллады, что сказывается на форме текста - появляются исповеди героев-злодеев). Отметим, что автор статьи не только системно рассматривает тексты песен с точки зрения специфики воплощения в них содержательно-структурных параметров баллады, но и выходит на типологические обобщения. Выводы убедительны, их достоверность обеспечивается изучением обширного литературного материала и опорой на классические методы литературоведческого исследования. Список литературы, которым сопровождается статья, состоит в основном из работ А.А. Боровской, текстов группы и исследований о специфике жанра баллады на разных этапах бытования жанра. Думаю, что автору стоит обратить внимание на диссертацию Пивкиной Е.В. «Специфика жанра баллады в отечественной поэзии 1990-2000-х гг.», которая написана на материале, хронологически близком к деятельности группы, что позволит в дальнейших исследованиях вписать баллады не только в романтический историко-литературный контекст, но и рассмотреть своеобразие жанровых поисков авторов песен в синхронии.Все вышесказанное позволяет рекомендовать статью к публикации.

Litera

Правильная ссылка на статью:

Лю Ц. Модель «машинный перевод + постмашинное редактирование перевода» на платформе YiCAT: на примере дисциплины «Стилистическое постмашинное редактирование текста» для студентов первого курса магистратуры Высшей школы перевода МГУ // Litera. 2024. № 8. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.8.71506 EDN: MYZKDK URL: https://nbpublish.com1ibrary_read_article.ptp?id=71506

Модель «машинный перевод + постмашинное редактирование перевода» на платформе YiCAT: на примере дисциплины «Стилистическое постмашинное редактирование текста» для студентов первого курса магистратуры Высшей школы перевода МГУ

Лю Цзинпэн

кандидат филологических наук

преподаватель; Высшая школа перевода; Московский государственный университет имени М. В.

Ломоносова

108802, Россия, г. Мзсква, ул. Красупинская, 21, кв. 104

И [email protected]

Статья из рубрики "Перевод"

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.8.71506

EDN:

MYZKDK

Дата направления статьи в редакцию:

13-08-2024

Дата публикации:

20-08-2024

Аннотация: В данной статье автором анализируется процесс машинного перевода и постмашинного редактирования китайскими студентами на занятиях по дисциплине «Стилистическое постмашинное редактирование текста» при помощи платформы для перевода YiCAT, которая использует модель сочетания машинного перевода и постмашинного редактирования в целях организации учебного процесса и распределения учебного времени. Правительство России в 2017 году утвердило «План цифровой экономики Российской Федерации», в результате чего процесс цифровизации

постепенно проник во все научные сферы. Автор статьи приходит к выводу о том, что российским университетам следует обращать большее внимание на обучение машинному переводу и постмашинному редактированию перевода. Помимо этого, в статье представлена идея о том, что кафедры перевода современных университетов должны фокусироваться на внедрении и применении переводческих технологий и новейших инструментов перевода в рамках обучения навыкам перевода. В России имеется лишь несколько сотен статей, затрагивающих особенности машинного перевода. Большинство из них посвящены изучению имеющихся ограничений, возможностей развития и путей улучшения систем машинного перевода. В то же время статей, затрагивающих особенности постмашинного редактирования текста перевода, представлено чрезвычайно мало. Число таких статей не превышает нескольких десятков. Таким образом, в области исследований постмашинного редактирования перевода существует множество вызовов, которые следует решить как можно скорее для того, чтобы сфера постмашинного редактирования перевода могла соответствовать эпохе искусственного интеллекта. Одновременно с этим российским вузам следует обратить внимание на преподавание дисциплин, затрагивающих средства машинного перевода и навыки постмашинного редактирования. Крупные переводческие факультеты должны активно использовать переводческие технологии и инструменты машинного перевода на занятиях, добавлять новые учебные дисциплины, подразумевающие ознакомление и применение студентами подобных технологий и инструментов, а также встраивать такие дисциплины в рамки имеющихся программ обучения специалистов в области перевода. Все это позволит вузам сформировать надежную основу для воспитания современных и квалифицированных специалистов, отвечающих требованиям новой эпохи.

Ключевые слова:

постмашинное редактирование перевода, обучения специалистов, платформа для школа перевода, эпоха искусственного переводческая деятельность, новая эпоха

китайско-русский машинный перевод, план перевода, новая модель перевода, Высшая интеллекта, обучение навыкам перевода,

Введение

Машинный перевод (Machine Translation, MT), также известный как автоматический перев од или компьютерный перевод, — это процесс применения компьютеров для преобразова ния текста на одном естественном языке (исходный язык) в текст на другом естественном языке (целевой язык). По мере бурного развития интернет-технологий, а также стремите льного расширения объемов информации, представленной на различных языках, техноло гия машинного перевода постепенно перестала быть исключительно развлекательной, ст ав эффективным инструментом преодоления естественных языковых барьеров в обществ е. В условиях постепенного развития технологии машинного перевода все больше иссле дователей обращает внимание на вопрос возможностей постмашинного редактирования перевода -Ш.

В настоящее время машинный перевод во многих случаях помогает или даже заменяет ч еловека при переводе. Однако, несмотря на быстрое развитие данной технологии, маши нный перевод по-прежнему имеет определенные качественные недостатки. На практике переводчикам сложно выполнить большой объем переводческой работы за ограниченное время в современных рабочих условиях, используя только человеческие ресурсы. Вмест о этого многие переводчики используют средства машинного перевода, а также выполня

ют постмашинное редактирование перевода. Таким образом, постмашинное редактирован ие текста является необходимым компонентом в работе современных письменных перево дчиков. Однако, как в России, так и в Китае существуют пробелы в области построения с истем оценки сложности постмашинного редактирования, проектирования вспомогательн ых систем перевода, а также разработки и исследований инструментов постмашинного ре дактирования. Помимо этого, в России имеется лишь несколько сотен статей, затрагиваю щих особенности машинного перевода. Большинство из них посвящены изучению имеющ ихся ограничений, возможностей развития и путей улучшения систем машинного перевод а. В то же время статей, затрагивающих особенности постмашинного редактирования тек ста перевода, представлено чрезвычайно мало. Число таких статей не превышает нескол ьких десятков. Таким образом, в области исследований постмашинного редактирования п еревода существует множество вызовов, которые следует решить как можно скорее для т ого, чтобы сфера постмашинного редактирования перевода могла соответствовать эпохе искусственного интеллекта. Одновременно с этим российским вузам следует обратить вн имание на преподавание дисциплин, затрагивающих средства машинного перевода и на выки постмашинного редактирования. Крупные переводческие факультеты должны актив но использовать переводческие технологии и инструменты машинного перевода на занят иях, добавлять новые учебные дисциплины, подразумевающие ознакомление и применен ие студентами подобных технологий и инструментов, а также встраивать такие дисциплин ы в рамки имеющихся программ обучения специалистов в области перевода. Все это поз волит вузам сформировать надежную основу для воспитания современных и квалифицир ованных специалистов, отвечающих требованиям новой эпохи. Данный вопрос уже был а ктуализирован некоторое время назад. Так, в четвертом выпуске журнала «Вестник Моск овского государственного университета» за 2019 год декан факультета «Высшая школа п еревода» Гарбовский Н. К. совместно с заместителем декана факультета Костиковой О. И. опубликовали статью «ИНТЕЛЛЕКТ ДЛЯ ПЕРЕВОДА: ИСКУСНЫИ" ИЛИ ИСКУССТ ЕННЫИ?». Авторы статьи утверждают следующее: «Сегодня рождается новое понятие — «цифровой перевод», определяющее новый вид технологии перевода, систему сетево го взаимодеиствия переводчика и цифровых информационно-коммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванньш повысить эффективность переводческого и скусства и качество переводческои продукции. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме «человек — умная машина»

Помимо этого, в 2022 году Гарбовский Н. К. и Костикова О. И. сформировали учебно-исследовательскую группу. В состав группы вошли 3 преподавателя китайского языка Вы сшей школы перевода МГУ и 4 аспиранта. В результате исследования с 8 февраля 2022 г ода была запущена новая дисциплина для китайских студентов первого курса магистрату ры под названием «Стилистическое постмашинное редактирование текста». Причина созд ания данной дисциплины заключается в том, чтобы соответствовать тенденциям развития эпохи искусственного интеллекта, а также в обновлении программы обучения специалист ов для развития всесторонних переводческих компетенций, отвечающих потребностям со временных цифровых технологий.

1. Организация дисциплины «Стилистическое постмашинное редактирование текст а»

При подготовке программы дисциплины авторы изучили и проанализировали множество источников на русском и китайском языке, включавших научную литературу и статьи, кот орые затрагивали процесс обучения навыкам постмашинного редактирования перевода. Было установлено, что большая часть существующих исследований сосредоточена на ош ибках и стратегиях англо-русского машинного перевода. Небольшое количество исследо ваний было посвящено ошибкам и стратегиям перевода в рамках китайско-русского маш

инного перевода. Существует лишь несколько исследований, посвященных процессу обу чения постмашинному редактированию китайско-русского перевода, а также типам ошиб ок, возникающих в процессе постмашинного редактирования, и методам их исправления. При этом в представленных исследованиях в основном использовались такие средства м ашинного перевода как Google Translate и Deepl Translator, в результате чего у данных и сследований имеется единый объект, в то время как полученные результаты не имеют ши рокого применения. Поскольку разные языки имеют различные лингвистические характе ристики, а разные системы перевода - разные характеристики перевода, типы ошибок в машинном переводе отличаются.

Программа обучения и профессиональной подготовки по данной дисциплине должна охв атывать такие аспекты, как технологии машинного перевода, стратегии постмашинного р едактирования перевода, лингвистические знания и т. д. Существуют некоторые исследо вания, в которых рассматривается отношение студентов к постмашинному редактировани ю перевода и их пользовательский опыт, а также способы разработки эффективных учеб

ных программ по постмашинному редактированию Данные исследования стали источн иком важной информации о возможностях постмашинного редактирования при подготовк е соответствующей дисциплины.

«Стилистическое постмашинное редактирование текста» — это обязательный курс второг о семестра для студентов магистратуры первого курса, который дает 2 кредита и подразу мевает освоение программы в течение 72 академических часов (32 академических часа отводится на занятия лекционного типа и семинарского типа; 40 академических часов от водится на самостоятельную работу обучающихся).

Содержание дисциплины разделено на следующие модули:

1. Ознакомление с существующими программами машинного перевода, сравнительный ан ализ преимуществ и недостатков каждой программы;

2. Постмашинное редактирование перевода по теме «новости»;

3. Постмашинное редактирование перевода по теме «общественные тексты»;

4. Постмашинное редактирование перевода по теме «кулинария и ресторанное меню»;

5. Постмашинное редактирование перевода по теме «инструкции»;

6. Постмашинное редактирование перевода по теме «описание города»;

7. Постмашинное редактирование перевода по теме «деловая переписка». Результаты обучения по дисциплине:

Формируемые компетенции

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Планируемые результаты обучения по д исциплине

С-ПК-3

Владение когнитивно-коммуникативными у мениями восприятия и порождения связны х письменных текстов различной функцион а льно й на пра в ле ннос ти в с о о тв е тс тв ии с я зыковой и речевой нормами языков, испол ьзуемых в процессе коммуникации: русско

Знать специфику восприятия и порождени я связных письменных текстов различной функциональной направленности в соответ ствии с языковой и речевой нормами язык ов, используемых в процессе коммуникаци и.

Уметь осуществлять профессиональный пи

го языка, первого иностранного языка сьменный перевод текстов различной функ циональной направленности с учетом данн ой специфики. Владеть когнитивно-коммуникативными ум ениями восприятия и порождения связных письменных текстов различной функциона льной направленности, необходимыми для осуществления письменного перевода.

ПК-5 Способность осуществлять перевод и рефе рирование письменных произведений речи различных жанров и использовать их при решении профессиональных задач Знать принципы и методику переводческог о анализа, а также лингвостилистические особенности речевых произведений разли чной жанровой направленности. Уметь эффективно применять данные знан ия в про це с с е ос ущ е с тв л е ния пис ьме нного перевода с учетом лексических, грамматич еских и стилистических особенностей текст ов разной жанровой направленности. Владеть навыками реферирования и проф ессионального перевода деловой докумен тации, официальной корреспонденции и ме диа-текстов различной жанровой направл енности.

ПК-9 Способность порождать и творчески видои зменять оригинальные аутентичные тексты различных типов и жанров на русском и и зучаемых иностранных языках Знать особенности различных регистров ко ммуникации, грамматические, синтаксичес кие и стилистические нормы исходного и п ереводящего языков, нормы и правила оф ормления текста перевода, критерии оценк и качества перевода. Уметь анализировать структуру и содержан ие те кс то в о ригина ла и пе ре в о да , да в а ть а декватную оценку качества перевода, осу ществлять редактирование перевода текст ов различных типов. Владеть различными приемами и методами редактирования текстов различных типов.

ПК-10 Способность использовать современные б азы данных и информационно-поисковые с истемы в профессиональной деятельности Знать методику поиска информации с испо льзованием баз данных международных ор ганизаций, корпусов, тезаурусов, професс иональных глоссариев и других современн ых источников информации. Уметь эффективно и максимально быстро н айти достоверный источник необходимой и нформации. Владеть навыками решения различных пер еводческих задач с использованием совре менных баз данных и информационно-поис

ковых систем.

Итоговой экзамен по дисциплине проводится в форме зачета с соответствующими вариан тами оценки: зачтено/ не зачтено.

2. Учебная платформа для дисциплины «Стилистическое постмашинное редактиро вание текста »

YiCAT (официальный сайт YiCat: https://www.yicat.vip)— это онлайн-платформа управлен ия переводами, разработанная компанией Shanghai Yizhe Information Technology Co., Ltd . (Tmxmal), цель которой заключается в том, чтобы предоставлять пользователям более быстрые и эффективные решения по переводу и локализации. С момента своего запуска на платформе YiCAT поддерживается профессиональный уровень обслуживания, а также ведутся разработки новых решений в таких областях, как анализ многоязыковых больши х данных, машинный перевод с применением искусственного интеллекта, обработка есте ственного языка, интеллектуальная обработка текста и обработка файлов в различном ф ормате и т. д. Платформа YiCAT предлагает пользователям на выбор множество продукто в, включая групповую версию, корпоративную версию и университетскую версию платфо рмы. Любую версию платформы можно бесплатно использовать по запросу, что очень уд обно для пользователей. В результате проведенного сопоставления нескольких схожих п латформ мы пришли к выводу о том, что YiCAT действительно является подходящим сред ством для преподавания и практики в рамках дисциплины постамашинного редактирован ия. Данная платформа подходит для преподавательской деятельности по переводу, осно ванной на реальных переводческих проектах, что позволяет преподавателям выполнять задачу по обучению наиболее качественно и системно, а также надлежащим образом во спитывать специалистов, сочетающих как языковые, так и необходимые технические нав ыки. Ключевые причины выбора данной платформы следующие:

1. Платформа практики перевода, идеально подходящая для студентов

Процесс перевода отображается визуально. Преподаватели могут в любое время провер ять ход выполнения заданий учащихся. Они могут настраивать различные опции, такие к ак самостоятельная оценка студентов, взаимная оценка и оценка преподавателя, а такж е накапливать корпус перевода в процессе практики.

2. Интеграция нескольких систем машинного перевода

Платформа подключена к десяткам китайских и зарубежных систем машинного перевода, таких как Google и Baidu, между которыми происходит плавное переключение в процессе работы. На платформе поддерживается процесс редактирования машинного перевода, а также функция быстрого вызова средств машинного перевода для удовлетворения потре бностей отдельных проектов и задач.

3. Глубокая интеграция технологий искусственного интеллекта

В сочетании с алгоритмами искусственного интеллекта платформа может автоматически н аполнять перевод специальными отметками, автоматически оптимизировать результаты м ашинного перевода, а также интегрировать указанную терминологическую базу данных и ли базу памяти в результаты машинного перевода, позволяя пользователю удобнее внед рять перевод в работу.

4. Поддержка 30 основных форматов файлов

Платформа поддерживает 30 форматов файлов, таких как doc/docx, xls/xlsx, ppt/pptx, pdf

, txt, html и т. д.

5. Наличие 46 языков

Платформа использует 46 языков, в том числе: китайский, английский, японский, корейс кий, русский, немецкий, испанский и португальский.

6. Сохранение формата файлов

Платформа поддерживает экспорт в 30 файловых форматов. Экспортируемое оформление и содержание остается неизменным, в то время как открытие и чтение документов станов ится более удобным для пользователя.

7. Сохранение записей перевода

Платформа сохраняет записи о сделанных переводах. При повторном скачивании не треб уется дополнительная оплата.

8. Преобразование PDF-документов

На платформе поддерживается функция преобразования PDF в форматы Word, PPT и Exc el с точным сохранением содержания и оформления исходного файла.

9. Упрощение процесса обучения и интегрированное управление

При помощи данной платформы преподаватель может объединять разработки учебных ку рсов и программ, формировать классы, подготавливать домашние задания и экзамены, о существлять корректировку перевода, а также использовать иные функции. Все это позв оляет сделать процесс обучения переводу проще, реализовать его в более замкнутом фо рмате. Процесс управления выглядит следующим образом:

Максимальное количество студентов — более 500 человек; количество файлов в одном п роекте — 300; количество предложений в одной базе памяти — 3 000 000; количество за писей в терминологическом корпусе — до 1000.

Этапы обучения в рамках дисциплины «Стилистическое постмашинное редактиров ание текста»

1. Эффективное распределение учебных часов и разделение 16 занятий на пять эт апов обучения.

Вступительный этап (1-я и 2-я недели обучения). Студенты знакомятся с процессом р аботы платформы YiCAT и средств машинного перевода, выполняют простые упражнения по машинному переводу новостных статей, а также выполняют редактирование машинног о перевода. На этом этапе стоит задача дать студентам быстрее привыкнуть к применени ю платформы. Предполагается, что студенты уже встречались ранее с новостными стать ями во время обучения в бакалавриате. Независимо от того, практикуются ли студенты в аудировании или в чтении, большинство выбирает новостной стиль, который требуется пр и переводе новостных текстов.

Поскольку учащиеся только находятся на вступительном этапе дисциплины, чтобы умень шить чрезмерную тревогу, связанную с обучением, преподаватель может снизить сложно сть заданий и дать задания для группового выполнения. Это также позволит студентам р азвивать навыки работы в команде.

Начальный этап (с 3-ей по 6-ю неделю обучения). Студенты уже знакомы с правилам и использования платформы. Студенты могут попытаться перевести тексты базового хара ктера, такие как общественные тексты или ресторанные меню. Тексты такого типа тесно с вязаны с жизнью студентов и достаточно просты с точки зрения грамматической структур ы, что делает их умеренно сложными для перевода. Данный подход позволяет повысить интерес учащихся к редактированию машинного перевода.

Продвинутый этап (с 7-ой по 10-ю неделю обучения). Для того, чтобы осуществить п лавный процесс обучения и постепенно повысить уровень сложности, на данном этапе п роисходит изменение содержания переводческих задач. В частности, происходит перехо д от перевода коротких общественных текстов к более длинным предложениям, представ ленных в инструкциях. При переводе инструкций машинный перевод имеет множество ве сомых преимуществ. Например, с помощью лингвистических корпусов или базы больших данных машина может точно подобрать нужный вариант перевода отдельных терминов, ч то значительно повышает эффективность работы переводчика.

Финальный этап (с 11-ой по 15-ую неделю обучения). После 10 недель обучения сту денты могут перейти к практике перевода текстов различных стилей. К примеру, возможе н перевод на тему городского описания или деловой переписки. Преподаватели проводя т проверку окончательного перевода, после чего оставляют свои комментарии. Помимо э того, преподаватели осуществляют корректировки перевода, делают отметки и выбирают лучший перевод при помощи специальных инструментов на платформе. Во время обсужд ения переводов в классе все студенты делятся своим переводом. Студенты суммируют ви ды ошибок машинного перевода и предлагают соответствующие стратегии перевода для каждого неправильного варианта. На основе определенных стратегий перевода студенты повторно просматривают переводы каждой группы и составляют отчеты, указывая на оши бки, возникшие после собственного редактирования машинного перевода.

В течение контрольного периода (16-я неделя) в конце семестра организуется уст ный и письменный экзамены.

Заключение

Инструменты перевода на основе применения искусственного интеллекта являются совре менным и быстрым методом перевода, повышающим эффективность работы переводчика. Однако у данного метода существует ряд определенных недостатков. В настоящее время постмашинное редактирование перевода особенно важно. При этом систематическое обу чение стратегиям перевода и воспитание более развитого мышления у переводчиков, вы полняющих постмашинное редактирование перевода, является еще более важной задач

ейИ1.

С помощью платформы YiCAT учащиеся могут проходить курсы постмашинного редактиро вания перевода, что значительно повышает эффективность их обучения и позволяет пре подавателям в режиме реального времени отслеживать прогресс студентов, выполняющи х задания. Помимо этого, на платформе происходит архивирование данных и коммуникац ия участников процесса обучения, что позволяет преподавателям проводить оценку резу льтатов и успеваемости студентов в любое время. Данные о процессе обучения также по зволяют проследить закономерности в приобретении учащимися знаний о переводе, что дает возможность преподавателям корректировать учебные материалы с учетом ошибок у чащихся при переводе. Это значительно оптимизирует эффективность обучения. По срав нению с традиционными моделями обучения под руководством преподавателя, студенты чувствуют большее удовлетворение при использовании модели онлайн-обучения постма шинного редактирования, которая также повышает их чувство сопричастности. Таким обр азом, модель, применяющая сочетание машинного перевода и постмашинного редактиро вания, закладывает основу для развития специалистов в области перевода, требующихс я в условиях новой эпохи.

Библиография

1. ЙЖ^ЩМ--*ТФЭЙИЙЙ£(1995-2022 ^)[J].

йШЯ#,2022(04):б8-7б.) (Сяо Чжицин, Цзинь Мин. Современное состояние, проблемы и перспективы исследований постмашинного редактирования перевода в Китае: на основе базы данных CNKI (1995-2022 гг.). Национальный перевод. 2022 (04): б8-7б)

2. Гарбовский, Н. К., Костикова О. И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22.Теория перевода. 2019. №4. С. 3-25

3. I^W, 2021(05):42. (Ван Хуашу, Лю Шицзе. Изменения в технологии перевода в эпоху искусственного интеллекта. Обучение иностранным языкам. 2021 (05): 42)

4. [Л].±»И#,2021(3):39-44.(Чэн Вэй, Вэй Цзыхан. Воспитание развитого мышления в преподавании технологиям перевода. Шанхайский перевод. 2021(3): 39-44

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Модель «машинный перевод + постмашинное редактирование перевода» на платформе YiCAT: на примере дисциплины «Стилистическое постмашинное редактирование текста» для студентов первого курса магистратуры Высшей школы перевода МГУ», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду обращения автора к проблематике изучения переводов, а именно машинного перевода, который уже на протяжении десятка лет успешно применяется в переводческом сообществе для облегчения труда переводчика и увеличения объема выполняемой работы. Кроме того, отметим, что компьютерная лингвистика и искусственный интеллект в области перевода и речи являются одной из перспективных отраслей в наши дни, малоисследованной и формирующейся на наших глазах.

Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании. Статья является новаторской, одной из первых

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.