Научная статья на тему 'Томас Де Квинси знаток и переводчик Канта'

Томас Де Квинси знаток и переводчик Канта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
564
144
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕ КВИНСИ / КАНТ / РОМАНТИЗМ / ФИЛОСОФИЯ / ПЕРЕВОД / «ВОСПОМИНАНИЯ ОБ ОЗЕРАХ И ОЗЕРНЫХ ПОЭТАХ» / ВОРДСВОРТ / "RECOLLECTIONS OF LAKES AND LAKE POETS" / DE QUINCEY / KANT / ROMANTICISM / PHILOSOPHY / TRANSLATION / WORDSWORTH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуревич Татьяна Александровна

Раскрывается проблема выбора текстов для перевода, восприятия Томасом Де Квинси философского наследия И. Канта, вопросы влияния переводческой деятельности на собственное творчество писателя. Доказывается, что переводческая деятельность Де Квинси это не только желание познакомить английского читателя XIX в. с произведениями немецкого философа, но также одна из форм рецепции творчества Канта. Проблемы, поставленные Кантом, впоследствии обсуждаются в эссеистических работах и мемуаристике Де Квинси, причем писатель дает собственную, оригинальную трактовку и оценку проблем, поставленных в кантианских работах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Thomas De Quincey the Connoisseur and Translator of Immanuel Kant

This article deals with one of the aspects of literary activity of English essayist-romanticist Thomas De Quincey (1785-1859) the translations of Immanuel Kant's philosophical works. This aspect has previously been unknown for Russian literary criticism. Within the scope of this investigation some problems will be regarded: the problem of text choice for translation, the reception of Kant's philosophy heritage by T. De Quincey, the issues of translation activity influence on English writer's own works. This article proves that De Quincey's translation activity was not only the way to introduce the compositions of German philosopher to English readers of XIXth century, but also the form of De Quincey's reception of Kant. The author shows that the issues raised by Kant were then discussed in De Quincey's essays and memoirs, and De Quincey gave us his own original explanation of problems raised in the works of Kant.

Текст научной работы на тему «Томас Де Квинси знаток и переводчик Канта»

УДК 821.111 Т. А. Гуревич

ТОМАС ДЕ КВИНСИ - ЗНАТОК И ПЕРЕВОДЧИК КАНТА

Раскрывается проблема выбора текстов для перевода, восприятия Томасом Де Квинси философского наследия И. Канта, вопросы влияния переводческой деятельности на собственное творчество писателя. Доказывается, что переводческая деятельность Де Квинси - это не только желание познакомить английского читателя XIX в. с произведениями немецкого философа, но также одна из форм рецепции творчества Канта. Проблемы, поставленные Кантом, впоследствии обсуждаются в эссеистических работах и мемуаристике Де Квинси, причем писатель дает собственную, оригинальную трактовку и оценку проблем, поставленных в кантианских работах.

Ключевые слова: Де Квинси, Кант, романтизм, философия, перевод, «Воспоминания об Озерах и Озерных поэтах», Уильям Вордсворт.

Thomas De Quincey - the Connoisseur and Translator of Immanuel Kant. TATYANA A. GUREVICH (Maxim Gorky Literary Institute, Moscow).

This article deals with one of the aspects of literary activity of English essayist-romanticist Thomas De Quincey (1785-1859) - the translations of Immanuel Kant’s philosophical works. This aspect has previously been unknown for Russian literary criticism. Within the scope of this investigation some problems will be regarded: the problem of text choice for translation, the reception of Kant’s philosophy heritage by T. De Quincey, the issues of translation activity influence on English writer’s own works. This article proves that De Quincey’s translation activity was not only the way to introduce the compositions of German philosopher to English readers of XIXth century, but also the form of De Quincey’s reception of Kant. The author shows that the issues raised by Kant were then discussed in De Quincey’s essays and memoirs, and De Quincey gave us his own original explanation of problems raised in the works of Kant. Key words: De Quincey, Kant, Romanticism, philosophy, translation, “Recollections of Lakes and Lake Poets”, Wordsworth.

В историю мировой литературы талантливый английский писатель, эссеист, мемуарист Томас Де Квинси (1785-1859) вошел как автор одного большого произведения - «Исповедь англичанина, любителя опиума» - и нескольких эссе: «Убийство как одно из изящных искусств», «О стуке в ворота в “Макбете”», «Английская почтовая карета», тогда как наследие писателя огромно, разнообразно по тематике и интересно не только исследователям английской словесности, но также историографам и философам. Его литературные произведения и статьи изданы в объеме 14 томов (в Лондонском издательстве, 1897) [13] и 23 томов (в Бостоне, 1851-1870) [9]. Де Квинси оказал огромное влияние как на зарубежную, так и на русскую литературу. Из зарубежных писателей, наиболее ценивших Де Квинси, был Эдгар По. Как считает Ю.А. Талагаева, трактаты Э. По о Канте очень напоминают статью Де Квинси «Kant in his Miscellaneous Essays”, опубликованную в 1830 г. в “Blackwood Magazine”; также множество связей можно найти между «Исповедью англичанина...»

и рассказом Э. По «Лигейя» [6, с. 45] По многочисленным ссылкам на произведения Де Квинси можно судить о том, что с английским эссеистом был знаком Х.Л. Борхес - причем не только с «Исповедью», но и с другими текстами романтика [6, с. 47] Трактат Де Квинси «Логика политической экономии» (“The Logic of Political Economy”) (1844) был выполнен настолько профессионально, что его цитировал Карл Маркс [5, с. 147]. Нужно отметить, что классики русской литературы XIX в. также относились к главному произведению Де Квинси с большим интересом. Необыкновенно увлечен «Исповедью» был Ф.М. Достоевский. По мнению М.П. Алексеева, черты города (Петербурга) в «Преступлении и наказании» под влиянием книги Де Квинси начинают приобретать черты Лондона, а образ Сони Мармеладовой вдохновлен Анной [1, с. 98-100]. Де Квинси упоминается в переписке А.И. Герцена и И.С. Тургенева. В письме Герцену от 6 декабря 1856 г. Тургенев сообщил, что перечитал произведение Де Квинси дважды [7, с. 45], а Герцен ответил, что «так искренно, так

ГУРЕВИЧ Татьяна Александровна, аспирант кафедры зарубежной литературы (Литературный институт им. А.М. Горького, Москва). E-mail: [email protected] © Гуревич Т.А., 2012

Филология. культурология

откровенно не умеет писать ни один француз, и смело» (письмо от 25 дек. 1856 г.] [7, с. 468]. Отметим, что Герцен и Тургенев читали Де Квинси в подлиннике, а Гоголь и Достоевский были знакомы с анонимным переводом-пересказом «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум», приписанным «Матюрину, автору “Мельмота”» (СПб., 1834). В России переводы произведений Де Квинси официально стали издаваться только в конце XX в. по причине того, что темы употребления наркотиков, наркозависимости и воздействия наркотического вещества на сознание и подсознание человека в более ранние периоды были запрещены.

Творчество Томаса Де Квинси намного глубже и обширнее, чем может показаться на первый взгляд. Следует отметить, что тематика произведений писателя и круг вопросов, которые он затрагивает в своем творчестве, вовсе не ограничиваются темой наркотиков. Свидетельством тому может быть разнообразие жанров в творчестве Де Квинси. Оно представлено биографической прозой, романами, эссе, мемуарами, журнальными статьями и очерками. Любимый жанр Де Квинси - эссе. Этот жанр наиболее привлекателен для него, поскольку позволяет не просто излагать факты, но и выражать свое отношение к той или иной проблеме, строить предположения, создавать собственную теорию по тому или иному вопросу. Эссе Де Квинси посвящены широкому кругу тем. Это литературнокритические эссе («О стуке в ворота у Шекспира в «Макбете»», «Теория Греческой трагедии»), ми-стико-мифологические («Призрак горы Брокен», «Загадка Сфинкс»), теологические («Иуда Искариот», «Дочь Ливана»), политические («О политике России», «Внешняя политика», «Опиум и китайский вопрос»), исторические («О христианстве как органе политического движения», «Цезари»), эссе философской направленности.

Среди работ, связанных с анализом философии и философских проблем, можно выделить большую группу произведений, посвященных немецким философам и писателям, таким как Г.Э. Лессинг, И.Г. Гердер, И. Кант, В. Гете, Ф. Шиллер, Жан Поль. Купер Лейн, немецкий исследователь творчества Де Квинси, в своей книге «Поэзия прозы Де Квинси» говорит: «Германия обладает переводом нескольких работ автора, но проблемами, связанными с его жизнью и деятельностью, эта страна не занимается; страна, давно известная своим непрекращающимся интересом к английским письмам, не уделила должного внимания такому событию - той роли, которую играл Де Квинси, вместе с Кольриджем, Карлейлем и другими, в популяризации немецкой литературы для Англии в

начале девятнадцатого века»1 [8, р. 5]. Из немецких философов наиболее любимым для Де Квинси был Иммануил Кант. Кант был важной фигурой для английского романтизма в целом. Особой популярностью его работы пользовались у поэтов Озерной школы, наиболее близких друзей Де Квинси -С. Кольриджа, У. Вордсворта и Р. Саути. Несмотря на то что проблемы взаимоотношения английского романтизма и кантианской системы довольно часто рассматриваются в английском литературоведении, вопрос рецепции Канта Томасом Де Квинси, представителем «младшего романтизма»2, освещен недостаточно.

К изучению Канта Де Квинси приступил в 1805 г., когда ему было двадцать лет. В 1812 г писатель снова обращается к работам философа, рассматривая их более пристально, а с 1814-го Де Квинси практически полностью погружается в изучение Канта. Он уверяет нас, конечно не без доли преувеличения, что те тысячи комментариев, которые были сделаны относительно работ Канта, «совершенно никуда не годятся» [10, р. 88]. Де Квинси говорит, что для определения понятия «трансцедентального» критики пользуются самим термином Канта, а это невозможно при научном подходе к определению того или иного понятия. Де Квинси читал Канта даже в переводах на латынь и интересовался ходом изучения работ философа не только в Великобритании и Германии, но и во Франции. О том, насколько тщательно Де Квинси изучал творчество немецкого философа, может свидетельствовать огромное число работ и журнальных статей писателя, посвященных Канту, а также многочисленные переводы Канта с немецкого на английский язык. Важно отметить, что для Де Квинси, человека пишущего, знаменитого мемуариста и эссеиста, были интересны не только философские воззрения Канта, но и сама личность философа.

Ссылки на Канта в работах Де Квинси указывают на то, что английский писатель был хорошо знаком со следующими его трудами: «Опыт введения в философию понятия отрицательных величин», «О различных человеческих расах», «Всеобщая естественная история и теория неба», «Споры факультетов», «Религия в пределах только разума», «О мнимом праве лгать из человеколюбия», «О неудаче всех философских попыток теодицеи», «Критика чистого разума», «Критика практического разума», «Критика способности суждения»,

1 Здесь и далее - перевод мой. - Т. Гуревич.

2 К «младшим романтикам» Т. Де Квинси относит ряд английских исследователей, например М. Рассет. Об этом см. [15, р. 10-13].

«О форме и принципах чувственного и умопостигаемого мира», «Физическая география»3. Отсылки к этим и другим произведениям мы можем найти в таких эссе, как «Последние дни Иммануила Канта» («The Last Days of Immanuel Kant”), «Кант в его разнообразных эссе» (“Kant in his Miscellaneous Essays”), «Немецкие штудии и Кант в частности» (“German Studies and Kant in particular”), «Протестантизм» (“Protestantism”), «Риторика» (“Rhetorics”) и др.

Можно с уверенностью сказать, что Де Квинси знал практически все работы Канта и был в деталях знаком с кантианской философской системой; сам писатель говорит, что чувствовал себя знатоком этой системы: «Вполне возможно, что когда-то в будущем я обеспокою вас кратким введением к трансцедентальной философии, таким отточенным, что без вышеупомянутой йоты технической строгости оно в первый раз доставит английскому слушателю настоящий отчет о том, чем на самом деле является эта философия» [10, p. 87].

Следует выделить три главных направления, в которых Де Квинси рассматривал Канта: перевод, литературная критика, художественная обработка биографии философа через художественное воссоздание ключевых моментов философии и жизни Канта. Здесь нам хотелось бы подробно проанализировать переводы Канта, выполненные Де Квинси. Переводчик не только открывает ранее неизвестные тексты, но также отвечает за то, как тот или иной текст будет понят его современниками. Сам факт обращения к переводу Канта свидетельствует о том, что Де Квинси глубоко интересовался его творчеством и философией. Ни одного немецкого философа Де Квинси не изучал так тщательно, как Канта; наибольшее число переводов из немецкой литературы, сделанных Де Квинси, - это именно переводы Канта. Выбор тематики текстов свидетельствует о том, какие аспекты философии Канта наиболее привлекали Де Квинси. Перечислим работы, переведенные английским эссеистом: «Идея всеобщей истории со всемирно-гражданской точки зрения» (у Де Квинси - «Идея Канта о всемирной истории в космополитическом плане»), «Вопрос о том, стареет ли Земля с физической точки зрения» (у Де Квинси - «Кант о возрасте Земли»), «Грезы духовидца, поясненные грезами метафизики» (у Де Квинси - «Кантовская абстракция сведенборгиа-низма»), «О национальных характерах, поскольку они основываются на различии чувств возвышенного и прекрасного» (у Де Квинси - «Кант о на-

3 Названия цитируются по следующему изданию работ:

И. Кант. Собр. соч.: в 6 т. / под ред. В.Ф. Асмуса [и др.]. М.:

Мысль, 1963-1966.

циональном характере в отношении к чувству прекрасного и возвышенного»). Можно заметить, что эти тексты относятся к областям философии науки, социологии, культурологии, т.е. тем сферам, которые переводчик разрабатывал в собственных сочинениях.

Кантовскую «Идею всеобщей истории со всемирно-гражданской точки зрения» можно назвать работой о политике в русле трансцедентальной философии. Перевод данного сочинения был осуществлен Де Квинси в 1824 г. Кант здесь акцентирует свое внимание на том, что проявления воли и человеческие поступки определяются общими законами природы. Так, он пишет: «История, занимающаяся изучением этих проявлений, как бы глубоко ни были скрыты их причины, позволяет думать, что если бы она рассматривала действия свободы человеческой воли в совокупности, то могла бы открыть ее закономерный ход; и то, что представляется запутанным и не поддающимся правилу у отдельных людей, можно было бы признать по отношению ко всему роду человеческому как неизменно поступательное, хотя и медленное, развитие его первичных задатков» [3, с. 7]. Поэтому, считает Кант, «природные задатки человека (как единственного разумного существа на земле), направленные на применение его разума, развиваются полностью не в индивиде, а в роде» [3, с. 8]. Развитие человеческого рода и прохождение той или иной эпохи в развитии человечества философ сравнивает с движением, совершаемым «Солнцем со своим сонмом спутников в великой системе неподвижных звезд», о котором нельзя судить в полной степени до тех пор, когда мы не увидим окончательный результат этого движения. Об интересе Де Квинси к этим идеям свидетельствуют «Воспоминания об Озерах и Озерных поэтах». В эссе «Уильям Вордсворт» Де Квинси предается рассуждению о возрасте человеческой расы: «Высший класс, как правило, является самой подвижной частью народа; тогда как низшие классы, которые в каждой нации составляют ее основание, представляют национальное лицо и национальный характер. Каждый класс существует в специфической чистоте и целостности, первый -не возмущаемый чуждыми браками, а второй - новостями мнений или каждодневным влиянием чтения и обучения» [14, р. 121]. У каждой нации есть лицо, отражение которого мы находим в других поколениях: «Лицо Вальтера Скотта, как однажды мне указал Ирвинг, деятельный оратор, было “природным лицом шотландской границы: рот, который оставляет желать лучшего, повторяется, как и нижняя часть лица, у тысячи рабочих”, или, как Ирвинг иллюстрировал свою позицию, “в тысячах

Филология. культурология

пограничных наездников”» [14, р. 121]. Так и лицо поэта Уильяма Вордсворта, считает Де Квинси, было лицом Озерного края.

Перевод сочинения «О национальных характерах, поскольку они основываются на различии чувств возвышенного и прекрасного» (у Де Квин-си - «Кант о национальном характере в отношении к чувству прекрасного и возвышенного») был выполнен Де Квинси для «Лондон мэгэзин», но не был напечатан в его основном собрании сочинений, а добавлен только в 1871 г. в дополнении к главному изданию. Вторая статья-перевод «Кантовская абстракция сведенборгианизма», содержащая весьма презрительную оценку шведской мистики, также была напечатана в «Лондон мэгэзин» в мае 1824 г.

Перевод следующего произведения - «Вопрос о том, стареет ли Земля с физической точки зрения («Кант о возрасте Земли») появился значительно позже, во время первых лет пребывания Де Квин-си в Эдинбурге. Эта статья Канта отражает интерес Де Квинси к науке. В его сочинениях можно найти много рассуждений о науке и различных физических и химических процессах, происходящих в природе. В данной работе английского эссеиста, скорее всего, привлекла следующая мысль: «Если о какой-нибудь вещи хотят узнать, стара ли она, очень ли стара или же еще может быть названа молодой, то об этом следует судить не по числу лет, в течение которых она существовала, а по отношению этого числа к тому периоду, какой она должна существовать. Одна и та же продолжительность времени может для созданий одного рода считаться глубокой старостью, а для других - нет. <.. .> Больше всего ошибается человек, когда он к великим творениям божьим пытается применить в качестве мерила возраста число человеческих поколений, которые сменили друг друга за это время» [2, с. 95].

Де Квинси всегда интересовали проблемы относительности человеческого возраста и рода, а также то, как можно судить о человеке в зависимости от того, что он написал и сделал в своей жизни. Так, в эссе «Уильям Вордсворт» Де Квинси рассказывает историю о том, как один пожилой обитатель Озерного края (ему тогда было шестьдесят три года) принял сорокалетнего Вордсворта за своего сверстника [14, р. 124-125]. Де Квинси говорит о том, что ситуация была нелепой и несколько неприятной для поэта, но она все же свидетельствовала о том, что Вордсворт жил более насыщенной и полной жизнью, нежели люди, окружавшие его; за свои сорок лет он произвел в два раза больше, чем сделали они, а потому он имеет право выглядеть намного старше.

Одним из сочинений Канта, наиболее повлиявших на Де Квинси, явилась работа «О национальных характерах, поскольку они основываются на различии чувств возвышенного и прекрасного» (часть сочинения «Наблюдения над чувством прекрасного и возвышенного»). Эта работа Канта, изобилующая яркими примерами и образными сравнениями, относящимися к характеристикам различных народов, не могла не привлечь интерес молодого писателя. Кант характеризует национальные характеры англичан, французов, испанцев и итальянцев, выделяя черты, наиболее свойственные каждому из народов. При этом он подчеркивает, что из своей классификации исключает немцев, поскольку похвала немцам со стороны автора, который сам является немцем, могла бы показаться самодовольством. Немецкий философ указывает на противоположность национальных характеров англичан и французов, объясняя это рядом обстоятельств. В различии географического положения Англии и Франции Кант видит причину того, что французский язык стал языком «общественных сношений» в гостиных, а английский - деловым языком людей коммерческих. Первобытный народ, по мнению Канта, наделен прирожденным характером, и многие черты последующих поколений заимствуются именно у него. Естественные задатки в дальнейшем развиваются, определяя национальный характер того народа, который возникнет из этой народности. Кант дает детальную характеристику национальных характеров французов, англичан, итальянцев, испанцев, немцев, показывая как положительные, так и отрицательные их стороны и вскрывая тем самым противоречивую сущность понятия «национальный характер».

Кант полагает, что итальянцы и французы более всего отличаются чувством прекрасного, а немцы, англичане и испанцы - чувством возвышенного: «В национальном характере, в котором находит свое выражение возвышенное, это возвышенное либо связано с чем-то устрашающим и немного склонно к причудливому, либо оно есть чувство благородного, либо чувство великолепного. Я полагаю, что имею основание первое чувство приписать испанцу, второе - англичанину и третье - немцу. В отличие от других склонностей (Geschmack). чувство великолепного по своей природе не оригинально; хотя дух подражания может быть связан и со всяким другим чувством, он все же более свойствен чувству внешне возвышенного» [4, с. 168]. Кант очень подробно описывает характер англичан, что не может не заинтересовать Де Квинси: «Было замечено и раньше, что англичан, этот весьма умный народ, можно тем не менее довольно

легко одурачить дерзким возвещением какого-нибудь чуда и чего-то нелепого; они могут в начале в него поверить, чему имеется немало примеров» [4, с. 168-169]. Сам Де Квинси в своих более поздних работах очень часто обращался к вопросу об особенностях национального характера. Свидетельством может служить разработка темы национальных характеров в «Воспоминаниях об Озерах и Озерных поэтах». При этом важно отметить, что Де Квинси подходит к описанию этой проблемы в аспекте отношения национальных характеров к чувству прекрасного и возвышенного, поэтому все рассуждения об их особенностях соседствуют с размышлениями о различных видах искусства и категориях эстетического. Так, в эссе «Сэмюэль Тейлор Кольридж» он, говоря о пагубном влиянии греческих моделей письма на римские, рассуждает о том, какое отрицательное влияние оказала Греция на становление римской литературы [14, р. 168169]. Де Квинси пытается дать свою характеристику тем или иным народам, уделяя особенное внимание французам как наиболее враждебной для англичан нации. При этом он характеризует как внешность французов (говоря о круглом лице как эталоне нации), так и особенности французской поэзии и особенности характера: «Французы в самом деле далеки от глубоких чувств. Да, так оно и есть, но из всех людей они наиболее выставляют свои чувства напоказ, они наиболее демонстративные (используя современный термин) и более всего (за исключением итальянцев) сопровождают свои чувства внешним проявлением жестикуляции: не будем настаивать на очевидной правде - что даже люди неглубоких чувств могут быть глубоко потрясены бурей, с корнем вырывающей дерево в тысячелетнем лесу, изменениями в организации общества, заставляющими привести все дела на время в состояние абсолютной анархии, а также убийственными страстями, эффектом и одновременно причиной той же хаотической анархии» [14, р. 159-160]. Интересно отметить, что Де Квинси указывает не только на различия между народами (англичанами, французами, итальянцами), но и на различия внутри самого народа. Так, он рассказывает об особенностях характеров англичан, шотландцев, валлийцев, жителей различных районов Великобритании. В той же самой работе мы встречаем удивительное рассуждение Де Квинси о том, какие языки будут преобладать на планете в будущем, - автор указывает на английский и испанский языки: «Шекспира будут читать в лесах Канады» [14, р. 131]. Де Квин-си рассуждает о красоте и прекрасном в общемировом масштабе, приводя в пример дохристианское и постхристианское искусство [12, р. 238-239].

Таким образом, переводы И. Канта, осуществленные Де Квинси, свидетельствуют о глубоком интересе английского эссеиста к творчеству немецкого философа. Основными темами, определившими выбор материала для перевода, явились проблемы становления человеческих рас, философии истории, изменения научной картины мира и особенности национального характера. Но перевод работ философа был не единственным направлением изучения Канта писателем. Де Квинси в своих сочинениях разрабатывал кантианскую систему (как, например, в эссе «Немецкие штудии и Кант в частности»), а также создал поразительное по красоте эссе «Последние дни Иммануила Канта».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев М.П. Ф.М. Достоевский и книга Де Квинси «Confessions of an English Opium Eater» // Учен. зап. Высшей школы Одессы: сб. статей, посвящ. В.М. Ляпунову. Одесса, 1922. Т. 2. С. 98-100.

2. Кант И. Вопрос о том, стареет ли Земля с физической точки зрения // И. Кант. Собр. соч.: в 6 т. / под ред. В.Ф. Асмуса [и др.]. М.: Мысль, 1963. Т. 1. С. 92-114.

3. Кант И. Идея всеобщей истории во всемирно-гражданском плане // И. Кант. Собр. соч.: в 6 т. / под ред. В.Ф. Асмуса [и др.]. М.: Мысль, 1966. Т. 6. С. 7-25.

4. Кант И. Наблюдения над чувством прекрасного и возвышенного // И. Кант. Собр. соч.: в 6 т. / под ред. В.Ф. Асмуса [и др.]. М.: Мысль, 1964. Т. 2. С. 127-183.

5. Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. В 3 т. Т. 1. Кн. 1. М., 1983. 206 с.

6. Талагаева Ю.А. Проза Томаса Де Квинси. Жанрово-стилистические аспекты: дис. ... канд. филол. наук / Балашов-ский ин-т Саратов. гос. ун-та им. Н.Г. Чернышевского. Балашов, 2006. 178 с.

7. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем. В 28 т. Письма. В 13 т. Письма. Т. 3. М.; Л.: АН СССР, 1961. 730 с.

8. Cooper L. The Prose Poetry of Thomas De Quincey. Leipzig: Dr. Seele, 1902. 85 p.

9. De Quincey T. De Quinceys’ Writings: in 23 vol. Boston: Ticknor, Reed & Fields, 1851-1870.

10. De Quincey T. Kant in his Miscellaneous Essays // The Collected Writings of Thomas De Quincey: in 14 vol. / by David Masson. L.: A&C Black Soho Square, 1897. Vol. 8. P. 84-126.

11. De Quincey T. Samuel Taylor Coleridge // De Quincey T. Recollections of the Lake Poets / by E. Sackville-West. L.: Chiltern Library, 1948. P. 19-102.

12. De Quincey T. Society of the Lakes // De Quincey T. Recollections of the Lake Poets / by E. Sackville-West. L.: Chiltern Library, 1948. P. 238-318.

13. De Quincey T. The Collected Writings of Thomas De Quincey: in 14 vol. / by David Masson. L.: A&C Black Soho Square, 1897.

14. De Quincey T. William Wordsworth // De Quincey T. Recollections of the Lake Poets / by E. Sackville-West. L.: Chiltern Library, 1948. P. 103-184.

15. Russet М. De Quincey’s Romanticism: Canonical Minority and Forms of Transmission. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 2006. 295 p. (Cambridge Studies in Romanticism).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.