ORCID: 0000-0002-9055-6234
DOI: 10.31696/2227-3816-2020-50-1-226-244
Н. В. Руденко*
О подлинной пустоте и тождестве будд: «Тезисы поднятого в "Каноне сердца"» Ли Чжи**
АННОТАЦИЯ: Статья является продолжением исследования раздела «Разнородные произведения» («Цза-шу» Й^) знаменитой «Книги для сожжения» («Фэнь-шу» ^Ш) Ли Чжи ( 1527-1602) и представляет первый перевод его эссе «Тезисы поднятого в "Каноне сердца"» («"Синь-цзин" ти-ган» В произведении философ обобщает основные идеи буддийской «Сутры сердца», подчёркивает тождество будд и бодхисаттв с обычными людьми, а также делает попытку вплести в буддийский дискурс отдельные элементы даосских и конфуцианских учений. Кроме того, в статье обосновывается принадлежность эссе к жанру разборов (цзе Щ).
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Мин, китайская философия, неоконфуцианство, буддизм, Ли Чжи, Фэнь-шу, Книга для сожжения, Сутра сердца, Синь-цзин ти-ган
В продолжение опубликованных ранее переводов минского философа Ли Чжи 1527-1602) [Руденко 2018; Руденко 2019
a, Руденко 2019 Ь, Руденко 2019 ^ Руденко 2020], а также статьи
* Руденко Николай Владимирович, к. филос. н., научный сотрудник отдела Китая Института востоковедения РАН (Москва), [email protected]
** Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-311-00158 «Исследование и перевод главных философских сочинений китайского мыслителя Ли Чжи (15271602), входящих в "Книгу для сожжения" (Фэнь шу)».
© Руденко Н. В., 2020; © ФГБУН ИВ РАН, 2020
«Уважать, но держаться поодаль: "Суждения о навях и духах" Ли Чжи», вошедшей в настоящий сборник, данная статья представляет первый перевод на русский язык «Тезисов поднятого в "Каноне сердца"» («"Синь-цзин" ти-ган» написанных Ли Чжи в 1581 г. перед отъездом из периферийной юго-западной провинции Юньнань, где он в 1578-1580 гг. занимал должность ведающего префектурой Яоань (Яоань чжи-фу М^^ПЙ)1.
Эссе частично переводилось на французский язык Ж. Ф. Бил-летером [Billeter 1979, p. 218-220], а также полностью на немецкий язык Ф. Гримбергом [Grimberg 2014, p. 230-233] и на английский — Д. Лебовитцем [Handler-Spitz etc. 2016, p. 114-118]. Несмотря на то, что в заглавии отсутствует чёткий маркер его жанровой принадлежности, оно, вероятнее всего, принадлежит к жанру «разборов» (цзе Щ), которые наряду с «суждениями» (лунь g), «толкованиями» (шо ^) и «речами» (юй Ш) отличаются наибольшей философичностью среди всех эссе «Книги» (об основаниях причисления «Тезисов» к «разборам» будет подробнее сказано в конце статьи). Оригинал текста на вэньяне сверен с ксилографом «Книги для сожжения» периода Вань-ли М М (букв. «Мириады [лет] длящееся [правление]», 1573-1620, девиз правления императора Чжу И-цзюня 1563-1620)), который хранится в Национальном архиве Японии (полный список китайских текстов из данной коллекции см. [Цутия]).
«Сутра сердца», или «Канон2 сердца праджня-парамиты» («Божэболомидо синь цзин» ШШШШШФ'^Ш, санскр. «Пра-дж^юня- парамита хридая сутра»), предположительно, написанная
1 Ныне — одноимённый уезд Яоань Чусюн-Ийского автономного округа (Чусюн-Ицзычжи-цюй Й^^^Й^пНН) провинции Юньнань.
2 Согласно избранной автором методике перевода, буддийские термины, переданные на китайском языке с помощью фонетического подражания (например, праджня-парамита), передаются в привычной форме транскрипции с санскрита, термины же, переведённые на китайский язык по смыслу с помощью уже существовавших до прихода буддизма слов и выражений (как, например, слово «сутра», которому в китайском буддизме соответствует иероглиф цзин «канон», один из важнейших терминов, маркирующий наиболее авторитетные философ-ско-исторические тексты), переводятся единообразно с их «внебуддий-ским» значением. На мой взгляд, это позволит лучше отразить специфику китайских буддийских текстов, в которых узкоспециальное значение термина едва ли отделимо от общеязыкового (как, впрочем, и в китайской философской литературе в целом).
на санскрите в III в. (перевод А. А. Терентьева см. [Терентьев]) и переведённая Сюань-цзаном 3 на китайский язык в середине VII в., — одна из самых почитаемых и известных сутр махаяны, провозглашающая условность и относительность фундаментальных положений буддизма. Праджня-парамита (санскр. «совершенствование премудрости») — высшая интуитивная премуд-
4 "
рость, одна из шести парамит , позволяющих выйти из круга перерождений и перейти в нирвану. Для удобства понимания текста Ли Чжи уместным представляется сначала привести сам текст сутры, благо это позволяет её лаконичность. К переводу сутры, выполненному известным синологом Е. А. Торчиновым (цит. по: [Сутра сердца Праджня-парамиты 2000]), прилагается китайский оригинал (цит. по: [Божэ боломидо синь-цзин]), что позволит читателю в случае необходимости самостоятельно соотнести друг с другом одни и те же термины, по-разному переведенные переводчиками в обоих текстах, они отдельно пояснены в глоссарии в конце статьи.
Сутра сердца праджня-парамиты
шштш^'ш
Бодхисаттва Авалокитешвара во время осуществления глубокой праджня-парамиты ясно увидел, что все пять скандх пусты. Тогда он избавился от всех страданий, перейдя на другой берег. Шарипутра! Чувственно воспринимаемое не отлично от пустоты. Пустота не отлична от чувственно воспринимаемого. Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота. Пустота — это и есть чувственно воспринимаемое. Группы чувств, представлений, формирующих факторов и сознания так же точно таковы.
3 Сюань-цзан 600/602-664) — буддийский наставник, переводчик на китайский язык буддийских текстов, для обретения которых, как считается, совершил паломничество в Индию в середине VII в., что позже стало основой сюжета знаменитого романа «Записки о путешествии на Запад» («Си-ю цзи» Ш^§й).
4 Шесть парамит, или шесть переправ (лю ду ^Ж), — подаяние милостыни (бу-ши ^Ш), соблюдение зароков (чи-цзе смиренное терпение (жэнь-жу МЩ), отточенность в продвижении [на пути учения] (цзин-цзинь МШ), упроченность в медитации (чань-дин ШЙ) и, собственно, праджня (бо-жэ
Шарипутра! Для всех дхарм пустота — их сущностный признак. Они не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не уменьшаются. Поэтому в пустоте нет группы чувственно воспринимаемого, нет групп чувства, представлений, формирующих факторов и сознания, нет способностей зрительного, слухового, обонятельного, вкусового, осязательного и умственного восприятия, нет зримого, слышимого, обоняемого, ощущаемого вкусом, осязаемого и нет дхарм; нет ничего от сферы зрительного восприятия и до сферы умственного восприятия.
й^Й^Й, та«, тате, та«о Й Ш, Ш, ^ Ш; ЁК,
Нет неведения и нет прекращения неведения и так вплоть до отсутствия старости и смерти и отсутствия прекращения старости и смерти. Нет страдания, причины страдания, уничтожения страдания и пути, ведущего к прекращению страданий. Нет мудрости, и нет обретения, и нет ничего обретаемого.
11ВД, /#11М,
По той причине, что бодхисаттвы опираются на праджня-парамиту, в их сознании отсутствуют препятствия. А поскольку отсутствуют препятствия, то отсутствует и страх. Они удалили и опрокинули все иллюзии и обрели окончательную нирвану. Все Будды трех времен по причине опоры на праджня-парамиту обрели аннутара самьяк самбодхи.
Ш^ШШШШШШШШ^Шк, 1М
- о
Посему знай, что праджня-парамита — это великая божественная мантра, это мантра великого пробуждения, это наивысшая мантра, это несравненная мантра, наделенная истинной сутью, а не пустопорожняя. Поэтому и называется она мантрой праджня-парамиты. Эта мантра гласит:
ш^штштшФ,
Гате, гате, парагате, парасамгате, бодхи, сваха!»
* * *
Теперь же дадим слово Ли Чжи. Разбивка текста и пунктуация — авторская.
Тезисы поднятого в «Каноне сердца»
«Канон сердца» — это главная из троп, [следуя которой], Будда толковал сердце.
У сердца в корне отсутствует наличие, а миряне абсурдно полагают, что [сердце в корне обладает] наличием;
[в корне] отсутствует и отсутствие5, а учащиеся держатся положения, что [сердце в корне обладает] отсутствием.
Наличие и отсутствие разделяется6; способное [познать] и то, что [познаётся], устанавливается: это себе препятствие и помеха, себя устрашение и запугивание,
5 Вероятно, отсылка к «[Трактату] Учителя Чжуана» («Чжуан-цзы» Й глава «Странствие знания на севере» («Чжи бэй-ю» Й^Ь^), в которой персонаж Гуан-яо (буквально "Сияющий блеск") восхищается персонажем У-ю (буквально "Отсутствие наличия"): «Вот совершенство! Кто способен достичь такого? Я способен на наличие отсутствия, но ещё не способен на отсутствие отсутствия. Дойти до этого и стать [тем, чье] наличие отсутствует — как же такого достичь?» [Чэнь 1983, с. 582]. Ср. перевод В. В. Малявина: [Чжуан-цзы. Ле-цзы 1995, 202].
м^! м^шййй,
ЖШШ!
6 Коль скоро наличия и отсутствия разделение есть себе препятствие и, следовательно, заблуждение — стало быть, представления и мирян, и людей учёных ошибочны.
себя сотрясение и переворачивание.
Как [же в таком случае] обрести себя в себе?
Разве не лишь узрев бодхисаттву, [обретшую] себя в себе 7?
йМ«,
Та [бодхисаттва] мудростью и прозорливостью действуя глубоко, добралась до [обретения] себя в себе на том берегу8. И в этот [самый] момент [она] сама собой осветила и выявила, что цвето-формы, восприятия, осмысления, действия и знания — пять скоплений — все пустые, что в корне отсутствует жизнь и смерть, доступные для обретения; и оттого [эта бодхисаттва стала] способна выйти, покинуть море страданий рождений и смертей и совершить переход, избавиться от всех страданий и тягот. Сие есть обобщённое главное всего канона.
В нижеследующем тексте всеми повторяющимися и повторяющимися толкованиями и раскрытиями проясняется сие. И оттого зовут и обращаются к нему, [Шарипутре], говоря: «Сын Ша-
7 Имеется в виду Гуань-инь Ш^, или Гуань-ши-инь ШЙ^, букв. «Созерцающая Звуки Мира», санскр. Авалокитешвара. Бодхисаттва милосердия, её другое именование — Гуань-цзы-цзай Созерцающая Себя в Себе. Хотя образ бодхисаттвы несколько амбивалентен с точки зрения половой принадлежности: изначально будучи мужским (см., например, вышеприведённый перевод Е. А. Торчинова), в китайском буддизме Гуань-инь с течением времени всё чаще изображается в женском обличье. В случае с произведениями Ли Чжи мы можем уверенно избрать женский род для перевода: к примеру, именно «Гуань-инями» он называл дочерей своего друга Мэй Го-чжэня (ШНМ, 15421605), с которыми переписывался по вопросам буддийского учения. В «Книгу для сожжения» эти письма вошли под названием «Вопросы Гуань-иней» («Гуань-инь вэнь» Ш#Рп|) [Чжан 2010 Ь, с. 76-95].
8 Тот берег (би-ань — нирвана.
ри!9 Не скажи, что [когда] я толкую о пустоте, то тут же окутываюсь пустотой10!
Ежели [попросишь] меня дать толкование цветоформе — [она] не отличается от пустоты;
ежели [попросишь] меня дать толкование пустоте — [она] не отличается от цветоформы».
о"
Однако [если] только на словах не отличается — всё равно это будет двумя вещами, [между которыми] наличествует противопоставление, [а если] даже вновь сомкнутся [они] и станут одним — всё равно сохранится [это] одно11.
В действительности же то, что я толкую о цветоформе - это и есть [то, что я] толкую о пустоте: вне цветоформы пустота отсутствует;
то, что я толкую о пустоте - это и есть [то, что я] толкую о цветоформе, вне пустоты цветоформа отсутствует.
Отсутствует не только цветоформа, отсутствует также и пустота.
Сие есть подлинная пустота.
9 Сын Шари (Шэли-цзы ), или Шарипутра, — один из первых и ближайших учеников Будды Гаутамы. Считался обладателем непревзойдённой мудрости — в связи с чем, видимо, и фигурирует в сутре как тот, кому бодхисаттва передаёт знание о праджня-парамите.
10 То есть ошибочно привязываюсь к «пустоте», которой также не существует.
11 Смысл, видимо, в следующем: если на словах согласиться, что цветоформа и пустота есть одно и то же, но при этом продолжать использовать эти термины, — противопоставление останется, что неверно. И даже их объединение нельзя назвать верным — ведь тогда будет существовать одно, хотя на самом деле и этого одного нет.
Оттого вновь зовут и обращаются, говоря: «Сын Шари! Все эти законы — пустые признаки!»12 Отсутствует пустота, допускающая именование13, как же тем более будут наличествовать рождение и уничтожение, загрязнение и очищение, прибавление и убавление, имена и признаки?
шхте^в: й^йёй! -1ё^, те
Поэтому цветоформа в корне не рождается, пустота в корне не уничтожается;
толковать цветоформу — не загрязнение, толковать пустоту — не очищение;
находиться в цветоформе — не прибавлять, находиться в пустоте — не убавлять.
Не домыслы это — в пустоте изначально отсутствовало [всё]
это!
ЙШЙ«^,
^Й ^ё
ЙЙ Йё »о
Поэтому все пять скоплений — пустые, отсутствуют цвето-формы, восприятия, осмысления, действия и знания;
все шесть корневищ — пустые, отсутствуют глаза, уши, носы, языки, тела и мысли;
все шесть запылений — пустые, отсутствуют цвета, звуки, запахи, вкусы, осязательные [качества] и законы-дхармы;
все восемнадцать пределов — пустые; отсутствует предел глаз — и вплоть до того, что отсутствует предел мыслей и знаний».
ЙШ^Й^ё, 1Й, 5,1,^,1 йо
лт^ё, 1К, йй;
лш^ё, 1Й, ЙЙ;
+д^ё, йо
12 Прямая цитата из «Сутры сердца».
13 Возможно, аллюзия на фразу, открывающую даосский «Канон пути и благодати» («Дао-дэ цзин» ЖШ&®): «Путь, допускающий прохождение, не есть постоянный путь; имя, допускающее именование, не есть постоянное имя» [Лоу 2008, с. 1]. (перевод Е. А. Торчинова с небольшими изменениями, ср.: [Торчинов 2004, с. 203])
И так вплоть до — рождения, старости, болезни и смерти, просветлённости и отсутствия просветлённости, четырёх истин и мудрости удостовериться [в них] и прочего — всё это необретаемо. Сие бодхисаттва, [обретшая] себя в себе, с помощью мудрости и прозорливости узрела и осветила тот необретаемый берег. А коль скоро обретаемое отсутствует, сами собой отсутствуют препятствия и помехи, устрашения и запугивания вместе с теми [вышеупомянутыми] сотрясениями и опрокидываниями, грёзами и осмыслениями. Теперь виден [круговорот] рождений и смертей и исчерпывающе наконец [достигается] нирвана. Но разве только бодхисаттвы трёх [видов] поколений — хоть прошедших-удалившихся, [хоть] теперь существующих, [хоть] ещё не пришедших — все являются буддами и также сей мудростью-прозорливостью обретают тот берег и вместе воплощают там праведное равенство и праведное пробуждение, выше [которых] нет? Оттого и веришь, что среди всего без остатка живого на великой земле отсутствуют те, кто не будда.
вд^мвд, ттшт^, штшо
ШЬМтМ,
о ш®
МИ?
[И] тогда понятно, что сия подлинно-пустотная элегантная
14
мудрость14 —
это великое одухотворяющее заклятье, это великое просветляющее заклятье, это нет выше [которого] заклятье, это нет равного [которому] заклятье, способное [позволить]
выйти и покинуть море страданий рождений и смертей,
[совершить] переход и избавиться от всех страданий и тягот;
[она] подлинно действительная-наполненная, не иллюзорно-полая.
ч,
й^вд ч, ЙМ± ч,
14 То есть праджня-парамита.
Однако, выходит, о пустоте трудно [рассказать] словами — и уже давно.
Те, кто держатся за цветоформы, погрязают в цветоформах;
те, кто толкуют о пустоте, застывают в пустоте.
Если же достичь, дойти [до того], что оба [эти понятия] ни на что не опираются — то полностью [будут] вырваны, [будут] отсутствовать и [кармические] предпосылки и плоды15.
ДМШ1Ш, МОХ—Ш1ВДо
Не поверишь в то, что в каноне ясно разделяется16, — [и] восторженно вздохнёшь:
«Пустота — это и есть цветоформа, какая ещё может наличествовать пустота?
Цветоформа — это и есть пустота, какая ещё может наличествовать цветоформа?
Отсутствует пустота, отсутствует цветоформа, тем более как же [тогда] наличию наличия и наличию отсутствия во мне быть препятствием и помехой, не позволяющей обрести себя в себе?»
й№ё,етмй?
1ё1й,
Тогда, стало быть, созерцающий [истину] лишь с помощью своей собственной мудрости и прозорливости своевременно и постоянно созерцает и освещает [её]; и стало быть, тот берег
15 Д. Лебовитц переводит этот фрагмент иначе, объединяя его с частью последующего: «Те, кто держатся за формы, завязают в них; те, кто объясняют пустоту, преграждаются ей; и они приходят к выводу, что эти два ни от чего не зависят. Этим они отклоняют учение о причине и эффекте для всех вещей и не верят в правду, так ясно восславленную в сутре» [Handler-Spitz etc. 2016, с. 118]. С такой трактовкой трудно согласиться, поскольку «Сутра сердца» как раз-таки отрицает все основополагающие истины буддизма, а не призывает следовать им — в таком контексте странно выглядело бы осуждение отбрасывания учения о кармической причинно- следственной связи, а также неверия во что-либо.
16 То есть «не поверишь в цветоформы и пустоту».
должен обрести сам. Бодхисаттва — разве [какой-то] другой человек и один лишь способен созерцать и освещать эту [истину]?17 Все люди — бодхисаттвы, но сами себя не видят.
Оттого и говорят, что бодхисаттвы — со всеми людьми одинаковые, что отсутствуют [среди них] святомудрые и глупцы;
говорят, что будды [всех] трёх [видов] поколений - в древности и современности одинаковые, что отсутствуют [среди них] предшествующие и последующие.
Шш
А как же тогда быть с людом, которого можно заставить следовать, но нельзя заставить понять18?
Если можно заставить понять — станет бодхисаттвой,
если нельзя заставить понять — станет обычным человеком, станет зверем или птицей, станет деревом или камнем, уничтожится и вернётся в безбрежно-бурлящий [круговорот перерождений], и только!
* * *
«Тезисы поднятого в "Каноне сердца"» обобщают главные идеи «Сутры сердца» и были написаны Ли Чжи для друга в качестве приложения к ней. В целом можно сказать, что в словах мыслителя не просматривается ярко выраженной оригинальной авторской трактовки содержания этого буддийского канона, что, в общем, неудивительно, поскольку эссе относится к раннему пе-
17 Д. Лебовитц переводит фразу иначе, на мой взгляд, весьма удаляясь от оригинала: «Нужна только вспышка озарения, чтобы достичь этого, — и всё!» [Handler-Spitz etc. 2016, p. 118].
18 Отсылка к «Обсуждённым речам» («Лунь-юй» Ш@п), глава «Тай-бо»: («Тай-бо» «Учитель сказал: "Народ можно заставить следовать, нельзя заставить понять"» [Чжан 2006, с. 109] (ср. перевод Л. С. Переломова: [Конфуцианское «Четверокнижие» 2004, с. 186]).
риоду творчества философа, когда он только начал знакомство с буддийским учением.
Отметить стоит несколько моментов. Во-первых, у Ли Чжи речь идёт одновременно и о бодхисаттве Гуань-инь, обретшей просветление (как в сутре), и о каждом человеке, который способен стать этой бодхисаттвой: и узрев в себе её и обретя себя. Таким образом философ подчёркивает, что все люди - потенциальные будды. Для буддизма это представление не является чем-то необычным, однако, как отмечает Д. Лебовитц, оно пересекается и с социально-эгалитаристскими воззрениями Тайчжоуской школы последователей Ван Шоу-жэня19, с которыми активно общался Ли Чжи во время службы в столице [Handler-Spitz etc. 2016, p. 114].
Во-вторых, вряд ли случайно в этом эссе, посвящённом буддийской проблематике, упоминание в начале «отсутствия отсутствия», отсылающее к даосскому «[Трактату] Учителя Чжуана», затем, возможно, к образу непостижимого пути в «Каноне пути и благодати», а в конце — аллюзии к Конфуцию (551-479 гг. до н. э.): в этом проявляется типичное для Ли Чжи представление о единонаправленности всех трёх учений. «Отсутствие отсутствия» у Чжуан-цзы — высшее и совершенное состояние, у Ли Чжи это нечто схожее — истинная природа пустоты; пустота эта также непостижима (поскольку её нет), что даёт основания для её уподобления пути, который нельзя ни пройти, ни назвать. Отклик же на сентенцию Конфуция, с одной стороны, оптимистичен — все живые существа так или иначе станут буддами вне зависимости от текущего состояния, с другой стороны — пессимистичен: для этого им придётся умирать и перерождаться в бурлящем круговороте сансары.
В завершение имеет смысл объяснить, почему «Тезисы» (13-е по порядку эссе раздела из 73-х) можно вполне уверенно отнести
19 Ван Шоу-жэнь 1472-1529), величание Бо-ань {Й^, про-
звище Ян-мин Щ ВД — крупнейший философ-неоконфуцианец эпохи Мин, выдающийся литератор, военачальник и государственный деятель, уделявший приоритетное внимание категории сердца-сознания и внутреннего самосовершенствования. Тайчжоуская школа его последователей, основанная Ван Гэнем 1483-1541), характеризовалась крайним эгалитаризмом, популизмом и оппозиционностью и ориентировалась в первую очередь на низшие слои общества (см. [Коб-зев 2006]). Тайчжоу ^НН — область, в эпоху Мин входившая в префектуру Янчжоу ШНН, располагалась в районе совр. города Тайчжоу пров. Цзянсу.
к «разборам» (цзе Ш), несмотря на отсутствие в его заглавии обычного для эссе Ли Чжи соответствующего жанрового маркера, а также расположение текста в самом центре пяти идущих подряд толкований (шо Ш), каковых в разделе как минимум шесть: эссе 8-12 и 14, принадлежность 37-го остаётся под вопросом). Помимо того, что «Тезисы», как и другие «разборы» (например, «Разбор заглавия канона» («Цзе цзин-ти» Ш^Ш), «Письмо перед "Суждениями, разрешающими сомнения"» («Шу "Цзюэ и лунь" цянь» Ш«^Йёй» М), «Разбор текста канона» («Цзе цзин-вэнь» Ш^^) и др.), посвящены истолкованию смысла буддийских текстов, об именно такой жанровой принадлежности эссе говорит и короткая заметка самого Ли Чжи под названием «Толкование "Тезисов поднятого"» («"Ти-ган" шо» йШШ) [Чжан 2010 с, с. 504], которая не вошла в «Книгу для сожжения», однако сохранилась до наших дней и, в частности, была переведена на английский язык тем же Д. Лебовитцем [Handler-Spitz etc. 2016, p. 119-120]). И вновь лаконичная форма источника позволяет привести его полностью.
Толкование «Тезисов поднятого»
Путь — в корне великий путь, [но] оттого, что [выражен в форме] канона, — неясен.
Канон [предназначен для того,] чтобы прояснить путь: [но] оттого, что [выражен в форме] разборов, — неспособен прояснить путь.
Стало быть, каноны — это воры [для] пути.
разборы — это преграды [для] канонов.
Разве достойны [они] применения?
Пусть так, [но] те, кто добры в учении20, в каноны проникают, [а] те, кто не добры в учении, канона держатся;
20 Добры в учении (шань-сюэ — то есть хороши в учении.
способные от разборов [обретают] понимание, [а] неспособные от разборов [обретают] заблуждения. Они[-то] и обворовываются, и преграждаются, должно быть!
ш,
ЙЖШЙ, йй!
Предшествующие люди каноны толкуют, последующие люди каноны разбирают.
Наверное, не более чем для того, чтобы способные проникли на эту дорогу, это — не путь для неспособных.
Итак, есть у меня в Дяни21 друг, который попросил переписать [ему] «Канон сердца». И вот, закончив переписывать, [я] сделал надпись - несколько слов после [текста] — и назвал это «Тезисами поднятого». Хоть и не назвал это «разбором», а всё же как [в них] было уйти от разбора? Удельный маркиз22 Хуанъаня23 уже вырезал [доски для печати] «Тезисов поднятого», [а ещё вдобавок] снова присовокупил «Разбор "Пути и благодати"»24, [снабжённый] моими примечаниями, и вырезал также и его. [Намереваюсь] узреть сердце его, [моего друга,] — проник ли он в канон? Не держится ли он канона, не введён ли в заблуждение разбором? Послал [ему] письмо, чтобы дождаться [ответа] на этот [вопрос].
^»ш , шш, ^шшшшт, ££ в «шш» о й^а^га
«шш»^, «^яшш«»» м»о шй^,
21 Дянь М — другое именование провинции Юньнань, восходит к одноимённому царству, существовавшему в данной местности в период III в. до н. э. - II в. н. э.
22 Уездный маркиз (и-хоу в^) — вежливое именование главы уезда, которого, возможно, связывали с Ли Чжи дружеские отношения.
23 Хуанъань ^^ — уезд в провинции Хугуан ШЖ (объединявшей прежние провинции Хубэй и Хунань с эпохи Юань до начала эпохи Цин), в котором Ли Чжи жил в 1581-1585 гг. Ныне — уезд Хунъань провинции Хубэй.
24 Вероятно, имеется в виду произведение Ли Чжи «Разбор "[Трактата] Учителя Лао"» («Лао-цзы цзе» представляющий собой комментированную версию «Канона пути и благодати».
* * *
Итак, основная мысль этого «толкования», очевидно, состоит в том, что никакие каноны не способны открыть человеку глаза на путь, если сам он не проникнет в его сущность, — в ином случае дело ограничится всего лишь пересказом прочитанного и каноны с разборами, вместо того чтобы стать инструментами просветления, станут инструментами заблуждения. Нам же в контексте задачи жанровой атрибуции «Тезисов» в первую очередь интересна фраза «хоть и не назвал это разбором, а всё же как [в них] было уйти от разборов?» Итак, вероятнее всего, «Тезисы» — это действительно «разбор», но отчего же тогда разбор этот помещён не среди других представителей своего жанра, а в удалении от них, среди «толкований»? Думается, причина в том, что составители «Книги для со-жжения»25 в условиях отсутствия в заглавии типичного для сборника жанрового маркера (лунь, шо, цзе и др.) сочли, что «Тезисы» посвящены в первую очередь тематике «сердца-сознания» (синь '), и на этом основании поместили их сразу после самого известного эссе Ли Чжи — «Толкования детского сердца» («Тун-синь шо» М''), в котором мыслитель рассуждает об изначальном, подлинном состоянии человеческого сердца и его творческой силе. Что примечательно, других эссе, заглавие которых содержит термин «сердце», в разделе больше нет.
Терминологический глоссарий
1. Способное [познать] и то, что [познаётся], (нэн-со tt№) — субъект и объект познания, а также отношения между ними. Здесь и далее значения терминов приведены в соответствии с «Большим словарём буддийских терминов Дин Фу-бао» («Дин Фу-бао фосюэ да цы-дянь» ТШ^Ш^^ИЛ), поиск по которому доступен на сайте электронной библиотеки буддийской литературы CBETA [CBETA Online].
2. Сотрясённость и перевёрнутость (дянь-дао Mffl, санскр. випарьяя) — ложное восприятие, в котором человек неспособен отличить иллюзорное от подлинного, принимая форму за содержание, кажущееся за действительное.
3. Сам в себе (цзы-цзай санскр. ишвара) — независимое и свободное состояние сознания.
25 Дошедшая до наших дней версия «Книги для сожжения», вероятнее всего, была издана уже после смерти философа.
4. Цветоформы (сэ санскр. рупы) — чувственно воспринимаемые объекты.
5. Восприятия (шоу санскр. веданы) — ощущения, вызываемые объектами.
6. Осмысления (сян Ш, санскр. самджня) — представления об объектах.
7. Действия (син ^Т, санскр. самскары) — волевая и умственная деятельность.
8. Знания (ши Щ, санскр. виджняны) — сознательное понимание.
9. Пять скоплений (у-юнь или пять скандх, — пять перечисленных выше сфер, через которые человек воспринимает мир.
10. Законы (фа Й, санскр. дхармы) — одна из основополагающих категорий буддизма, в наиболее общем смысле порядок существования мироздания; естественный регулятивный закон.
11. Признаки (сян Й, санскр. лакшаны) — доступные для восприятия признаки явлений.
12. Корневища (гэнь Щ, санскр. индрии) — инструменты восприятия реальности.
13. Запыления (чэнь Ж, санскр. гуны) — качества материального мира.
14. Пределы (цзе санскр. дхату) — совокупность шести инструментов восприятия («корней»), объектов восприятия («за-пылений») и соответствующих им видов восприятий.
15. Четыре страдания (сы-ку избавлению от которых учит буддизм, — рождение, старость, болезнь и смерть.
16. Четыре истины (сы-ди тт) — основополагающие положения буддийского учения: о всеобщности страдания, о причине страдания, о прекращении страдания и о пути к прекращению страдания.
17. Заклятье (чжоу л, санскр. мантра) — молитва, священное заклинание, воздействующее на сознание.
Источники и литература
На русском языке
Кобзев 2006 - Кобзев А. И. Ван Гэнь, Ван Ян-мин; Ван Ян-мина школа; Ли Чжи // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М. Л. Титаренко // Т. 1: Философия / ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзев, А. Е. Лукьянов. М.: Вост. лит., 2006. С. 170-171, 184188, 310-315.
Конфуцианское «Четверокнижие» 2004 - Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы-шу») / Пер. с кит. и коммент. А. И. Коб-зева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова, П. С. Попова при участии В. М. Майорова. М.: Восточная литература, 2004.
Руденко 2018 - Руденко Н. В. Манифест о свободе благопристойности: «Разъяснение четырех "нельзя"» Ли Чжи // Восток (ORIENS). 2018. №1. С. 167-183.
Руденко 2019 a - Руденко Н. В. «Суждения о муже и жене» Ли Чжи: Двое на одного, или Инь-Ян против Великого предела // Вопросы философии. 2019. № 4. С. 153-165.
Руденко 2019 b - Руденко Н. В. «Абрис Чжо-у в суждениях»: Ироничная автобиография Ли Чжи // XLIX научная конференция «Общество и государство в Китае». Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2019. С. 453-478.
Руденко 2019 c - Руденко Н. В. «Статья с суждениями об управлении» и «Суждения о [периоде] Сражающихся царств»: политико-философские эссе Ли Чжи // Ориенталистика. 2019. №2 (4). С. 9821006.
Руденко 2020 - Руденко Н. В. «Толкование полостности и наполненности» и «Толкование возвышенности и чистоты»: эссе Ли Чжи о человеческих качествах // Ориенталистика. 2020. №1 (5).
Сутра сердца Праджня-парамиты 2000 - Сутра сердца Пра-джня-парамиты (Пер. Торчинов Е. А.) // Введение в буддологию: курс лекций. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургское философское общество, 2000. C.252-267 // Web-кафедра философской антропологии. URL: http://anthropology.ru/ ru/text/klassicheskie-teksty-drevniy-vostok/sutra-serdca-pradzhnya-paramity (дата обращения 01.03.2019).
Терентьев - Терентьев А. А. Сутра сердца Праджня-парамиты // Познание запредельного. Веб-сайт памяти Е. А. Торчинова. URL: https://www.torcЫnov.com/материалы/первоисточники/ сут-ра-сердца-санскрит/ (дата обращения 01.03.2019).
Торчинов 2004 - Торчинов Е. А. Даосизм. «Дао-Дэ цзин». СПб.: Азбука-классика; Петербургское Востоковедение, 2004.
Чжуан-цзы. Ле-цзы 1995 - Чжуан-цзы. Ле-цзы / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. В. В. Малявина. М.: Мысль, 1995.
На западных языках
Billeter 1979 - Billeter J.-F. Li Zhi, philosophe maudit (15271602) contribution à une sociologie du mandarinat chinois de la fin des Ming. Geneve: Droz, 1979.
Grimberg 2014 - Grimberg P. Dem Feuer geweiht: Das Lishi Fenshu des Li Zhi (1527-1602). Uebersetzung, Analyse, Kommentar. Marburg: Tectum Wissenschaftsverlag, 2014.
Handler-Spitz etc. 2016 - Handler-Spitz R., Lee, P. С; Saussy H. (ed.). A Book to Burn & A Book to Keep (Hidden): Selected Writings of Li Zhi. N. Y.: Columbia University Press, 2016.
На восточных языках
CBETA Online - CBETA Online. Электронная библиотека буддийских текстов на китайском языке. URL: https://cbetaonline.dila.edu.tw (дата обращения 01.05.2020).
Божэ боломидо синь-цзин - Божэ боломидо синь-цзин ШШ (Сутра сердца праджня-парамиты) // Электронная библиотека буддийских текстов на китайском языке CBETA. URL: https://cbetaonline. dila.edu.tw/zh/T0251_001 (дата обращения 01.05.2020).
Лоу 2008 - Лоу Юй-ле (ред.). Лао-цзы «Дао дэ цзин»
чжу цзяо ши («Канон пути и благодати»
Лао-цзы с комментариями, сверкой и пояснениями). Пекин: Чжунхуа шуцзюй Ф^^^, 2008.
Цутия - Цутия Хироси ^МШ^. То:кансёдзо: Хаяси Радзан кю:дзо:сё (кансэки) кайдай (ЩШ) ШШ
(Библиография коллекции старых книг Хаяси Радзана (старокитайские сочинения), хранящейся в данной библиотеке) // Вебсайт Национального архива Японии. URL: http://www.archives.go. jp/publication/kita/pdf/kita47_p220.pdf (дата обращения 01.05.2020).
Чжан 2006 - Чжан Янь-ин ЗШ^ (ред.). Лунь-юй ШШ (Обсуждённые речи). Пекин: Чжунхуа шуцзюй 2006.
Чжан 2010 a - Чжан Цзянь-е Ж^Ф (ред.). Ли Чжи цюань цзи чжу (Полное комментированное собрание сочи-
нений Ли Чжи). В 26 т. Т. I: «Книга для сожжения» Ч. 1.
Пекин: Шэхуй кэсюэ вэньсянь чубаньшэ 2010.
Чжан 2010 b - Чжан Цзянь-е Ж^Ф (ред.). Ли Чжи цюань цзи чжу (Полное комментированное собрание сочи-
нений Ли Чжи). В 26 т. Т. II: «Книга для сожжения» Ч. 2.
Пекин: Шэхуй кэсюэ вэньсянь чубаньшэ 2010.
Чжан 2010 c - Чжан Цзянь-е Ж^Ф (ред.). Ли Чжи цюань цзи чжу (Полное комментированное собрание сочи-
нений Ли Чжи). В 26 т. Т. XXVI: Приложения pft^. Пекин: Шэхуй кэсюэ вэньсянь чубаньшэ 2010.
Чэнь 1983 - Чэнь Гу-ин Ц^йШ (ред.). «Чжуан-цзы» цзинь-чжу цзинь-и («[Трактат] Учителя Чжуана» с со-
временными комментариями и современным переводом). Пекин: Чжунхуа шуцзюй 1983.
Nikolai V. Rudenko
About the True Emptiness and the Identity of Buddhas: «Theses of Raised in "The Heart Sutra"» by Li Zhi*
ABSTRACT: The paper continues the research of the chapter «Diverse Writings» (Za shu of the famous «Book to Burn» (Fen shu ^Ш), opus magnum of iconoclastic late Ming thinker Li Zhi ft, 1527-1602), and presents the first Russian translation of Li Zhi's essay «Theses Raised in "The Heart Sutra"» ("Xin jing" ti gang ЙШ). Li Zhi summarizes the main ideas of the sutra, making accent on the identity of buddhas and bodhisattvas with common people. He also attempts to add separate elements of Daoist and Confucian teachings to the Buddhist discourse. Also, it is argued that the essay belongs to the genre of "analysis" (jie M).
KEYWORDS: Ming, Chinese philosophy, Neo-Confucianism, Buddhism, Li Zhi, Fen shu, A Book to Burn, Heart Sutra, Xin jing ti gang
* Rudenko Nikolai Vladimirovich, Ph. D. (Philosophy), Research Associate, China Department, Institute of Oriental Studies RAS (Moscow), [email protected]
** This research was supported by the Russian Foundation for Basic Research according to the research project № 18-311-00158 «"A Book to Burn" (Fen shu) of Chinese Thinker Li Zhi (1527-1602): Translation and Analysis of the Main Philosophical Essays».