Научная статья на тему 'Топонимы в русской фразеологии'

Топонимы в русской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3742
493
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PHRASEOLOGISM / TOPONYMS / CLASSIFICATION / FUNCTION / ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Выхованец Наталья Александровна

В статье рассматриваются особенности русских фразеологизмов, содержащие в своем составе компонент-топоним, выявляются специфические национально-культурные черты, заключенные в подобных фразеологизмах. Осуществляется попытка определить свойства фразеологических единиц, содержащих топонимы, с точки зрения сферы употребления, структуры, стилистической окраски и их роли в современном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOPONYMS IN RUSSIAN PHRASEOLOGY

The article considers the peculiarities of Russian phraseological units with а toponym-component, reveals the specific national cultural features in such phraseological units. An attempt is made to define the properties of phraseological units containing toponyms from the point of view of the field of the use, structure, stylistic nuance, and the role of such phraseological units in modern language.

Текст научной работы на тему «Топонимы в русской фразеологии»

Гуманитарные науки

УДК 811.161.1

DOI 10.1555/2409-3203-2017-0-12-188-192

ТОПОНИМЫ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Выхованец Наталья Александровна

старший преподаватель кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск wihovanetz@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности русских фразеологизмов, содержащие в своем составе компонент-топоним, выявляются специфические национально-культурные черты, заключенные в подобных фразеологизмах. Осуществляется попытка определить свойства фразеологических единиц, содержащих топонимы, с точки зрения сферы употребления, структуры, стилистической окраски и их роли в современном языке.

Ключевые слова: фразеологизм, топоним, классификация, функция, анализ.

TOPONYMS IN RUSSIAN PHRASEOLOGY

Natalia A. Vykhovanetc

senior teacher of Russian Philology of the Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk

Abstract: The article considers the peculiarities of Russian phraseological units with а toponym-component, reveals the specific national cultural features in such phraseological units. An attempt is made to define the properties of phraseological units containing toponyms from the point of view of the field of the use, structure, stylistic nuance, and the role of such phraseological units in modern language.

Keywords: phraseologism, toponyms, classification, function, analysis.

В лингвистике до сих пор остаются дискуссионными вопросы о сущности, категориальных признаках и классификации разных типов фразеологических единиц, несмотря на всестороннее и многофакторное исследование фразеологического материала русского языка.

Понятие «фразеологизм» трактуется современными учеными неоднозначно. Отсутствие в настоящее время единого его определения обусловлено интра- и экстралингвистическими факторами. Основная причина заключается в сложной языковой природе самого объекта фразеологии как науки. Термином «фразеологизм»

(«фразеологическое сочетание», «фразеологическая единица», «фразеологический оборот» и так далее) в настоящее время обозначают воспроизводимую языковую единицу из двух или более ударных слов, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре.

В состав ФЕ входят устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семантическими функциями (крылатые фразы, фрагменты художественных текстов, формулы приветствования, пословицы, поговорки и т.п.) [1].

В русской фразеологии существует группа устойчивых сочетаний, имеющих в своем составе топонимы и компоненты, образованные от них. Это группа фразеологических единиц на сегодняшний день недостаточно изучена учеными.

Любой анализ фразеологизма предполагает обращение к проблеме его значения. Слова, подвергающиеся фразеологизации, включаются в сложные семантические процессы. Но в современной лингвистической науке нет единого мнения по вопросу о механизме и закономерностях изменений семантической природы слов-компонентов. «Эвристическая сущность этой проблемы сводится, главным образом, к вопросу -является ли компонент фразеологизма словом» .

Фразеологические единицы с компонентом-топонимом содержат в качестве стержневого компонента названия частей света, стран, городов, городских районов, гор, рек или компоненты, образованные от этих топонимов. В основу значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или те ассоциации, которые связаны с топонимом.

Согласно классификации по объектам топонимической номинации, предложенной Суперанской А. В., можно выделить во ФЕ следующие тематические группы устойчивых выражений по ключевому топониму [2] :

1) Группа фразеологизмов с гидронимами (названиями водных объектов), таких

как:

- Перейти Рубикон (Рубикон - речка, которую Юлий Цезарь перешел в 49 году, вопреки запрету римского сената) - (книжн. заимств.) крылатая фраза, выражение, означающее готовность к решительным действиям, сделать бесповоротный шаг, совершить решительный поступок;

- Кануть в Лету (Лета - это река забвения, через которую надо переплыть на ладье кентавра Харона, чтобы попасть в «царство Аида», то есть в загробный мир) - (книжн. заимств.) исчезнуть из памяти и жизни, стать жертвой забвения.

Каждая страна имеет свою национальную реку. Россия имеет Волгу - самую большую реку в Европе, которая является главной кормилицей и поилицей Европейской России. Она особенно любима русским народом. Волга-матушка - так ласково ее называют в России. Из-за своего великого прославления, Волга чаще всего употреблялась народом в пословицах и поговорках.

- Волга - всем рекам мать - значение данной пословицы говорит о том, что для русского народа Волга была главной рекой, так как раньше она выполняла множество функций: давала пресную воду, в ней можно было мыться, стирать одежду, водить скот на водопой, и самое важное - она являлась дорогой к другим городам, поэтому люди любили Волгу и с уважением к ней относились.

В русском языке есть еще выражения, указывающие на то, что Волга считалась кормилицей для русского народа и давала возможность заработка: Когда нечем заплатить долгу, ехать будем на Волгу; Матушка-Волга спину гнет, зато денежки дает.

Много на Волге воды, много и беды - эта пословица говорит о том, что многоводие может быть опасным, во-первых, можно утонуть, во-вторых, по весне, когда поднимается уровень воды, она может все затопить.

Данные выражения являются исконно русскими.

2) Фразеологические обороты с ойконимами (названиями населенных мест).

Примерами фразеологизмов данной группы являются:

- Было дело под Полтавой (Полтава - город на территории Украины) - (разг.) 1. Шутл. Подтверждение того, что было в прошлом при пояснении, ответ и т. п.

- В Греции все есть - (разг.) шутливый ответ на вопрос собеседника о том, есть ли что-либо у кого-либо;

- Времен Очаковских и покоренья Крыма - (книжн.) о давно прошедшем, позабытом, а теперь оставленном, брошенном;

- В Тулу со своим самоваром - (разг.) так говорят про ситуацию, когда человек берет с собой то, что имеется в обилии там, куда он едет;

- Галопом по Европам - (разг.) что-то решать, делать, просматривать и осматривать очень быстро и поверхностно, спустя рукава, некачественно;

- Карфаген должен быть разрушен (Карфаген - Финикийское государство со столицей в одноименном городе, существовавшее в древности на севере Африки, на территории современного Туниса) - (книжн. заимств.) латинское крылатое выражение, означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием;

- Окно в Европу, Северная Венеция - (книжн.) о Санкт-Петербурге, с основанием которого Россия получила выход к Балтийскому морю, также в городе имеетя большое количество каналов;

- Открыть Америку - (ирон.) высказывать банальные сведения о чем- либо, говорить о том, что всем и давно известно;

- Новый Вавилон (Вавилон - название страны в древности) - (книжн.) большой и богатый город не только как носитель мощи и богатсва, но и как носитель недостатков и стратстей городов-гигантов;

- Писать (выводить) Вавилоны - (устар., разг.) идти, шатаясь, заплетающейся походкой (о пьяном или выпившем алкогольный напиток человеке);

- Разводить вавилоны - (устар., ирон.) выражать мысль намеками; писать или говорить, намеренно затемняя суть дела;

- Содом и Гоморра (библейские города, ставшие универсальным символом порочности и безнравственности и божественного возмездия) - (книжн., неодобр.) о распущенности, крайнем беспорядке, шуме, суматохе;

- Все дороги (пути) ведут в Рим - (книжн.) разными средствами достигаются цели;

- Язык до Киева доведет - (разг.) расспрашивая людей, можно добраться куда угодно.

С начала XIII века Москва стала центром Московского княжества, с XIV века -столицей Московского государства. За это время появилось много выражений о Москве.

- Москва не сразу строилась - данное идиоматическое выражение русского языка означает, что человеку не следует огорчаться по поводу того, что он не получил сразу немедленного результата. Фактически это призыв к терпению и ожиданию результата за проделанную работу.

- Москва - всем городам мать - даннаая пословица означает, что Москва является самым важным русским городом;

- Кому Москва мать, а кому мачеха - значение пословицы говорит о том, что не всем в Москве хорошо, в Москве может быть и опасно;

- Москва от копеечной свечки сгорела - маленькая проблема может породить большую проблему;

- Москва - Третий Рим - (книжн.) образное название Московского государства.

- Питер - голова, Москва - сердце - эта поговорка появилась в период правления Петра I, когда столицей стал Санкт-Петербург, в котором заседало правительство, а Москва считалась центром духовности;

- Москва слезам не верит, ей дело подавай - это древняя поговорка обозначающая, что нет веры чьим-либо жалобам и плачу;

Все эти выражения собственно русские.

Таким образом, русский народ и восхищается белокаменной, златоглавой, хлебосольной Москвой, и предостерегает людей, впервые попавших в Москву, от многочисленных опасностях, ожидающих их там.

3) Фразеологизмы с оронимами (названиями приподнятых форм рельефа):

- На Кудыкину гору - (разг.) выражение представляет собой завуалированный и часто негативно-окрашенный ответ - «Не твое дело», или нежелание отвечать вообще.

Происхождение фразеологизма, как утверждает статья фразеологического словаря Шанского Н. М., Зимина В. И. связано с речью охотников, которым вопрос «Куда?» представлялся нежелательным, сулящим неуспех в охоте, ведь слово «куда» созвучно с «куд кудыка» - «злой дух, черт», «кудесить» - «колдовать». Получается, что Кудыкина гора - это гора, где собирается нечистая сила.

В той же статье словаря упоминается о Московской области, Орехово- Зуевском районе, деревне Кудыкино, известной с XVII века и называвшейся ранее Кудыкинской волостью. По странному стечению обстоятельств, деревня Кудыкино граничит с деревней Гора, что наводит на мысль о связи между этим местом и выражением «на кудыкину гору», хотя нет никаких источников это подтверждающих. Интересно, что кроме этой деревни, согласно «Общероссийскому классификатору объектов административно-территориального деления» населенных пунктов, имеющих в своем названии «Кудыкино», на территории России нет. Однако на территории острова Крым есть невысокие горы, название которых можно перевести на русский язык «Кудыкины горы». Это Кайгадоры -невысокие горы в Двухъякорной долине к юго-западу от Феодосии.

Таким образом, фразеологизм на Кудыкину гору связан с топонимом, обозначающим конкретные места на географической карте.

4) Фразеологизмы с годонимами (названиями улиц):

- Во всю Ивановскую (кричать, орать, вопить) - (разг.) очень громко кричать.

5) Многочисленной оказалась группа фразеологизмов, имеющих в своем составе прилагательные, образованные от названий городов и стран при помощи суффикса -ск-:

- Казанская сирота - (разг., ирон.) человек, выдающий себя за обездоленного, нищего для получения личной выгоды (образовано от ойконима Казань);

- Троянский конь - (книжн.) тайный, коварный замысел (образовано от ойконима Троя - древнее государство);

- Вавилонское столпотворение - (книжн.) суматоха, беспорядок, неорганизованность (образовано от ойконима Вавилон - древнее государство);

- Вавилонская башня - (книжн.) об очень высоком здании, строении (в Библии предание, приуроченное к началу истории человечества (после потопа), когда строили город и башню до небес (первое большое строительство людей);

- Галльский петух - (книжн.) одно из аллегорических названий Франции и французов. (Образовано от ойконима Галлия (от лат. Галл - петух) - территория современной Франции, Бельгии и северной Италии);

- Египетский труд (работа) - (книжн.) кропотливый, тяжелый, изнурительный труд (работа) (образовано от ойконима Египет);

- Египетские казни - (книжн.) жестокие, губительные бедствия. Данное выражение возникло из библейского мифа о десяти казнях, которым Бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: превратил воду в кровь, наслал жаб, моровую язву и прочие беды;

- Китайские церемонии - (разг., ирон.) утомительные и ненужные условности, излишнее проявление вежливости, бессмысленный этикет; стало обозначением ненужных условностей, определением вежливости, доведенной до абсурда (образовано от ойконима Китай);

- Китайская грамота - (разг.) что-либо трудное или недоступное для понимания,

что-то неподдающееся пониманию, неизвестное;

- Курский соловей - (разг.) 1. О человеке, который хорошо поет. 2. (ирон.) Краснобай, пустослов, свистун, болтушка (образовано от ойконима Курск).

Таким образом, проанализировав и сгруппировав языковой материал русских фразеологических словарей, учитывая особенности топонимов, можно сделать следующие выводы:

все фразеологизмы имеют связь с топонимами, обозначающими реально существующие или существовавшие географические объекты;

- результате анализа фразеологизмов были выделены тематические группы по ключевому компоненту-топониму: фразеологизмы с ойконимами, фразеологизмы с оттопонимическими прилагательными с суффиксом -ск-, фразеологизмы с гидронимами, фразеологизмы с оронимами, фразеологизмы с годонимами;

- основными свойствами русских фразеологизмов с компонентом- топонимом являются: сложность и постоянство состава, воспроизводимость, непроницаемость структуры, закрепленный порядок слов, эмоционально-стилевая окрашенность от «сниженной» в разговорной речи до «возвышенной» в книжной речи;

- современному русскому языку такие фразеологизмы придают яркость, образность, выразительность, убедительность.

Список литературы:

1. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

2. Суперанская А. В. Что такое топонимика? / А. В. Суперанская. - М.: Наука, 1984.

-182 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.