ORCID: 0000-0002-9055-6234
DOI: 10.31696/2227-3816-2020-50-2-399-441
Н. В. Руденко *
«Толкование разнородных [спектаклей]» и «Толкование детского сердца»: эссе Ли Чжи об истоках совершенного письменного творчества Поднебесной**
АННОТАЦИЯ: Статья является продолжением исследования раздела «Разнородные произведения» («Цза-шу» Й^) знаменитой «Книги для сожжения» («Фэнь-шу» ^Ш) Ли Чжи ( 1527-1602) и представляет переводы эссе «Толкование разнородных [спектаклей]» («Цза шо» Й^) и «Толкование детского сердца» («Тун-синь шо» ж'^). В эссе философ выдвигает в качестве истоков «совершенного письменного творчества Поднебесной» (тянься чжи чжи-вэнь ^Т^М^) природное «мастерство преображения» (хуа-гун ^Х) и «детское сердце» (тун-синь м'), главными свойствами которых являются естественность, спонтанность и игнорирование каких бы то ни было стандартов и образцов. Кроме того, Ли Чжи высказывается в защиту новых литературных жанров и в резкой форме подвергает сомнению авторитет конфуцианских канонов.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Ли Чжи, Мин, китайская философия, неоконфуцианство, Цза-шо, Тун-синь шо, Фэнь-шу, Книга для сожжения, детское сердце, вэнь
* Руденко Николай Владимирович, к. филос. н., научный сотрудник отдела Китая Института востоковедения РАН (Москва), [email protected]
** Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-311-00158 «Исследование и перевод главных философских сочинений китайского мыслителя Ли Чжи (15271602), входящих в "Книгу для сожжения" (Фэнь шу)».
В продолжение опубликованных ранее переводов Ли Чжи [Ру-денко 2018; Руденко 2019 a; Руденко 2019 b; Руденко 2019 c; Руден-ко 2020 a; Руденко 2020 b; Руденко 2020 с; Руденко 2020 d], а также статьи «Конфуций, которому не повезло: "Суждения о Хэ Синь-ине" Ли Чжи», вошедшей в настоящий сборник, данная статья представляет переводы на русский язык эссе «Толкование разнородных [спектаклей]» («Цза-шо» ШШ) и «Толкование детского сердца» («Тун-синь шо» м'Ш), написанных в 1592 г. в Учане Йн, объединённых общей темой - письменным культурным творчеством (вэнь Оба эссе из европейских языков переводились на английский язык П. Ч. Ли и Р. Хэндлер-Шпиц [Handler-Spitz (eds.) 2016, с.102-105; 106-110] и на французский язык Ж. Ф. Биллетером [Bil-leter 1979, с. 258-262; 250-254]. Перевод «Толкования детского сердца» на русский язык был ранее опубликован автором [Руденко 2015 b] (представленная здесь версия существенно переработана), также существуют переводы А. С. Арчуговой [Арчугова 2013, с. 6468] и А. А. Маслова [Маслов 2017] (последний, следует отметить, не совсем полон и местами неточен).
Оба текста принадлежат к жанру «толкований» (шо Ш), которые наряду с «суждениями» (лунь !й), «разборами» (цзе Щ) и «речами» (юй вд) отличаются наибольшей философичностью среди всех эссе «Книги». Оригиналы текстов на вэньяне сверены с ксилографом «Книги для сожжения» периода Вань-ли1 (т. е. не позднее 1620 г.), который хранится в Национальном архиве Японии (полный список китайских текстов из данной коллекции см. [Цутия]).
Жирным в тексте перевода отмечены аллюзии: они будут разобраны после эссе, следом будет дан общий комментарий к переводу.
Толкование разнородных [спектаклей]2
ШШ
«Поклонение луне»3, «Западный флигель»4 - это мастерство преображения. «Лютня»5 - это мастерство изображения. Те, кто зо-
1 См. примеч. 1 статьи «Конфуций, которому не повезло: "Суждения о Хэ Синь-ине" Ли Чжи» настоящего сборника.
2 Разнородные спектакли (цза-цзюй Шй) - драматургический жанр, популярный на Севере Китая в эпоху Юань ^ (1271-1368). Заглавие также часто переводят как «О разнородном» («On Miscellaneous Matters» у П. Ч. Ли, «Propos divers» у Ж. Ф. Биллетера), однако пояснений, что же подразумевается здесь под «разнородным», не приводят. С учётом того, что в эссе предметом обсуждения из разнородного имеются лишь пьесы жанра «разнородные спектакли», представляется разумным считать цза указывающим на цзацзюй.
вутся [владеющими] мастерством изображения, [зовутся так, потому что] способны овладеть мастерством преображения Неба и Земли, -но кто из них знает, что у Неба и Земли отсутствует мастерство? Ныне то, что рождает Небо, что растит Земля, сотни трав, [что] всюду пребывают, - люди видят это и влюбляются. Что до [того, чтобы] искать такого мастерства, - [это] никак не может получиться, так не правда ли, что разумом его получить, определённо, нельзя быть способным? Надобно знать, что в созидании и преображении6 отсутствует мастерство - хоть и были бы духо [подобно] святомудрые, но и они не способны различить и узнать, в чём состоит мастерство преображения, - и кто из них [тем более] способен заполучить его? [Если] смотреть с этой [позиции], то мастерство изображения хоть и виртуозно, [однако] уже опадает до вторичного смысла7. Дела сочинений и статей, [что занимали] сердечную пядь тысячелетия древние, достойны сожаления!
3 «Поклонение луне» («Бай-юэ» ШИ), также известна под названиями «Беседка Поклонения луне» («Бай-юэ тин» ШИ «Записки о поклонении луне» («Бай-юэ цзи» и «Записки о беседке Поклонения луне» («Бай-юэ тин цзи» Романтическая пьеса в жанре «разнородных спектаклей» (цза-цзюй ЙЙ), автор - известный драматург Гуань Хань-цин (Щ'ЖЙ, ок. 1220-1300). Позже была переработана в жанре «южных представлений» Ши Хуем (М®, годы жизни неизвестны, творческая активность - конец XIII в.). Сюжет повествует о любви бедного ученого по имени Цзян Ши-лун ЩЙРЙ и дочери министра Ван Жуй-лань ХШМ, которые преодолевают трудности и расставания и в конце концов становятся мужем и женой.
4 «Западный флигель» («Си сян» НШ), или «Записки о Западном флигеле» («Си сян цзи» НШШ), - романтическая пьеса в жанре «разнородных спектаклей», автор - Ван Ши-фу ХЙ^ (ок. 1260-1337). Сюжет повествует о любви молодого ученого Чжан Гуна ^^ и знатной девушки Цуй Ин-ин ШШ, которые преодолевают препятствия социального характера и в конце концов женятся.
5 «Лютня» («Пи-па» Ше), или «Записки о лютне» («Пи-па цзи» Ш еШ), - романтическая пьеса в жанре «южных представлений» (нань-си Й Ш), автор - Гао Мин й Щ (ок. 1305-1359). Сюжет повествует о молодом учёном Цай Бо-цзе который, оставив жену Чжао У-нян Ж ЖШ присматривать за родителями, уехал в столицу для сдачи экзамена. После блестящего успеха Цай Бо-цзе пришлось остаться в городе и жениться на дочери министра, но первая жена, дождавшись смерти родителей ученого, самостоятельно приехала к Цаю в столицу, и они счастливо воссоединились.
6 Т. е. в деятельности природы.
7 «Вторичный смысл» (эр-и ^Щ) - в буддизме означает частичное, ограниченное знание, неполную и неокончательную истину. Здесь ограни-
ти)) ^ (шш)), (тш)), ий.
Ещё я слышал такое:
быстроногость [скакуна, который способен] угнаться за ветром и настичь молнию, - решительно не в том, самка [это или] самец, вороной [это конь] или соловый;
мужи, которые откликаются на голоса [друг друга] и пневмы [которых] ищут [друг друга], - решительно не среди учёных мужей, что выверяют строки и подсчитывают [мазки] туши;
письменное творчество, [подобное] ветру, несущемуся над водами, - решительно не в чудесности одиночных слов и одиночных фраз.
[Все] те плотность структурной композиции, соответствие [друг другу] парных противоположных [строк], опора на [должный] принцип и путь8, смыкание с образцами и мерами,
" 9
взаимный отклик головы и хвоста9, взаимное порождение полого и наполненного10, разнообразные помехи сосредоточенности11 -
ченным в сравнении с мастерством преображения выступает мастерство изображения.
8 См. примеч. 7 статьи «Конфуций, которому не повезло: "Суждения о Хэ Синь-ине" Ли Чжи» настоящего сборника.
9 Т. е. начала и окончания произведения.
10 Т. е. вымышленного и настоящего. Подробнее о рассуждениях Ли Чжи о полостности и наполненности см. [Руденко 2020 d].
11 «Помехи сосредоточенности» (чань-бин ШЙ) - буддийский термин, обозначающий суетные мысли, мешающие сосредоточенности сознания. Здесь, видимо, означает нечто лишнее и отвлекающее от главного, то есть второстепенные формальные мелочи. Любопытно, что «Большой словарь слов китайского языка» («Хань-юй да цы-дянь» также даёт для чань-бин переносное значение «отточенность и мастерство художественного произведения» (вэнь-би дяочжо гунцяо ) [Хань-юй да цы-дянь 1994, т. 7, с. 955], но употребления выражения в этом
всё это то, с помощью чего рекут о письменном творчестве, но с помощью всего этого нельзя речь о совершенном письменном творчестве Поднебесной.
шшшш,
ттг4тш шш х,
Разнородные спектакли цза-цзюй и [литературные] основы [представлений театральных] дворов юань-бэнь - высшие колесницы12 [от мира] развлекательных представлений. [Но] какое же мастерство в «Западном флигеле» и «Поклонении луне»? Ведь по мастерству нет более мастерского [произведения], чем «Лютня»! Тот [написавший её] учёный Гао, определённо, выдал [всё] мастерство, на которое были способны его силы, и предельно вложил [весь] свой талант, [доведя его] уже до истощения. Да только [когда] творящий исчерпывает [свою] виртуозность и доводит до предела мастерство, [он] не оставляет избытка сил.
йлШФ, шшz±mшо «ШШ» > шя» , щх^
По этой причине [когда] речи [его] иссякают - мысли тоже иссякают;
[когда] словеса [его] истощаются - вкус [их] выматывается [до конца] и также вслед за [ними] истощается.
смысле в других текстах автору статьи найти не удалось, а в качестве примера в словаре приведён как раз рассматриваемый фрагмент из эссе Ли Чжи. Таким образом, возможно предположить, что наличие в словаре такого значения у чань-бин может быть основано на одной лишь сомнительной интерпретации рассматриваемой фразы Ли Чжи.
12 «Высшая колесница» (шан-чэн Х^) буквально означает колесницу высшего класса, запряжённую четвёркой лошадей, метафорически - нечто высшего сорта в принципе. Возможно, именно Ли Чжи был первым, кто использовал данное выражение в последнем значении, которое впоследствии стало употребляться применительно к художественным произведениям; более ранних примеров такого употребления автору статьи найти не удалось.
ш5
1Шй ^
Как-то раз взял я [ноты] «Лютни» и принялся играть по ним. Дёрнул струны раз - и вздохнул [от нахлынувших чувств], дёрнул другой - и [ощутил внутри] обиду, дёрнул третий - и всех [тех] прежних вздохов и обид больше нет. Что же тому причиной? Уж не то ли, что [произведение] это [хоть и] похоже на подлинное, [а всё ж] не подлинное, вот и входит людям в сердце неглубоко? Ведь несмотря на предельность [его] мастерства и виртуозности, лимит и объём силы пневмы его [таковы, что оно] может проникнуть только в кожный покров, кости и кровь13: стало быть, ощущения у людей вызовет оно всего лишь такие же - чего [тут] удивительного?
^ШЙ шв» —щшч, МШЙ, НЩШЙ
«Западный флигель» и «Поклонение луне» - на то не похожи. Думается, в пределах времени и пространства изначально сами по себе были такие отрадные люди, [как герои этих пьес,] похожие на [плоды] искусства преображения вещей: такое мастерство и виртуозность нельзя ни помыслить, ни обсудить!
Шш» > ши», л^^^о Й^зд^Й,
К тому же все те, кто в мире подлинно способны к письменному творчеству, когда это начинается, вовсе и не имеют помыслов к письменному творчеству.
[Но] в груди их - столько неоформленных и достойных удивления событий;
в горле у них - столько вещей, что хочется выплюнуть, да нельзя выплюнуть;
во рту у них тоже [всё] время - уйма пунктов, что желалось бы изречь, да ни к кому нельзя [с этим] обратиться и [это] изречь.
Я^ф^ЙШХ^, гада^йетхйо
к« ^шт±ш йпщхжш^шшшетяш^ш^шо
И копится [всё это] до предела, и множится длительно - [но такое] положение нет способности сдерживать: [и] в один [прекрасный] день [человек] увидит [какой-нибудь] пейзаж - и разродится чувством, зацепится взглядом [за что-нибудь] - и возбуждённо вздохнёт:
выхватит у другого человека винную чарку, и зальёт ею глыбы и груды [в] себе, и выложит беспокойство сердца [своего], и ощутит, что числа [судьбы его] нечётные, [как ни у кого другого] на протяжении тысячелетий14
тшк^тш,
Шй^ХШЩ;
шшпххш
И тогда [он готов] уже извергать нефриты и изрыгать жемчу-жины15, лучиться и кружиться, [как] облачная Хань[-река], и сиять [ярким светом] в Небе! [Он] взвалит на себя [сверх меры], придёт в бешенство и громко заорёт, изольётся слезами и забьётся в рыданиях, неспособный остановиться. [Он] предпочтет заставить зрителей и слушателей [своих] стиснуть зубы и заскрежетать ими16, [дабы они] возжелали убить, возжелали зарезать [его] и нипочём не стерпели, [чтобы] сокрыли [высказанное] на именитой горе, [дабы оно дошло до последующих поколений, -они] бросили бы это в воду или огонь17.
шнвш, мта^! тшп,
Я, просматривая эти «Записки [о западном флигеле]», захотел увидеть их [автора] как человека: несомненно, в то время он должен был быть крайне недоволен [отношениями] между
14 То есть что судьба, столь несчастливая, как у него, бывает раз в тысячелетия.
15 То есть рождать шедевры.
16 То есть воспылать гневом.
17 Возможно, здесь стоит усматривать намёк на два главных сборника Ли Чжи - «Книгу для сокрытия» («Цан-шу» и «Книгу для сожжения», -названия которых также связаны с предполагаемой негативной реакцией разгневанных уязвлённых читателей. Таким образом, данный пассаж вполне может быть завуалированным комплиментом собственному творчеству.
государем и подданным, друзьями и единомышленниками, потому воспользовался [историей о] предпосланности и обусловленности расставания и воссоединения мужа и жены, дабы раскрыть этот полюс 18.
Оттого там [он] радуется трудному обретению красавицы, завидует чудесной встрече учёного Чжана, сравнивает [эти события с переменчивостью] облаков и дождей, [подобной] поворотам и подъёмам [ладони],
вздыхает, что современные люди [относятся к дружбе] словно к земле.
Что ещё более этого достойно улыбки: [в пьесе] одно событие, [подобное] малейшему потоку ветерка, и только, доходит до
18 Во фразе упоминаются три пары взаимоотношений из «пяти укладов» (у-дянь - норм отношений между отцом и сыном, государем и подданным, мужем и женой, старшим и младшим братьями, а также друзьями и единомышленниками. Вероятно, неслучайно, что с недовольством взаимоотношениями между государем и подданными и между друзьями и единомышленниками Ли Чжи связывает обращение к взаимоотношениям между мужем и женой: именно эти отношения он поставил на первое место в другом эссе «Суждения о муже и жене» («Фу-фу лунь» ^МШ; комментированный перевод на русский язык см. [Руденко 2019 а]), заявив: «Муж и жена правильны - и после этого в мириадах дел ничто не выходит из правильности» ^МШ, [Чжан2010, т. 1, с. 251].
Более того, в указанных «Суждениях» Ли Чжи назвал эти отношения «созидательным полюсом» (цзао-дуань то есть отправной точкой для всех вещей в Поднебесной, творчески переосмыслив тезис конфуцианского канонического сочинения «Срединное и обыденное» («Чжун-юн» ФШ): «Путь благородного мужа созидает [изначальный] полюс среди [обычных] мужей и жён, что до его предельности - усматривается [она] среди Неба и Земли» ^Ш^^М, ДЙМЙ , Ш^АЙ ([Ван 2007, с. 70], ср. пер. А. Е. Лукьянова [Конфуцианское «Четверокнижие» 2004, с. 131]).
Это объясняет, отчего и здесь в эссе Ли Чжи говорит о «раскрытии этого полюса» (фа ци дуань ^Й^м), рассуждая о причине выбора взаимоотношений мужа и жены, а не государя и подданного или друзей в качестве основного сюжета.
сравнения с [деяниями] Чжан Сюя - Чжана Трясущегося19, - Си-чжи20 и Сянь-чжи21 и затем [называется] превзошедшим их22. Яо-фу23 говорил:
«Танский [Яо]24 и Юйский [Шунь]25 учтиво уступали [престол, словно отказывались от] трёх чарок вина,
Тан26 и У27 карающе казнили [тиранов, словно разыгрывали] одну партию в шашки».
Какого ранга [события] учтивое уступление [престола] и карающая казнь [тиранов], а их усмотрел [Яо-фу] в одной чарке и одной партии -в совершенно, ничтожно малом! О! - современные и древние виднейшие и выдающиеся [таланты], по большому счёту, все таковы: в малом видят великое, в великом видят малое28; берут один краешек
19 Чжан Сюй (^Ш, 685-759), прозвание Бо-Гао {Йй - знаменитый каллиграф эпохи Тан, прославился работами в стиле травяного письма цао-шу ^Щ, известен как Чжан Дянь ^Ш, или Чжан Трясущийся, входит в число «восьми хмельных небожителей» (цзуй ба-сянь ¡¡Л№) эпохи Тан.
20 Ван Си-чжи ХШ^ (303/321-361/379, величание И-шао ШФ) -знаменитый каллиграф эпохи Цзинь (265-420), известен как Святомуд-рый Каллиграфии (Шу-шэн ЩШ).
21 Ван Сянь-чжи (ХШ^, 344-386, величание Цзы-цзин ХШ) - сын Ван Си-чжи, также знаменитый каллиграф.
22 П. Ч. Ли указывает, что во второй сцене пятого акта пьесы «Западный флигель» главный герой сравнивает письма своей возлюбленной с произведениями знаменитых каллиграфов [Handler-Spitz (eds.) 2016, с. 105].
23 Шао Юн ШШ (1011-1077, величание Яо-фу Ш^, прозвание Кан-цзе ЖШ) - один из патриархов неоконфуцианства, внес значительный вклад в разработку концепции «великого предела» (тай-цзи ЖЙ).
24 Яо Ш (согласно традиции 2356-2255), или Танский Яо (Тан-Яо ^ Ш), - мифический идеальный правитель древности.
25 Шунь Ш, или Юйский Шунь (Юй-Шунь ШШ) - мифический правитель, сменивший Яо на престоле.
26 Чэн Тан (ок. XVII-XVI вв. до н. э.), или Шанский Тан (ШанТан Й^), - легендарный основатель государства Шан Й, по преданию свергнувший погрязшего в пороках правителя государства Ся Ж.
27 У-ван Й Х (ум. ок. 1024 г. до н. э.) - основатель государства Чжоу, свергнувший правителя Шан.
28 В ксилографе здесь обнаружился междустрочный комментарий, отсутствующий в современном издании: «Внезапно ещё и толкуется буддийский закон» (Хужань ю шо Фо-фа ШШЖШШШ).
волоса - и возводят [на нём] кшетру29 Драгоценного Царя30, садятся в мельчайшую пыль и вращают колесо великого закона-
дхармы31. Сие - следование предельному принципу, а не разведение потешных суждений32.
АШШШЩ« , , да!
Коли вы не верите - в центральном дворике под луною, [когда] деревья опадают и осенним [стал небесный] простор, [когда] тихо и безмолвно, [словно] в книжном кабинете,
наедине с самим собой в безрадостности попробуйте взять [ноты сцены] «Сердце [в звуках] цитры»33. Раз - дёрнете [струны], два -ударите [по ним]: и неиссякаемые сокровища34 этого [произведения] нельзя будет ни помыслить, ни обсудить - [а ведь] мастерство и виртуозность, определённо, помыслить можно. О! творящего подобное тому да где бы мне способным быть увидеть?
мта , ФЕИТ , ЖМё , ШШШШ, ММ , ^
ж о -МЙ , к&й^адщ, хедта^о ^
* * *
Ниже будут показаны и прокомментированы аллюзии, обнаруженные в эссе.
1. Ныне то, что рождает Небо, что растит Земля, сотни трав, [что] всюду пребывают, - люди видят это и влюбляются.
, , , АЖШй^о
«Канон стихов» («Ши-цзин» раздел «Малые оды» («Сяо-
я» ФШ), стихотворение «Четвёртый месяц» («Сы-юэ» ИИ)35:
29 Кшетра (кит. чадоло М^Ш, от санскр. квейа - «земля, поле») - в буддизме священное пространство; возможно, имеется в виду святилище Будды.
30 Драгоценный Царь (Бао-ван ЙХ) - эпитет Будды.
31 То есть проповедуют учение Будды.
32 «Потешные суждения» (си-лунь ШШ) - буддийский термин, означающий заведомо ложные, бессмысленные суждения.
33 Название сцены из «Западного флигеля».
34 «Неиссякаемые сокровища» (у-цзинь цзан ЙМШ) - буддийский термин, означающий безграничную благодать Будды, здесь, видимо, употребляется в значении чего-то благостного и неисчерпаемого.
35 В переводе А. А. Штукина - «Ода о смуте в стране», ср. [Ши-цзин 1987, с. 183-184].
Осенних дней прохладен хлад,
И всюду сотни трав в упадке,
Страдают в смуте, в лихорадке,
Как им вернуться бы назад? [Чжоу 2002, с. 332]
Как кажется, аллюзия имеет исключительно художественно-стилистическую направленность: каких-либо параллелей между содержанием отрывка из «Канона стихов» и фразы Ли Чжи не просматривается.
2. Что до [того, чтобы] искать такого мастерства - [это] никак не может получиться, так не правда ли, что разумом его получить, определённо, нельзя быть способным?
Слова второго чань-буддийского патриарха Хуй-кэ Ж^ (487593), произнесённые в беседе с первым патриархом Бодхидхар-мой, или Путидамо ^йМШ /Дамо МШ (У-У1 вв.), которые, в частности, содержится в «Избранном и отобранном из разговоров о сокровенном в "Каноне цветочной гирлянды"» («Хуаянь-цзин тань-сюань цзюэ-цзэ» ^Ж^п^^^Й) буддийского наставника Сянь-яня (ум. 1118):
Второй патриарх молвил Дамо: «Моё сердце ещё не спокойно, должно наставнику [мне его] умиротворить». Наставник сказал: «Давай сердце, [я его] тебе умиротворю». [Второй патриарх] сказал: «Ищу сердце - и никак не может получиться». Наставник сказал: «Я тебе умиротворил сердце до конца». [Сянь-янь, цз. 5].
Мысль Ли Чжи о невозможности доискаться до подлинного мастерства преображения перекликается с чаньским тезисом о невозможности отыскать своё сердце-сознание: ни то ни другое недостижимо сознательно, средствами разума, при этом парадоксальным образом именно осознание этой недостижимости и приближает к пониманию сущности подлинного мастерства и сердца-сознания.
3. Надобно знать, что в созидании и преображении отсутствует мастерство - хоть и были бы духо [подобно] свя-
томудрые, но и они не способны различить и узнать, в чём состоит мастерство преображения, - и кто из них [тем более] способен заполучить его?
«[Трактат] Учителя Чжуана» («Чжуан-цзы» , далее ЧЦ), глава «Великий пращур-наставник» («Да цзун-ши» сло-
ва умирающего Цзы-Лая о посмертных превращениях:
Ныне [если] великий плавильщик будет плавить металл, а металл отпрыгнет-отскачет [от него] и скажет: «Я непременно буду [волшебным мечом] Мо-е», - великий плавильщик непременно сочтёт этот металл никчёмным. Ныне [если превращениям стоит] только нарушить форму человека, а [он] скажет: «[Буду] только человеком, только человеком!» -ведь созидающее и преображающее непременно сочтёт этого человека никчёмным. Ныне [стоит] только счесть Небо и Землю великой печью, а созидающее и преображающее -великим плавильщиком: и разве недопустимо [тогда хоть куда] отправиться?»36 [Чэнь 1983, с. 189]
В контексте классического даосского трактата созидающее-преображающее - не что иное, как путь-дао, естественный ход вещей: Ли Чжи, таким образом, подчёркивает спонтанность и естественность высшего мастерства, которое, по сути, и мастерством не является.
4. Надобно знать, что в созидании и преображении отсутствует мастерство - хоть и были бы духо [подобно] свя-томудрые, но и они не способны различить и узнать, в чём состоит мастерство преображения, - и кто из них [тем более] способен заполучить его?
ЧЦ, глава «Небесный путь» («Тянь-дао» АЖ), Лао-цзы отвечает гостю, упрекнувшему его в поведении, недостойном святомудрого:
Виртуозно знающий и духо [подобно] святомудрый человек - я сам избавился от таковой [природы]37 [Чэнь 1983, с. 350]
В древнем трактате Лао-цзы, даосский патриарх и воплощение естественности, не принимает на себя роль знающего и свя-томудрого: Ли Чжи с помощью данной аллюзии, вероятно, делает более выразительным тезис о непостижимости естественного «мастерства преображения» знанием и святомудрием.
5. Дела сочинений и статей, [что занимали] сердечную пядь тысячелетия древние, достойны сожаления!
, , тай*!
Ду Фу ЙШ (712-770) «Случайная
надпись» («Оу-ти» 1иШ):
Делам сочинений и статей - тысячелетия древние.
Тьмы обретений и потерь пяди сердца ведомы [Ду Фу а].
Строки Ду Фу говорят о том, что обретения и потери в стародавнем деле сочинительства, то есть успехи или провалы на творческом пути, может понять и прочувствовать только сердце самого автора. Ли Чжи, в свою очередь, подчёркивает неизбежную вторичность самой этой деятельности - выходит, напрасно тысячелетиями мучило сочинительство «пядь сердца» авторов, коль скоро и удачные, и неудачные творения их по определению уступают естественным творениям природы.
6. Ещё я слышал такое: быстроногость [скакуна, который способен] угнаться за ветром и настичь молнию, - решительно не в том, самка [это или] самец, вороной [это конь] или соловый...
«[Трактат] Учителя Ле» («Ле-цзы» глава «Толкование
свидетельств» («Шо-фу» в которой знаток лошадей Цзю-
фан Гао ищет быстроногого скакуна для циньского князя
Му-гуна (683-621 до н. э.):
Доклад гласил: «Уже раздобыл её, [эта лошадь] пребывает у песчаных холмов». Му-гун сказал: «Какая это лошадь»? В
ответ было сказано: «Самка и соловая». Послал людей отправиться и забрать её - [оказался] самец и вороной. Му-гун был не рад, позвал [советника] Бо-лэ и, говоря об этом, сказал: «Вот это провал - тот, кого вы послали отыскать лошадь, даже [какого] цвета [эта] тварь, [даже то], самка [это] или самец, оказался неспособным узнать, каких ещё лошадей он способен знать?» Бо-лэ, вздохнув тяжелым дыханием, сказал: «[Если] единственно доходить до этого [критерия при определении знатока], то таковыми [знатоками] окажутся те, которым нет числа и которых среди подданных тысячи и мириады. Видение [же], подобное [тому, что у] Гао, - [потаённый] механизм Неба: [он] схватывает того, [на что смотрит], эссенционально-тончайшее и забывает того грубое; принимает [во внимание] того внутреннее и забывает того внешнее; видит то, что в том видит, и не видит то, чего в том не видит; смотрит на то, на что в том смотрит, и оставляет то, на что в том не смотрит. [Опознавание по] внешности, подобное тому, что у Гао, таким образом, имеет ценность применительно к лошадям». Лошадь прибыла - и оказалось, что это [лучшая] лошадь в Поднебесной38 [Ван 2002, с. 210].
Ш: , "©£0: "№Й? "ЙВ: "
^ш^о , #м«о , -ЖШШИ^
0: , , ХММ^ИБ
£пй? '««ЖЖВ: , ^ЛЙЯШХМЕШ
^¿ЯШ , Айй , , ЙЙЙШ
Шо^^^Й^ , Л^*М#Йо "ММ , Ли Чжи, ссылаясь на вышеописанный случай с Цзю-фан Гао, заявляет, что шедевральность письменного творчества зависит от формальных критериев не более, чем от пола и окраса лошади зависит её быстроногость.
7. .мужи, которые откликаются на голоса [друг друга] и пневмы [которых] ищут [друг друга], - решительно не среди учёных мужей, что выверяют строки и подсчитывают [мазки] туши.
«Канон перемен» («И-цзин» Ц^, далее - ИЦ), гексаграмма Цянь комментарий «Слова о письменах» («Вэнь-янь» ХН):
Учитель [Конфуций] сказал: «Одинаковые голоса друг другу откликаются, одинаковые пневмы друг друга ищут»39 [Чжоу 1991, с. 5].
Ли Чжи, используя каноническую формулировку из «И-цзина», утверждает, что подлинные единомышленники объединены не формальным и достигнутым искусственно сходством творчества, а чем-то более глубоким.
8. ...письменное творчество, [подобное] ветру, несущемуся над водами, - решительно не в чудесности одиночных слов и одиночных фраз.
ИЦ, гексаграмма Хуань М, комментарий «Предание образов» («Сян-чжуань»
Ветром несётся над водами. Хуань [- «разлив»] [Чжоу 1991, с. 211].
Мо
Гексаграмме Хуань, трактовку которой использовал философ в качестве определения к письменному творчеству, присущ образ разлива, рассеяния [И цзин (Канон перемен) 2018, с. 279-281]: это творчество, которое само собой неудержимо распространяется повсюду, и объясняется это вовсе не удачностью отдельных формулировок, не частностями.
9. Тот [написавший её] учёный Гао, определённо, выдал [всё] мастерство, на которое были способны его силы, и предельно вложил [весь] свой талант, [доведя его] уже до истощения.
«Обсуждённые речи», глава «Учитель редко» («Цзы-хань» 7?):
Янь Юань вздохнул с восхищением [о пути Учителя Конфуция]: «Смотрю вверх на него - [этот путь] ещё выше, забуриваюсь в него - [он] ещё твёрже; взираю на него, [когда он] находится спереди, - и вдруг [он уже] находится сзади. [Тем не менее] Муж-Учитель последовательнейшим образом добро увлекает [за собою] людей, расширяет меня посредством куль-туры-еэнь, сдерживает меня посредством благопристойности: [так что и] желаю бросить - да неспособен, уже истощил
[весь] свой талант, [а] словно есть нечто, что стоит прямо [и удерживает на месте]. Хоть и желаю следовать за ним, нет [возможности] пройти» [Чжан 2006, с. 122]40.
1»1«В: "^¿Яй, Ш
Говоря об ограниченности сознательно прилагаемых человеческих сил в творчестве, Ли Чжи приводит слова Янь-цзы41 об исчерпании собственных способностей в стремлении соответствовать недостижимому пути Конфуция. Возможно, таким образом искусство преображения и искусство изображения уподобляются путям Конфуция и его учеников соответственно: первое по определению совершеннее второго, а второе - вторично по отношению к первому, несмотря ни на какие приложенные усилия.
10. По этой причине [когда] речи [его] иссякают - мысли тоже иссякают...
ЙЙМЙМЙШ...
Возможно, отсылка к рассуждениям сунского поэта Ли Чжи-и ^¿{Й (1048-1117) в «Послесловии к малым словесам-^ы У Сы-дао» («Ба У Сы-дао сяо-цы»
Вникать и смаковать, разбираться и доводить, [чтобы] иероглифы все имели основание, а их изящество проявлялось в конечной строфе, [чтобы] речь иссякала, а мысли не иссякали, мысли иссякали, а чувства не иссякали, - разве у посредственности может получиться подражание и уподобление [этому]? [Ли].
То, что, по словам Ли Чжи, оказывается недоступным мастерству изображения, - по словам Ли Чжи-и, недоступно посред-
40 Ср. перевод Л. С. Переломова [Конфуцианское «Четверокнижие» 2004, с. 189]
41 Янь-цзы Ш7, или Учитель Янь (521-481 до н. э.), личное имя Янь Хуй ШШ, величание Цзы-Юань 7^ - согласно традиции, лучший из учеников Конфуция, умерший в раннем возрасте, о чем тот сильно горевал. Наряду с Цзэн-цзы #7, Мэн-цзы и Юань Сянем (более известным по величанию Цзы-Сы 7Ж) входит в число «четырех сопоставимых» (сы пэй ИШ) - наиболее почитаемых последователей Конфуция, которым приносились жертвы в его храме.
ственности - и это полностью согласуется с представлением Ли Чжи о мастерстве изображения как о вторичном и посредственном.
11. И тогда [он готов] уже извергать нефриты и изрыгать жемчужины, лучиться и кружиться, [как] облачная Хань[-река], и сиять [ярким светом] в Небе!
«Канон стихов», раздел «Великие оды» («Да-я» АШ), стихи «Облачная Хань[-река]» («Юнь-Хань» 81) и «Древо дуба» («Юй-пу» ЙШ)42:
О облачная Хань[-река], лучится и кружится в Небе. [Чжоу 2002, с. 465]
О облачная Хань[-река] сияет [ярким светом] в Небе. [Чжоу 2002, с. 406]
ШШЖ ,
Юнь-Хань 81, или Облачная Хань[-река], она же Тянь-Хань А1, или Небесная Хань[-река], - Млечный Путь; в переносном смысле обозначает также выдающееся литературное произведение (ср. с русским выражением «просто космос»). Ли Чжи сравнивает творящего шедевры с сиятельным Млечным Путём словами «Канона стихов».
12. [Он] предпочтет заставить зрителей и слушателей [своих] стиснуть зубы и заскрежетать ими, [дабы они] возжелали убить, возжелали зарезать [его] и нипочём не стерпели, [чтобы] сокрыли [высказанное] на именитой горе [для последующих поколений, - дабы они] бросили это в воду или огонь.
Ш, Й^Ж^о
Вероятно, отсылка к знаменитому докладу конфуцианского учёного Хань Юя (768-824) императору с протестом против поклонения мощам Будды:
Прошу эту кость предать воде [или] огню, навеки оборвать корневища-корни [сего], обрубить сомнения в Поднебесной, оборвать помутнение последующих эпох [Оуян и Сун 1975, с. 4200].
42 В переводе А. А. Штукина - «Славословие царю Просвещенному» и «Ода о засухе» соответственно [Ши-цзин 1987, с. 224, 261]
й ТЕ? о
В пользу этого предположения говорит и более близкая к Ли Чжи формулировка выражения в некоторых редакциях доклада, например в минских «Описаниях и преданиях двух династийных [эпох] Суй и Тан» («Суй-Тан лян-чао чжи-чжуань» Ш^Ш^Л^^), в главе 12 «Представление наверх Князя Культуры Ханя о кости Будды» («Хань вэнь-гун шан Фо-гу бяо»
Прошу эту кость передать имеющим [полномочия] ведомствам и бросить её в воду [или] огонь, навеки оборвать корневища-корни [этого], обрубить сомнения в Поднебесной, оборвать помутнение последующих поколений [СТЛЧЧЧ, гл. 12].
мт^йо
Ли Чжи, будучи поклонником буддизма, характеризует стремление уничтожить прекраснейшее творчество в Поднебесной и не позволить передать его последующим поколениям в тех же словах, что Хань Юй использовал для призыва к уничтожению священных буддийских мощей. Таким образом, видимо, подчёркивается сакральность и драгоценность того, что находится под ударом.
13. Я, просматривая эти «Записки [о западном флигеле]», захотел увидеть их [автора] как человека.
Сы-ма Цянь ^ЗММ (ок. 145-86 до н. э.), «Записки историографа» («Ши-цзи» Ё.|Й), глава «Наследственный дом Учителя Куна» («Кун-цзы ши-цзя» Л^ЙЖ):
Я, читая писания господина Куна, захотел увидеть его как человека43 [Сы-ма 1959, с. 1566]
^ШЛКМЖ^Ао
Ли Чжи говорит об авторе пьесы «Западный флигель» в тех же выражениях, что патриарх китайской историографии Сы-ма Цянь - о Конфуции (после чего следуют бурные восхищения Учителем): что позволяет с уверенностью интерпретировать дан-
43 Пер. Р. В. Вяткина с незначительными изменениями [Сыма 1992, т. 6, с. 150-151]).
ную фразу Ли как в высшей степени комплиментарную по отношению к Ван Ши-фу.
14. Оттого там [он] радуется трудному обретению красавицы, завидует чудесной встрече учёного Чжана, сравнивает [эти события с переменчивостью] облаков и дождей, [подобной] поворотам и подъёмам [ладони], вздыхает, что современные люди [относятся к дружбе] словно к земле.
Ду Фу «Строки о дружбе в бедности» («Пинь-цзяо хан» Й^^Т):
Ладонь повернёшь - налетят облака, обратно поднимешь - дожди,
[Погоды] смена капризна, легка, к чему [ей] высчитывать срок?
Не видеть вам, сударь, как в бедности были Гуань и Бао дружны,
Их путь современные люди отбросили, словно земли [комок] [Ду Фу Ь].
ж**
Ли Чжи использует образы из стихотворения Ду Фу для выразительного описания мгновенной изменчивости фортуны и порчи нравов современников.
15. О! - современные и древние виднейшие и выдающиеся [таланты], по большому счёту, все таковы: в малом видят великое, в великом видят малое; берут один краешек волоса - и возводят [на нём] кшетру Драгоценного Царя, садятся в мельчайшую пыль и вращают колесо великого закона-дхармы.
«! ай^: ффжа, АФМФ, т
«Шурангама-сутра / Канон Лэн-янь» («Лэн-янь цзин»
Фулоуна45, ты цветоформенную пустоту заставляешь взаимно состязаться и взаимно соперничать с сокровищни-
44 Данная сутра переведена на китайский язык с санскрита в 705 г. индийским монахом Парамити (кит. Баньламиди и посвящена главным образом достижению просветления.
45 Фулоуна или Пунья Мантанипутта, - архат, ученик Будды
цей Так Пришедшего46 - и сокровищница Так Пришедшего вслед [за этим] цветоформенной пустотой вокруг распространяется в пределах закона-дхармы - по этой причине в [этих пределах] ветер движется, пустота отстаивается, солнце сияет, облака омрачают, [вся] масса живого заблуждается и мутнится, расходится с пробуждением и смыкается с пылью, потому испускаются пыльные заботы и возникают мирские образы.
Я [же] с помощью изящного просветления, неуничтожения и нерождения смыкаюсь с сокровищницей Так Пришедшего -и сокровищница Так Пришедшего изящным пробуждением и просветлением совершенным озаряет пределы закона-дхармы - по этой причине в [этих пределах] одно становится несметным, несметное становится одним, в малом проявляется великое, в великом проявляется малое, недвижимая площадка пути47 распространяется на десять сторон-пределов, в теле содержится неиссякаемая полостность и пустота десяти сторон; на кончике волоса проявляется кшетра, садятся в мельчайшую пыль и вращают колесо великого закона-дхармы, уничтожают пыль и смыкаются с пробуждением, потому испускается подлинно-таковое чудесное пробуждение и просветлённая природа [Чэн 2005, с. 236].
ШШШ, , ШМШШ^й
ё^ЖЩ , ^Й^ФМШ^ «0! , ЖХМ
46 «Сокровищница Так Пришедшего», или «татхагата-гарбха» (жу-лай цзан ^П^Щ), - «полисемантичный термин, который используется в сутрах для обозначения: 1) сокровенной сердцевины мироздания, скрывающей тайну порождения лотоса вселенной; 2) "Будды-эмбриона" (дхарма-кайя), "семян Будды". [Татхагата-гарбха] есть подлинная природа всех обычных существ, и тот, кто в состоянии постичь эту истину, может быстро обрести Просветление» [Андросов 2017]. Здесь, по всей видимости, термин употреблён в значении зародыша Будды, потенциально проявляемой подлинной природы.
47 Площадка пути (дао-чан ЖЩ) - монастырь, молельня.
Ли Чжи приводит описание подлинного просветления из буддийской сутры в качестве обоснования сходства выдающихся последователей конфуцианства и буддизма, которые видят в малом великое, а в великом малое.
16. Коли вы не верите - в центральном дворике под луною, [когда] деревья опадают и осенним [стал небесный] простор, [когда] тихо и безмолвно, [словно] в книжном кабинете, наедине с самим собой в безрадостности попробуйте взять [ноты сцены] «Сердце [в звуках] цитры».
мте, ФЙЯТ, ЙМЙ,
Вероятно, отсылка к стихотворению сунского поэта У Вэнь-ина ^^^ (ок. 1200-1260) «[Мелодия] "Цветистый [стук], вторгающийся [мотив]", её вторая [часть]: Го Си-дао подарил "небожителя вод" и потребовал сложить песнь» («Хуа-фань ци эр: Го Си-дао сун шуй-сянь со фу» В произ-
ведении речь идёт о нарциссе, китайское название которого -«небожитель вод» (шуй-сянь 7КЛШ): он предстаёт красавицей-небожительницей, явившейся во сне лирическому герою: . в центральном дворике холодном вчерашней ночью под луною мы познакомились с тобою [У]
...МФФШ,
ятш^...
Отсылка к стихотворению современника Ли Чжи поэта Чжан Юань-кая «Вечером окидываю взором [вид] из монастыря
Верхней стороны» («Шан-фан-сы вань-тяо»
На одинокий павильон Поднявшись, я окинул взором Вечерний [вид, что] озарён Лучами [пред закатом скорым].
Идёт [с деревьев] листопад, Осенним стал простор небесный,
И птицы парой [в нём летят, Домою] возвращаясь вместе.
А над озёрами [пока, Неспешно дальше] уплывая, Белеют [в небе] облака -И нет [им] ни конца ни края.
Как и припасть желанья нет К деревьям красным, [опалённым], И будоражит [белый цвет Степенный облик] гор зелёных [Чжан].
Отсылка к стихотворению Ду Фу «Зимним днём возникли думы о Ли Бо» («Дун-жи ю хуай Ли Бай» ^В^'^Й): В безмолвном кабинете книжном [Сижу я] тихо [и недвижно] -И целый день, [о друг мой, веришь], Мои раздумья о тебе лишь [Ду Фу с].
С помощью вышеуказанных трёх отсылок Ли Чжи использует образы из романтических стихотворений для выразительного описания пейзажа, на фоне которого лучше всего прочувствовать, как действует на сердце мастерство преображения: это пейзаж осенний, лунный и безмолвно-одинокий.
«Толкование разнородных [спектаклей]» красочно живописует эстетический идеал Ли Чжи - спонтанную эмоциональную естественность. Эссе начинается с противопоставления двух пьес жанра «разнородные спектакли» (цза-цзюй) и одной - жанра «южные представления» (нань-си), первые именуются, подобно творческой деятельности природы, «мастерством преображения» (хуа-гун), последняя - «мастерством изображения» (хуа-гун). Схожесть этих сочетаний символична: ведь по замыслу Ли Чжи, последнее безуспешно пытается подражать первому. Следом объясняется, что в мастерстве преображения в действительности никакого мастерства и нет: оно есть не более чем естественное действие, поэтому сознательно, искусственно овладеть им невозможно никому -ни обычному человеку, ни святомудрому. А коль скоро мастерство это недостижимо и прекрасно одновременно, любые старания создать выдающееся произведение осмысленно обречены на провал.
Но значит ли это, что человеку создать нечто сопоставимое с мастерством преображения невозможно в принципе? Далее мы узнаём, что это всё же возможно: однако секрет такого совершенного творения далёк от всего формального и рационального и к нему не имеет никакого отношения соблюдение каких-либо стандартов и приближение к каким-либо образцам. В качестве иллюстрации данного тезиса Ли Чжи вновь сопоставляет названные ранее пьесы: первые, как и ранее, объявляются лишёнными мастер-
* * *
ства, а последняя - высшей по мастерству в Поднебесной; да только мастерство это - от человека, чьи силы ограничены, поэтому даже самые напряжённые усилия самого виртуозного мастера не спасут его творение от этой ограниченности. Только исполнишь такое произведение - и чувства, вызванные им, выветриваются мгновенно и не трогают больше сердце. В финале же эссе описывается обратная ситуация, характерная для мастерства преображения, - когда после исполнения чувства не исчезают, а продолжают наполнять душу.
Таким образом, для Ли Чжи нарочито сознательное творчество и подлинность исключают друг друга, а с учётом того, что именно подлинность является высшей ценностью в системе философских взглядов мыслителя, становятся понятными его литературные симпатии к романтическим пьесам и романам на простонародном «понятном языке» бай-хуа Й М , а не к произведениям, выполненным по образцам древней поэзии и прозы (о чём будет сказано в разборе следующего эссе).
Далее философ в красках описывает состояние человека, готового творить: как в нём накапливаются впечатления и эмоции, как в один момент их становится слишком много и они прорываются наружу, заставляя человека говорить и действовать безумно, совершенно не контролируя себя. Именно такое состояние аффекта - абсолютной свободы от всякого сознательного самоконтроля -и позволяет уподобиться природе, которая и обладает «мастерством преображения». Думается, Ли Чжи согласился бы со знаменитым изречением Льва Николаевича Толстого, советовавшего «писать только тогда, когда не можешь не писать» (стоит отметить, что живой интерес классика русской литературы к даосизму кажется в свете этой цитаты ещё более органичным, подробнее об обращении Толстого к даосизму см. [Мышинский 2015]).
Завершает эссе мысль о наличии великого в малом, а малого в великом (и способности увидеть это наличие), развивающая тему сближения микрокосма (человека) с макрокосмом (природой): по мнению Ли Чжи, способность эта объединяет выдающихся представителей всех трёх учений - конфуцианства, даосизма и буддизма. В обсуждаемой пьесе письмо героини уподобляется творениям знаменитых каллиграфов; в истории китайской государственности (тесно связанной с конфуцианством) судьбоносные действия древних правителей-мудрецов уподобляются прозаичной уступке чарки вина и партии в шашки; адепты буддизма узревают священное пространство Будды на кончике волоса и колесо великой Дхармы среди суетной пыли бренного мира;
наконец, литературные шедевры, рождённые естественностью (даосской добродетелью), хоть и написаны человеком, обладают силой и красотой самой природы и неудержимо сияют на всю Поднебесную.
* * *
г. 48
Толкование детского сердца4
Горный Крестьянин из Драконьей Пещеры49 составил предисловие к «Западному флигелю» и в конце [своей] речи сказал: «[Человек] знающий, не назови меня по-прежнему обладающим детским сердцем - [и то] допустимым будет».
ЮШШ «ШЙ» , , ^йо "
То детское сердце - подлинное сердце.
Если сочтётся детское сердце недопустимым,
тем самым сочтётся подлинное сердце недопустимым.
, Й^Йо
48 Термин «детское сердце» до Ли Чжи использовался редко и имел негативную коннотацию (что можно видеть и по приведённой в начале эссе цитате): так, в «Предании Цзо к "Вёснам и осеням"» («"Чунь -цю" Цзо-чжуань» «Сян-гун» год 31» о наследнике умершего князя было сказано следующее: «Князю Чжао-гуну было уже девятнадцать лет, [а он] по-прежнему обладал детским сердцем. Благородный муж из этого [уже] знает, что он не был способен [достойно] проводить [отца в последний путь]» , Ш^Ж^о^Хй^ЙЙХШ
[Ян 1990, с. 1186].
49 Цзяо Хун ШШ (1540-1620) - известный мыслитель, один из ближайших друзей Ли Чжи. Его величания: Жо-хоу Ц^, Цун-у Шу-ду ЙЖ; прозвания: Шань-юань Шй, И-юань Шй, И-нань-шэн ШШХ, Тай-ши-ши АЁЙ. Лун-дун Шань-нун ИМШЖ (Горец-Крестьянин из Драконьей Пещеры) - также одно из его прозваний, подробно об этом см. [Чжан 2010, т. 1, с. 278]. Занимал должность редактора-составителя (сю-чжуань ШШ) двора Леса кистей (Хань-линь юань известен также как «академия Ханьлинь»), впоследствии попал в опалу и был сослан в провинцию Фуцзянь на должность помощника главы уезда (букв. тун-чжи |н|Й1, «едино [с главой] ведающий [уездом]») Нинчжоу
т
То детское сердце - оторвано от фальши и чисто в подлинности, это коренное сердце50, [какое было во время] самой изначальной одной мысли51.
Если теряется и отвергается детское сердце - тогда теряется и отвергается подлинное сердце;
Теряется и отвергается подлинное сердце - тогда теряется и отвергается подлинный человек.
Человек да неподлинный - полностью не будет вновь обладать изначальностью.
Дитя - изначальность человека,
детское сердце - изначальность сердца.
Ту изначальность сердца - разве можно потерять?
Но как же тогда детское сердце вдруг теряется?
^м^МЩЖАЙ?
[А] так: ещё [когда] оно начинает [существовать], возникают услышанное и увиденное, которые через уши и глаза входят и становятся хозяином того что внутри него, [сердца], - и детское сердце теряется;
50 Термин «коренное сердце» (бэнь-синь обозначает сердце-сознание, соответствующее исходной, базовой природе человека, и восходит к «[Трактату] Учителя Мэна», где в главе «Учитель Гао, [часть] верхняя» («Гао-цзы шан» аморальная жизнь в богатстве и роскоши называлась «потерей своего коренного (т. е. доброго. - Н. Р.) сердца» (ши ци бэнь-синь [Вань и Лань 2007, с. 253], перевод фрагмента на русский И. И. Семененко см. [Мэнцзы в новом переводе. 2016, с. 648]. С проникновением буддизма в Китай термин также стал широко использоваться в значении той подлинной природы сознания, которую необходимо познать для просветления.
51 «Одна мысль» (и нянь - миг, мгновение; буддийский термин, обозначающий мельчайшую единицу времени.
[когда оно] подрастает, возникают принципы пути52, которые через услышанное и увиденное входят и становятся хозяином того, что внутри него, [сердца], - и детское сердце теряется;
[когда оно существует] долго, принципов пути, услышанное и увиденное с ежедневностью прибывает во множестве,
стало быть, [и объём] узнанного и воспринятого с ежедневно-стью прибывает в обширности.
й^Й , ^жштшшл, Ш^ЙХХЙЙШЖ^А;
МШ&^ЖВМ^о
И оттого это [сердце] узнаёт, что красивое имя - достойно одобрения, и озабочивается желанием разнести его, [красоту сво-го имени], - и детское сердце теряется;
узнаёт, что некрасивое имя - достойно отвращения, и озабочивается желанием прикрыть его, [некрасоту своего имени], -и детское сердце теряется.
Те принципы пути, услышанное и увиденное - все приходят оттого, что много читают книг и знакомятся с должными принципами. [Однако] святомудрые люди древности разве никогда не читали книг?
Но пусть бы [даже] и не читали - [и тогда] детское сердце определённо находилось само в себе53;
пусть бы [даже] и много читали - [и тогда] всё одно они посредством [этого] защищали сие детское сердце и заставляли его не теряться, только [и всего].
52 Вероятно, под «принципами пути» имеется в виду официальное неоконфуцианство, основанное на учении Чжу Си, в котором центральное место занимает категория принципа (ли Щ) - «исходного субстанциального и этического начала, составляющего природу вещей и определяющего их структуру» [Кобзев 2006, с. 296].
53 Само в себе (цзы-цзай [=|Й, санскр. ишвара) - в буддизме независимое и свободное состояние сознания.
Не то что [современные] учёные, которые, наоборот, посредством [того, что] много читают книг и знакомятся с должными принципами, оборачивают и перекрывают его.
А раз те учёные, посредством [того, что] много читают книг и знакомятся с должными принципами, перекрывают своё детское сердце, святомудрым людям зачем же тогда понадобилось много писать книг и утверждать слова, чтобы посредством [них] перекрывать [сердца] учёных людей?
Раз детское сердце перекрыто, оттого
когда испускает и созидает слова и речи - слова и речи не
54
идут из сердцевины54;
когда видит и созидает дела управления - в делах управления нет укоренённости и основательности;
когда пишет и созидает творческие словеса - творческие словеса неспособны достичь [сердца читателя].
Не таится внутри сиятельная красота,
не рождается в серьёзности и наполненности свечение и блеск.
55
Захочешь изыскать [хотя бы] одну фразу слов, обладающих благодатью, - [но это] в конце концов не сможет получиться. Из-за чего же? Из-за того, что раз детское сердце перекрыто, [то] сердцем становятся вошедшие снаружи услышанное и увиденное, принципы пути. А раз сердцем стали услышанное и увиденное, принципы пути, то всё высказываемое будет словами услышанного и увиденного, принципов пути, а не словами, выходящими
54 То есть не чистосердечны, не искренни.
55 В издании 2010 г. здесь вместо предлога и У стоит предлог юй X, что, как представляется, не влияет на смысл данного фрагмента.
сами [собою] из детского сердца. Слова [эти] хоть и искусны, [да только] какое отношение имеют [они] ко мне [самому]? Разве посредством [этого] не [получится] фальшивый человек, говорящий фальшивыми словами, делающий фальшивые дела, творящий фальшивое творчество? Ведь раз этот человек фальшив, то [в нём] не будет ничего не фальшивого.
МЖЖЩ^ш, МХ , ^Мй?
ЛшШ, Ш*®*, Х#1Х^? ,
Следуешь этому и фальшивыми словами говоришь с фальшивым человеком - тогда фальшивый человек рад;
о фальшивых делах трактуешь фальшивому человеку - тогда фальшивый человек рад;
о фальшивом творчестве беседуешь с фальшивым человеком - тогда фальшивый человек рад.
Не будет ничего не фальшивого - тогда не будет ничего не радующего.
Полна площадь этой фальши - низкорослому человеку как различить [её]?
ййШОТшЖЛш , М'ЖЛШ;
, М'ЖЛШ; ОТХЖЛ1! , М'ЖЛШо
Но тогда пусть и имеются [образцы] совершенного письменного творчества в Поднебесной, они топятся и уничтожаются фальшивыми людьми и не явятся исчерпывающе последующим поколениям, да разве мало [случалось подобного]? [Но] почему [же так происходит]? [Потому что] ещё не бывало, чтобы совершенное письменное творчество в Поднебесной не выходило из детского сердца.
ШШ^АТ^МХ, ЙМЙМЛШХЙЖХ«^ , х
ё»! Мй? АТ^МХ , ^ХЖХЖ^Ш^йо
Если детское сердце постоянно сохранять, то принципы пути не пройдут,
услышанное и увиденное не установятся
и не будет времени не творческого,
не будет человека не творческого,
не будет ни одного рода учреждённых и утверждённых строя и рамок текста письменного творчества, противных творчеству.
ижта,
м та,
ла та,
Зачем стихам непременно [быть как] в древних изборниках, зачем [прозаическому] творчеству [быть как в] доциньскую [эпоху]?56
Спустимся [к более поздним временам] - и будет [эпоха] Шести династий,
изменится [время] - и будут [стихи] современного строя
57
цзинь-ти ,
вновь изменится - и будут предания о чудесном чуань-ци58, изменится [ещё] - и будут [литературные] основы [представлений театральных] дворов юань-бэнь,
будут разнородные спектакли цза-цзюй, будет мелодичная [пьеса] «Западный флигель», будет «Предание о речных заводях»,
будут современные [сочинения для] поприща выдвижения [учёных] сыновей - всё [это] совершенное письменное творчество древности и современности, не может получиться выносить суждения [о расставлении их] от первых до последних [согласно] временной обстановке59.
ММ®,
56 Прямое возражение программному тезису группы «поздних семи Учителей» (хоу ци цзы ^ХХ), сторонников древнего стиля в искусстве, лидерами которого были Ли Пань-лун (1514-1570) и Ван Ши-чжэнь ХЙЖ (1526-1590): «[Прозаическое] письменное творчество непременно [должно быть как в эпохи] Цинь и Хань, стихи непременно [должны быть как] в великолепную [эпоху] Тан»
(цит. по [Чжан 2010, т. 1, с. 278]).
57 Стихи «современного строя» (цзинь-ти ЙМ) - жанр, оформившийся в эпоху Тан в противовес стихам «древнего строя» (гу-ти ^М).
58 Предания о чудесном (чуань-ци - фантастические новеллы, обретшие популярность с эпохи Тан.
59 То есть нельзя ранжировать произведения по эпохам, в которые они были написаны.
Шмйм,
ШМ^Ф,
м ШЙ» Й,
М «/Ш#»,
Поэтому у меня, предпосланное этим, возникло ощущение, что тот, у кого детское сердце, сам [по себе является] творческим.
О каком ещё «Шестиканонии»60 толковать?
О каких ещё «Речах»61 и «Мэне»62 толковать?
Й^ЙЙЩ^ШХЖ'^ёХЙ.
нет® «лм»?
Мв® «Ш» ^«Ж» ¥?
Те «Шестиканоние», «Речи» и «Мэн» - это [если] не чрезмерно прославляющие и возвеличивающие словеса чиновников-историографов,
то предельно восхваляющие и превозносящие речи подданных.
«Ж»,
'^¿ип.
[Если] и [это] не так, стало быть, это глупые сумасбродные последователи и подмастерья и бестолковые ученики зафиксировали и запомнили толкования наставников - [да так, что] есть голова, а хвоста нет, ухватили последующее, а предшествующее оставили [без внимания], - [а потом] согласно тому, что увидели, и записали это в книги. Последующие учёные не разглядели [этого], вот и назвали [те книги] вышедшими из уст святомудрых людей и решительно постановили озаглавить это как канон. Кто бы знал, что большая половина этого - не слова святомудрых людей? Но пусть бы [даже сие] исходило от святомудрых людей -все одно должны были быть [некие обстоятельства], из-за которых [они] испускали [свои речи], [они] не более чем сообразно
60 В «Шестиканоние» («Лю-цзин» лМ) входили: «Канон стихов», «Канон перемен», «Канон писаний» («Шу-цзин» ШМ, он же известен как «Шан-шу» - «Писания о древнейшем»), «Записки о благопристойности» («Ли-цзи» Ш§2), «Вёсны и осени» («Чунь-цю» а также считавшийся утраченным «Канон музыки» («Юэ-цзин» ^М).
61 Имеются в виду «Обсуждённые речи» («Лунь-юй»).
62 Имеется в виду «[Трактат] Учителя Мэна» («Мэн-цзы»).
болезни выдавали лекарство, соответственно времени выписывали рецепт, чтобы спасти всех этих бестолковых учеников и глупых сумасбродных последователей и подмастерьев, только и всего. Лекарство и лечение зависят от болезни, рецепт трудно [однажды] утвердить [и навеки его] придерживаться, так разве можно вдруг принимать [эти сочинения] за совершенные суждения для мириад поколений? Тогда, выходит, «Шестиканоние», «Речи» и «Мэн» - есть [не что иное, как] наполнение для [разглагольствующих] ртов [адептов] учения о пути, омут и болото фальшивых людей. Истинно [говорю]! - с помощью этих [произведениях] нельзя вести речь о словах детского сердца, [то] ясно! О! где же мне-таки отыскать подлинного, праведного, великого свято-мудрого человека, того, кто детского сердца ещё не потерял, и с ним однажды поговорить о [таких] словах?
, ХМММ, Ш«^-
х , амп^в^о шшш, ^»йж , ^ё^жад»^
¿Шйо МХ, ЙХтаШХЖ^Ш , ВД^о ч|п? , ^х
* * *
1. ... [когда оно существует] долго, принципов пути, услышанное и увиденное с ежедневностью прибывает во множестве...
ЙАЙ , ЖМЖв«^...
Отсылка к «"[Трактату] Учителя Лао" князя Хэшан-гуна [с разбивкой на] параграфы и фразы» («Лао-цзы Хэшан-гун чжан-цзюй» ^ХМХ^^^). 48-й параграф (чжан «Канона пути и благодати» («Дао-дэ цзин» ЖёЁ), или «[Трактата] Учителя Лао» («Лао-цзы» ^Х), начинается словами:
63 В издании 2010 г. вместо второго иероглифа янь Ш («слова, переброситься словом») стоит иероглиф вэнь Х («письменное творчество»), что в значительной мере меняет смысл заключительной фразы - «Так где же мне отыскать подлинного, праведного, великого святомудрого человека, того, кто детского сердца ещё не потерял, и с ним переброситься словом о письменном творчестве»? Стоит отметить, что вариант из ксилографа оказывается ближе к цитате из «Чжуан-цзы», к которой явно отсылает эта фраза Ли Чжи (подробно см. ниже).
Действовать ради учения - ежедневно прибывать; действовать ради пути - ежедневно убывать [Ван 1993, с. 186].
Комментарий Хэшан-гуна МА^ (1-11 вв.), полулегендарного даоса (букв. Князя-на-реке), гласит:
«Действовать ради учения - ежедневно прибывать»: учением называется учение об управлении, образовании, ритуальной благопристойности и музыке. То, что ежедневно прибывает, - чувственными свойствами и желаниями, культурой и украшательством ежедневно прибывает во множестве [Там же].
В свете слов Хэшан-гуна и Лао-цзы проясняется, что источником прибывающего увиденного и услышанного о принципах пути является конфуцианское учение - именно оно ежедневно множит объём искусственного и наносного в сердце. Более того, это учение противоположно по своей сути естественному пути-дао.
2. Не таится внутри сиятельная красота, не рождается серьёзно и наполненно свечение и блеск.
Отсылка к комментарию неоконфуцианского патриарха Чжу Си (^Ж, 1130-1200) к ИЦ «Коренной смысл "Чжоуских перемен"» («"Чжоу-и" бэнь-и» ^МФШ). Толкование к гексаграмме Кунь ^ гласит:
Таится сиятельное, допустима стойкость64 [Чжоу 1991, с. 14].
В «Предании образов» эта фраза комментируется так:
Таится сиятельное, допустима стойкость, со временем раскрывается [Там же].
Трактовка Чжу Си:
Внутри таится сиятельная красота, допустима стойкость, дабы удержать [Чжу, цз. 1].
64 Ср. пер. А. Е. Лукьянова: «Тая таланты, умей быть стойким» [И цзин (Канон перемен) 2018, с. 49].
Аллюзия придаёт творчеству детского сердца образ сиятельной красоты, которую следует оберегать - то есть не давать пропасть под воздействием услышанного и увиденного.
3. Не таится внутри сиятельная красота, не рождается серьёзно и наполненно свечение и блеск.
Отсылка к ИЦ, гексаграмма Да-сюй АШ, комментарий «Предание суждений» («Туань-чжуань»
Да-сюй [- «великое накопление»]: крепость, здоровье, серьёзность, наполненность, свечение и блеск65 [Чжоу 1991, с. 93].
«Серьёзность» (ду Щ ) также означает «искренность», а «наполненность» (ши Ж) - «действительность» - эти качества указывают на подлинность творчества детского сердца. Аллюзия на ИЦ, видимо, сделана здесь в большей степени ради художественной выразительности, в пару с другой вышеописанной аллюзией.
4. Полна площадь этой фальши - низкорослому человеку как различить [её] ?
«Речи Учителя Чжу, [сгруппированные] по разделам» («Чжу-цзы юй-лэй» ^ХШШ), глава «"Обсуждённые речи", [часть] девятая» («Лунь-юй цзю» ЙШЛ), где Чжу Си возмущается нерадивостью и ленью современных учеников, которые хотят сразу получить все толкования, а не биться над разгадкой слов Конфуция:
Потомки только и думают, что [пользоваться] схожими толкованиями, прямо как низкорослые люди, смотрящие представление: видят, что люди впереди смеются, и тоже смеются. Хоть глазами никогда [представления и] не видели, а думают, что оно непременно смешное, вот и смеются вслед за другими [Ли 1986, с. 688].
Сравнение слепо повторяющих мысли и оценки других с низкорослыми зрителями уличных представлений, впервые, по-видимому, сделанное Чжу Си (в указанном сборнике оно также два-
жды встречается в главах «Учитель Чжу, [часть] тринадцатая» [«Чжу-цзы ши-сань» ^Х^Н] и «Обсуждение письменного творчества, [часть] нижняя» [«Лунь-вэнь ся» 1йХХ] [Там же, с. 2802, 3326]), позже перешло во фразеологизмы «коротышка смотрит представление» (ай-цзы кань си «низкорос-
лый человек созерцает сцену» (ай-жэнь гуань чан и
т. п. Здесь оно вплетено в риторический вопрос: как можно различить фальшь, если повторять за другими, заражёнными ею?
5. О! где же мне-таки отыскать подлинного, праведного, великого святомудрого человека, того, кто детского сердца ещё не потерял, и с ним однажды переброситься словом о [таких] словах?
На?
Отсылка к ЧЦ, глава «Внешние вещи» («Вай-у» ^Ь^):
Слова - это то, в чём заключена мысль, обретаешь мысль - и забываешь слова. Где же мне отыскать забывшего слова человека и с ним переброситься словом? 66 [Чэнь 1983, с. 725].
а?
Ли Чжи завершает эссе практически тем же риторическим вопросом из даосского трактата - где же найти такого человека, который сохранил главное - детское сердце - и отбросил наносное - ненужное, словно слова для обретшего смысл? По всей видимости, под «словами», о которых философ желает переброситься словом, понимаются «слова детского сердца» (тун-синь
чжи янь Ж'^Н), упомянутые в предыдущем предложении.
* * *
Как и предыдущее произведение, «Толкование детского сердца» посвящено истокам «совершенного литературного творчества Поднебесной», и выступает в этом качестве «детское сердце», обладающее двумя основными свойствами - подлинностью и изна-чальностью: оно ещё не загрязнено фальшью и остаётся чистым, как в самый первый момент своего существования. Загрязнение же «детского сердца» происходит из-за проникновения в него искус-
66 Пер. В. В. Малявина с незначительными изменениями [Чжуан-цзы. Ле-цзы 1995, с. 237].
ственных умозрительных концепций официального неоконфуцианства, которое навязывает людям чуждые взгляды и заставляет их всеми силами стремиться стяжать славу и избежать позора.
Не уделяя должного внимания сохранению естественного сознания (в отличие от святомудрых древности), человек неизбежно становится фальшивым - и заражает этой фальшью любую свою деятельность, будь то творчество или государственные дела67. Фальшь убивает естественную, сиятельную красоту (вспомним «блестящие» эпитеты совершенного творчества из предыдущего эссе) и подменяет собой подлинное сознание, а если таких фальшивых людей становится подавляющее большинство - человеку, словно низкорослому в толпе зрителей, уже не видна граница между фальшью и подлинностью.
Далее Ли Чжи заявляет, что для литературного творчества неважны эпоха, жанр или стилистика, а важно исключительно наличие у автора детского сердца, которое только и способно на подлинное творчество высшего порядка. Таким образом, нет никакого смысла подражать древним стандартам изящного слова, а современные «низкие» жанры, напротив, могут быть признаны настоящей литературой, коль скоро написаны от чистого сердца. Казалось бы, уже одно это заявление является достаточно провока-тивным, но Ли Чжи делает ещё более смелый выпад и утверждает, что и конфуцианские каноны, наполненные мыслями святомуд-рых древности, нельзя брать за образец!
Аргументов для этого приводится, по сути, три, и первый из них уже изложен выше - любое сознательное подражательство бессмысленно, коль скоро подлинное творчество предполагает естественность, не замутнённую следованием каким-либо образцам. Второй аргумент - конфуцианские каноны на самом деле были написаны не святомудрыми, а их нерадивыми учениками, которые нещадно искажали речи своих наставников; стало быть, безусловного доверия этим текстам нет и быть не может. Наконец, третий довод заключается в неизбежной утере актуальности этих канонов: они были написаны с конкретной целью в конкретной обстановке для конкретных людей, и применять эти «рецепты» для поколений всех времён было бы столь же неверно, как и применять одни и те же рецепты при лечении разных болезней.
67 Близкие к даосским взгляды Ли Чжи на методы управления отражены, в частности, в его «Статье с суждениями об управлении», русский перевод см. [Руденко 2019 с].
Вывод Ли Чжи неутешителен: конфуцианские каноны - прибежище пустословов и фальшивых людей, неспособных на подлинное творчество. Финальный риторический вопрос - аллюзия на реплику из даосского «[Трактата] Учителя Чжуана» - составляет органичную пару также с финальным вопросом предыдущего эссе, в котором мыслитель вопрошал, где бы ему найти автора, чьи творения можно назвать «искусством преображения».
Как же интерпретировать столь резкую критику конфуцианских канонов со стороны Ли Чжи? На мой взгляд, в этом не следует видеть протест против конфуцианства как такового - в конце концов, почти в каждом своём эссе философ неизменно ссылается на фразы из этих классических текстов, а периодически и использует их в качестве аргументов, реинтерпретируя в нужном свете. Куда больше похоже, что основная цель этой скептической диверсии заключалась в стремлении дискредитировать склонность следовать шаблонам и образцам, мешающую свободному творчеству, - неважно, насколько бы признанными эти образцы ни были. Здесь Ли Чжи выступает истинным даосом, призывающим забывать слова и не обращать внимания на частности, но подниматься до высшего творческого уровня следуя спонтанным проявлениям своей подлинной натуры.
«Толкование детского сердца» - несомненно, самое известное произведение Ли Чжи, с конца XIX века неизменно привлекавшее к себе повышенное внимание. Не будет преувеличением сказать, что современные исследователи почти единогласно выделяют это эссе как главное или одно из главных философских сочинений Ли Чжи, а «детское сердце» - как центральную категорию его философских взглядов. Если взглянуть на публикации о Ли Чжи в CNKI («Чжунго чжи-ван» ФШ^ПЙ), крупнейшей интернет-базе научных статей и диссертаций, публикуемых в КНР [СКК1], то даже при поверхностном поиске по ключевым словам «Ли Чжи» обнаруживается, что из примерно 980 публикаций около 150 (более 15%) посвящены «Толкованию детского сердца», - поразительно высокий результат, не сопоставимый ни с каким другим произведением философа. Но насколько заслуженным является такое признание?
Если проанализировать главные собрания сочинений Ли Чжи - «Книгу для сожжения» и «Продолженную "Книгу для сожжения"» («Сюй фэнь шу» Щ^Ш), нельзя не обратить внимание, что «детское сердце» упоминается у философа лишь в этом одном, хоть и безусловно ярком эссе, не наблюдается и никаких иных схожих образов «детскости» и «детского» сознания: то есть
налицо локальность и ограниченность этого термина в философии Ли Чжи, никак не позволяющая счесть его основополагающим.
Характерно, что ни сам мыслитель, ни его современники никогда не упоминали ни это эссе, ни термин «детское сердце» в контексте обсуждения Ли Чжи, что свидетельствует о том, что они не придавали этой концепции какой-то особенный статус среди прочих его идей. Напротив, «детское сердце» выступает в эссе скорее в качестве вспомогательной концепции для раскрытия смысла подлинности (конкретно - подлинности сознания индивида), «детским» такое подлинное, не подвергшееся влиянию ложных учений изначальное сознание является лишь в том смысле, в котором детство есть изначальное состояние человека (о чём Ли Чжи прямым текстом и заявляет в первых строках).
Согласно моей гипотезе, истоки придания гипертрофированного значения «Толкованию детского сердца» следует искать в конце XIX в., когда Ёсида Сёин 1830-1859), один из полити-
ческих деятелей времен Реставрации Мэйдзи, находясь в заключении в ожидании казни, вдохновлялся «Книгой для сожжения» и оставил об этом краткие заметки. В частности, там говорилось: «Намедни читал произведения Ли Чжо-у. Весьма много [у него] интересных вещей, а прекраснее всего - "Толкование детского сердца"» (цит. по: [Чжан 2010, т. 26, с. 348]). Меж тем авторами первых академических трудов о Ли Чжи были японские исследователи, для которых мнение столь известной и авторитетной исторической фигуры (что немаловажно - канонизированной в 1882 г. как синтоистское божество [АЫко 2015, с. 11]) могло стать достаточным основанием для оценки «Толкования» в схожем восторженном ключе и придания ему основополагающего значения для всей философии Ли Чжи.
В дальнейшем эта оценка могла перекочевать в труды китайских ученых (которые в значительной степени опирались на японские работы), а следом в силу нередкого для китайской историографии некритического отношения к трудам предшественников подобный взгляд стал классическим и общепринятым, тем более что крайне язвительное и скептическое по отношению к конфуцианским канонам «Толкование» отлично подходило для характеристики Ли Чжи как прогрессивного антиконфуцианского мыслителя, каковой образ сложился еще во время протестного «движения 4 мая» 1919 г., а после был подхвачен и использован в политических кампаниях в КНР.
Воспринятое позже западной научной историографией, это представление сохраняет актуальность и в наше время, причиной
чего, как кажется, является крайняя фрагментарность и недостаточный объем текстов, используемых исследователями Ли Чжи в качестве основы для философской реконструкции. Зачастую эти реконструкции опираются только на цитаты, привлекшие внимание авторов предыдущих трудов о Ли Чжи, к которым изредка добавляются результаты собственных переводов авторов, объем которых, как правило, также весьма невелик. Это приводит к тому, что авторы возводят чуть ли не каждое обнаруженное ими утверждение Ли Чжи в разряд его основных идей, зачастую весьма неаккуратно подходя к трактовке этих идей в контексте всего остального творчества мыслителя.
Одним из возможных способов решения данной проблемы видится детальная проработка как можно большего количества текстов Ли Чжи с тем, чтобы качественно повысить уровень фунди-рованности тех или иных обобщений касательно его философских взглядов. Именно на это был направлен цикл комментированных переводов главных философских эссе Ли Чжи из «Книги для сожжения» в рамках соответствующего проекта РФФИ, завершающийся настоящей статьёй.
Источники и литература
На русском языке
Андросов 2017 - Андросов В. П. Татхагата-гарбха // Большая российская энциклопедия. Электронная версия (2017) URL: https:// bigenc.ru/religious_studies/text/4183773 (дата обращения 25.12.2020).
Арчугова 2013 - Арчугова А. С. Философия Ли Чжи. Квалификационная работа студентки 5-го курса очной формы обучения. М.: РГГУ, 2013.
И цзин (Канон перемен) 2018 - И цзин (Канон перемен) / Пер. и примеч. А. Е. Лукьянова. М.: ИПЦ «Маска»; Чэнду: Сычуань жэнь-минь чубаньшэ, 2018.
Кобзев 2006 - Кобзев А. И. Ли // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко // Т. 1: Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Восточная литература, 2006. С.295-297.
Конфуцианское «Четверокнижие» 2004 - Конфуцианское «Чет-верокнижие» («Сы шу») / Пер. с кит. и коммент. А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова, П. С. Попова при участии В. М. Майорова. М.: Восточная литература, 2004.
Маслов 2017 - Маслов А. А. Ли Чжи. «Рассуждения о сердце ребенка» (XVI в.) // Интернет-блог Алексея Маслова «Праздные
странствия по культурным традициям Китая». URL: https:// purevagabond.com/2017/09/27/li_zhi-2/ (дата обращения 25.12.2020).
Мышинский 2015 - Мышинский А. Л. Лев Толстой и Лао-цзы // Общество и государство в Китае. Т. XLIV. Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2015. С. 656-671.
Мэнцзы в новом переводе. 2016 - Мэнцзы в новом переводе с классическими комментариями Чжао Ци и Чжу Си / исслед., пер. с кит., примеч. и прил. И. И. Семененко. М.: Восточная литература, 2016.
Руденко 2015 a - Руденко Н. В. Дискуссия об авторстве «Критических комментариев к Четверокнижию» // Общество и государство в Китае. Т. XLV. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2015. С. 124-142.
Руденко 2015 b - Руденко Н. В. «Эссе о детском сердце» (Ли Чжи): перевод и анализ философских идей // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2015. Т. 14. Вып. 4: Востоковедение. С. 180-186.
Руденко 2018 - Руденко Н. В. Манифест о свободе благопристойности: «Разъяснение четырех "нельзя"» Ли Чжи // Восток (ORIENS). 2018. № 1. С. 167-183.
Руденко 2019 a - Руденко Н. В. «Суждения о муже и жене» Ли Чжи: Двое на одного, или Инь-Ян против Великого предела // Вопросы философии. 2019. № 4. С. 153-165.
Руденко 2019 b - Руденко Н. В. «Абрис Чжо-у в суждениях»: Ироничная автобиография Ли Чжи // Общество и государство в Китае. Т. XLIX. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2019. С. 453-478.
Руденко 2019 c - Руденко Н. В. «Статья с суждениями об управлении» и «Суждения о [периоде] Сражающихся царств»: политико-философские эссе Ли Чжи // Ориенталистика. 2019. Т. 2. № 4. С.982-1006.
Руденко 2020 a - Руденко Н. В. «Толкование полостности и наполненности» и «Толкование возвышенности и чистоты»: эссе Ли Чжи о человеческих качествах // Ориенталистика. 2020. Т. 3. № 1. С. 84-109.
Руденко 2020 b - Руденко Н. В. Уважать, но держаться поодаль: «Суждения о навях и духах» Ли Чжи // L научная конференция «Общество и государство в Китае». Ч. 1. М.: ИВ РАН, 2020. С. 200-225.
Руденко 2020 c - Руденко Н. В. О подлинной пустоте и тождестве будд: «Тезисы поднятого в "Каноне сердца"» Ли Чжи // Общество и государство в Китае. Т. L. Ч. 1. М.: ИВ РАД 2020. С. 226-244.
Руденко 2020 d - Руденко Н. В. Как святомудрые народ воевать учили: «Суждения о вооружении и пище» Ли Чжи Ориенталистика. 2020. Т. 3. № 4. С. 1054-1082.
Сыма 1992, т. 6 - Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 6 / Пер. с кит. Р. В. Вяткина. М.: Восточная литература, 1992.
Чжуан-цзы. Ле-цзы 1995 - Чжуан-цзы. Ле-цзы / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. В. В. Малявина. М.: Мысль, 1995.
Ши-цзин 1987 - Ши-цзин: Книга песен и гимнов / Пер. с кит. А. Штукина. М.: Художественная литература, 1987.
На западных языках
Akiko 2015 - Akiko T. Mobilizing Death in Imperial Japan: War and the Origins of the Myth of Yasukuni // The Asia-Pacific Journal: Japan Focus. 2015. Vol. 13. Issue 38. № 1. URL: https://apjjf.org/-Akiko-Takenaka/4377/article.pdf (дата обращения 25.12.2020).
Billeter 1979 - Billeter J. -F. Li Zhi, philosophe maudit (15271602): contribution a une sociologie du mandarinat chinois de la fin des Ming. Geneve: Droz, 1979.
Handler-Spitz (eds.) 2016 - Handler-Spitz R., Lee P. C., Saussy H. (eds.). A Book to Burn & A Book to Keep (Hidden): Selected Writings of Li Zhi. N. Y.: Columbia University Press, 2016.
На китайском языке
Ван 2002 - Ван Ли-бо ХАЙ (ред.). Ле-цзы и-чжу («[Трактат Учителя Ле»] с переводом и примечаниями). Харбин: Хэйлунцзян жэньминь чубаньшэ M^ttA^^^^i, 2002.
Ван 2003 - Ван Ка (ред.). Лао-цзы «Дао дэ цзин» Хэшан-гун чжан-цзюй («Канон Пути и благо-
дати» Лао-цзы [с разбивкой] Хэшан-гуна на параграфы и фразы). Пекин: Чжунхуа шуцзюй 1993.
Ван 2007 - Ван Го-сюань (ред.). Да-сюэ, Чжун-юн А
(«Великое учение», «Срединное и обыденное»). Пекин: Чжунхуа шуцзюй 2007.
Вань и Лань 2007 - Вань Ли-хуа АГО^, Лань Сюй ^ Ш (ред.). Мэн-цзы («[Трактат] Учителя Мэна»). Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 2007.
Ду Фу a - Ду Фу йШ. Оу-ти ffM (Случайная надпись) // Вебсайт китайской поэзии Haoshici.com. URL: http://www. haoshici.com/75cdw5.html (дата обращения 25.12.2020).
Ду Фу b - Ду Фу йШ. Пинь-цзяо хан (Строки о дружбе
в бедности) // Веб-сайт китайской поэзии Haoshici.com. URL: http://www.haoshici.com/e4a13x.html (дата обращения 25.12.2020).
Ду Фу c - Ду Фу йШ. Дун-жи ю хуай Ли Бай # BW'lt^ Й Зимним днём возникли думы о Ли Бо. Веб-сайт китайской поэзии Haoshici.com. URL: http://www.haoshici.com/e175yi.html (дата обращения 25.12.2020).
Ли - Ли Чжи-и ^¿Ш. Ба У Сы-дао сяо-цы» ^^S^Xff (Послесловие к малым словесам-цы У Сы-дао) // Вики-хранилище классических текстов на китайском языке Wikiwen.com. URL: https://wikiwen.com/wiki/^^^_^^^^X ff (дата обращения 25.12.2020).
Ли 1986 - Ли Цзин-дэ ШШШ. Чжу-цзы юй лэй (Ре-
чи Учителя Чжу, [сгруппированные по] разделам) / Ред. Ван Син-сянь ISM. В 8 т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 1986.
Оуян и Сун 1975 - Оуян Сю 1ЖШ, Сун Ци ^ЭД. Синь Тан шу (Новые писания о Тан). Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^
М, 1975.
СТЛЧЧЧ, гл. 12 - Суй-Тан лян-чао чжи-чжуань (Описания и предания двух династийных [эпох] Суй и Тан) / Ди и-эр хуй. Хань вэнь-гун шан Фо-гу бяо
(Глава 12. «Представление наверх Князя Культуры Ханя о кости Будды») // Цифровая онлайн-библиотека китайских текстов до Нового времени Ctext.org. URL: https://ctext.org/wiki. pl?if=gb&chapter=963668 (дата обращения 25.12.2020).
Сы-ма 1959 - Сы-ма Цянь ^^ä. Ши цзи ЗЁлй (Записки историографа). Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 1959.
Сянь-янь, цз. 5 - Сянь-янь ^ М . Хуаянь-цзин тань-сюань цзюэ-цзэ ^Ж^п^^^Й (Избранное и отобранное из разговоров о сокровенном «Канона цветочной гирлянды»), цзюань 5 // Электронная библиотека буддийских текстов на китайском языке CBETA. URL: http://tripitaka.cbeta.org/X08n0235_005 (дата обращения 25.12.2020).
Хань-юй да-цыдянь 1994, т. 7 - Хань-юй да-цыдянь ^üAM А (Большой словарь слов китайского языка) / Гл. ред. Ло Чжу-фэн ^^Д. Т. 7. Шанхай: Хань-юй да-цыдянь чубаньшэ ^üA МАЖШ±, 1994.
У - У Вэнь-ин ^Х^. Хуа-фань ци эр: Го Си-дао сун шуй-сянь со фу ([Мелодия] «Цветистый
[стук], вторгающийся [мотив]», её вторая [часть]: Го Си-дао подарил «небожителя вод» и потребовал сложить песнь) // Веб-сайт
китайской поэзии Haoshici.com. URL: http://www.haoshici. com/e4a13x.html (дата обращения 25.12.2020).
Цутия - Цутия Хироси АМШ^. То:кансёдзо: Хаяси Радзан кю:дзо:сё (кансэки) кайдай (ЩШ)
(Библиография коллекции старых книг Хаяси Радзана (старокитайские сочинения), хранящейся в данной библиотеке). // Вебсайт Национального архива Японии. URL: http://www.archives. go.jp/publication/kita/pdf/kita47_p220.pdf (дата обращения 25.12.2020).
Чжан - Чжан Юань-кай Шан-фан-сы вань-тяо АА^
(Вечером окидываю взором [вид] из монастыря Верхней стороны) // Веб-сайт китайской поэзии Haoshici.com. URL: http:// www.haoshici.com/88eafwh.html (дата обращения 25.12.2020).
Чжан 2006 - Чжан Янь-ин ЗШ^ (ред.). Лунь-юй ШШ (Обсуждённые речи). Пекин: Чжунхуа шуцзюй 2006.
Чжан 2010, т. 1 - Чжан Цзянь-е Ж^Ф (ред.). Ли Чжи цюань цзи чжу ^Й^ЛЙ (Полное собрание сочинений Ли Чжи с примечаниями). В 26 т. Т. 1. Фэнь-шу чжу ^^Й («Книга для сожжения» с примечаниями) / Ред. Чжан Цзянь-е Ж^Ф, Чжан Дай Ж©. Пекин: Шэхуй кэсюэ вэньсянь чубаньшэ 2010.
Чжан 2010, т. 26 - Чжан Цзянь-е ЖЙФ (ред.). Ли Чжи цюань цзи чжу ^Й^ЛЙ (Полное собрание сочинений Ли Чжи с примечаниями). В 26 т. Т. 26. Фу лу ßft^ (Приложения) / Ред. Чжан Цзянь-е ЗШФ, Бай Сю-фан Й^^, Ли Жуй-лян Сун Кэ-цзюнь АЗД®. Пекин: Шэхуэй кэсюэ вэньсянь чубаньшэ 2010.
Чжоу 1991 - Чжоу Чжэнь-фу ^ШШ (ред.). «Чжоу и» и чжу ^М^Й («Чжоуские перемены» с переводом и примечаниями). Пекин: Чжунхуа шуцзюй 1991.
Чжоу 2002 - Чжоу Чжэнь-фу ШШ (ред.). «Ши-цзин» и-чжу («Канон стихов» с переводом и примечаниями). Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 2002.
Чжу, цз. 1 - Чжу Си ^Ж. «Чжоу-и» бэнь-и ^МФШ (Коренной смысл «Чжоуских перемен»). Цзюань 1 // Цифровая онлайн-библиотека китайских текстов до Нового времени Ctext.org. URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=234273 (дата обращения 25.12.2020).
Чэн 2005 - Чэн Шу-бяо fMÄ^. «Шоу-лэн-янь цзин» син-фа ши-яо (Разъяснение главного в осуществлении
методов «Шурангама-сутры»). Пекин: Цзунцзяо вэньхуа чубаньшэ 2005.
Чэнь 1983 - Чэнь Гу-ин Ц^йШ (ред.). «Чжуан-цзы» цзинь-чжу цзинь-и («[Трактат] Учителя Чжуана» с со-
временными примечаниями и современным переводом). Пекин: Чжунхуа шуцзюй 1983.
Ян 1990 - Ян Бо-цзюнь (ред.). «Чуньцю Цзо-чжуань»
чжу («Предание Цзо к "[Летописи] Вёсен и осеней"» с
примечаниями). В 4 т. Пекин: Чжунхуа шуцзюй 1990.
CNKI - Чжунго чжи-ван. Чжунго чжиши цзичу шэши гунчэн ФД^ПН • ФДШЯ^Ш^Й! Ш (Китайский веб-сайт знаний. Китайский инфраструктурный проект знаний). URL: https://cnki. net/ (дата обращения 25.l2.2020).
Nikolai V. Rudenko
«Interpretation of Diverse [Plays]» and «Interpretation of Childlike Heart»: Li Zhi's Essays on the Sources of Perfect Written Creations of the World**
ABSTRACT: The paper continues the research on the chapter «Diverse Writings» (Za shu of the famous «Book to Burn» (Fen shu ^Ш), opus magnum of iconoclastic late Ming thinker Li Zhi ft, 1527-1602), and presents the first Russian translations of Li Zhi's essays on the nature of the supreme art: «Interpretation of Diverse [Plays]» (Za shuo Й^) and «Interpretation of Childlike Heart» (Tong xin shuo In these writings the thinker puts forward the
natural "art of transformation" (hua gong ^X) and "childlike heart" (tong xin M'h), whose main attributes are naturalness, spontaneity and neglect for any standards and examples, as the sources of "the perfect written creations of the world" (tianxia zhi zhi wen AT^S X). Li Zhi also advocates the new literary genres and harshly questions the authority of Confucian canons.
KEYWORDS: Ming, Chinese Philosophy, Neo-Confucianism, Li Zhi, Fen shu, A Book to Burn, Za shuo, Tong xin shuo, Childlike Heart, Wen
* Rudenko Nikolai Vladimirovich, Ph. D. (Philosophy), Research Associate, China Department, Institute of Oriental Studies RAS (Moscow), [email protected]
** This research was supported by the Russian Foundation for Basic Research according to the research project № 18-311-00158 «"A Book to Burn" (Fen shu) of Chinese Thinker Li Zhi (1527-1602): Translation and Analysis of the Main Philosophical Essays».