Научная статья на тему 'Толкование двух трудных мест из новозаветных посланий'

Толкование двух трудных мест из новозаветных посланий Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
127
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / НОВЫЙ ЗАВЕТ / ПОСЛАНИЯ / ЭКЗЕГЕЗА / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / КОНТЕКСТ / ПЕРЕВОД / РАБСТВО / ПРОПОВЕДЬ / СПАСЕНИЕ / BIBLE / NEW TESTAMENT / EPISTLES / EXEGESIS / INTERPRETATION / LEXICAL ANALYSIS / SYNTACTIC ANALYSIS / CONTEXT / TRANSLATION / SLAVERY / SERMON / SALVATION

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Десницкий Андрей Сергеевич

Статья посвящена интерпретации двух небольших отрывков из новозаветных Посланий, каждый из которых толкуется буквально в противоположных смыслах. Ключом для понимания изначального смысла отрывка становится лексико-грамматический анализ с учетом контекста. Однако в более позднее время эти выражения, взятые отдельно и поставленные в новый контекст, могли приобретать новый смысл.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpretation of Two Difficult Passages from New Testament Epistles

The article deals with the interpretation of two minor passages from the New Testament Epistles. Opposite meanings can be attributed to both of them. The lexical and grammatical analysis in the given context serves as the key for understanding the original message of a verse. Nevertheless, later these phrases could be taken separately and placed in different contexts, thus acquiring new meanings.

Текст научной работы на тему «Толкование двух трудных мест из новозаветных посланий»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 2

А.С. Десницкий

ТОЛКОВАНИЕ ДВУХ ТРУДНЫХ МЕСТ ИЗ НОВОЗАВЕТНЫХ ПОСЛАНИЙ

Статья посвящена интерпретации двух небольших отрывков из новозаветных Посланий, каждый из которых толкуется буквально в противоположных смыслах. Ключом для понимания изначального смысла отрывка становится лексико-грамматический анализ с учетом контекста. Однако в более позднее время эти выражения, взятые отдельно и поставленные в новый контекст, могли приобретать новый смысл.

Ключевые слова: Библия, Новый Завет, Послания, экзегеза, интерпретация, лексический анализ, синтаксический анализ, контекст, перевод, рабство, проповедь, спасение.

The article deals with the interpretation of two minor passages from the New Testament Epistles. Opposite meanings can be attributed to both of them. The lexical and grammatical analysis in the given context serves as the key for understanding the original message of a verse. Nevertheless, later these phrases could be taken separately and placed in different contexts, thus acquiring new meanings.

Key words: Bible, New Testament, Epistles, exegesis, interpretation, lexical analysis, syntactic analysis, context, translation, slavery, sermon, salvation.

В Новом Завете, особенно в Посланиях, содержится немало трудных мест, но редко какие из них понимаются в прямо противоположных смыслах. В этой статье рассматриваются два таких стиха.

Сравним три перевода 21-го стиха 7-й главы 1-го Послания к Коринфянам:

«Раб ли призван был еси? да не печалишися; но аще и може-ши свободен быти, больше поработи себе» (церковнославянский перевод).

«Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся» (синодальный перевод).

«Рабом ли ты призван, - не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся» (перевод под ред. еп. Кас-сиана Безобразова).

Что Павел советует делать в ситуации, когда раб может получить свободу, остается совершенно неясным: то ли отказаться от нее и еще в большей степени поработить себя (так в церковнославянском тексте), то ли, напротив, использовать эту возможность (так в переводе еп. Кассиана). Синодальный перевод выражается двусмысленно, по-видимому, предлагая рабам самим определять, что в данном случае будет для них лучше всего.

Обращение к греческому оригиналу не намного проясняет картину: бо^Хос; рл оо1 реХехм^ аХХ' а кш б^уаааь еХеиберос; уеуеабац раХХоу хрлааи

С точки зрения грамматики выражение р&ХХоу хрлааь действительно можно перевести как «лучше воспользуйся» (этой возможностью), или же «воспользуйся лучшим», или (с иным, достаточно редким значением того же глагола) «лучше потерпи».

Понятно, что такое разнообразие трактовок вызывает порой и достаточно резкие оценки, например, А. Кураев утверждает, что речь идет о церковном («смиренном», призывающем к терпению) и нецерковном («освободительном») толковании [Кураев, 1993]. Но у раннехристианских толкователей, судя по всему, этот стих не вызывал особых споров. Они вообще не обсуждали его, либо потому, что считали совершенно понятным, либо потому, что не находили этот вопрос важным. Ссылки на него найти довольно трудно, единственное прямое совпадение удалось обнаружить у Игнатия Антиохийского в Послании к Поликарпу (4.3): «пусть (рабы) еще больше подчиняют самих себя, ради славы Господа, с тем, чтобы обрести от Бога лучшую свободу». Впрочем, и там нет прямой ссылки на Павла.

Тертуллиан в трактате «О единобрачии» (11.12) упоминает это повеление Павла мимоходом, как совершенно очевидную и всем понятную иллюстрацию принципа «каждый оставайся в том звании, в котором призван». Что действительно интересует Тертуллиана, что явно служило предметом спора, так это вопрос о допустимости повторных браков в случае смерти супруга. Ориген в Комментарии на Послание к Римлянам (1.1) идет еще дальше и понимает эти слова как относящиеся не к рабам, а к супругам, которые подчинены друг другу. Соответственно он тоже не сомневается, что Павел здесь советует рабам-супругам оставаться в их нынешнем состоянии, чтобы свобода одного не послужила причиной падения другого.

Иными словами, ранние толкователи единогласно (хотя и голосов этих мало) высказываются за «смиренное» толкование. Но что даст нам лингвистический анализ текста? Действительно, глагол храорш сам по себе может толковаться по-разному, но аористная форма Хрлааь указывает скорее на единократное событие («воспользуйся»), чем на длительный процесс; если бы автор хотел сказать «потерпи», он бы, вероятно, воспользовался презентом, как сделал это в стихах 17 и 20 той же главы. В то же время в стихах 9:12 и 9:15 этого послания глагол храорш употребляется в значении «пользоваться». Что касается синтаксиса, то противительный союз аХХа указывает на контраст: «не смущайся, если ты раб, но...». В таком контексте действительно «освободительное» толкование выглядит убедительнее [Е11т§—ог1:Ь, 1985:139-140]. 26

Итак, мы можем сказать, что в изначальном контексте это место скорее понималось в духе последнего перевода («лучше воспользуйся возможностью получить свободу»), но противоположное понимание («лучше потерпи») в принципе тоже возможно, и у ранних толкователей именно оно оказалось наиболее востребованным. Возможно, дело прежде всего в социально-политическом контексте: в традиционном обществе институт рабства не вызывает возмущений, поэтому двусмысленное место легко понять как призыв к смирению и подчинению, но в наши дни, когда рабство однозначно отрицается, актуальным снова становится иное толкование.

Следующий пример - 19-й стих 1-го Послания Петра, который

18

стоит процитировать в непосредственном контексте: «.. .потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,19 которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, 20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды» (синодальный перевод).

Так что и кому возвещал Христос? Кстати, именно «возвещал» (ек'Лри^еу), поскольку перевод «проповедовал» уже предполагает некоторую интерпретацию этого стиха, и нам еще предстоит принять ее или отвергнуть.

Как отмечает в своем обзоре научных работ по 1-му Посланию Петра современный библеист М. Дабис ^иЫз, 2006], этот отрывок всегда привлекал внимание читателей. В частности, ему одному посвящена монография У. Долтона ^а11;оп, 1989], который предлагает следующие варианты истолкования спорного стиха:

1. Духи - души людей, умерших во времена Ноя, которым проповедовал Христос между смертью и воскресением. Содержание проповеди тоже может пониматься по-разному:

(1а) чтобы обратить их;

(1б) чтобы возвестить освобождение тем, кто обратился к Богу перед смертью в водах потопа;

(1в) чтобы возвестить им об их осуждении.

2. Духи - души людей, живших до потопа, которым Христос проповедовал через Ноя еще до Своего воплощения.

3. Духи - падшие ангелы, которым Христос возвестил о Своей победе:

(за) между смертью и воскресением;

(зб) во время вознесения.

Если взглянуть на историю толкований, мы сразу увидим, что в раннехристианской экзегезе встречается только вариант 1а (Клемент Александрийский, Строматы, 6.45-46; Ипполит Римский, О Христе и Антихристе 26; Ориген, О началах 2.5.3). Косвенно подтверждают

такое толкование и другие авторы, которые, не ссылаясь прямо на 1-е послание Петра, говорят о сошествии Христа во ад и проповеди умершим как о принципиально важном элементе христианской веры. Об этом, к примеру, пишут Иустин Мученик (Диалог с Трифоном иудеем, 72.1), Тертуллиан (О душе 7.3); анонимный апокриф «Послание апостолов» (27); Ириней Лионский (Против ересей, 4.27.2). Кроме того, И. Алфеев отмечает: «в богослужебных текстах Православной Церкви неоднократно подчеркивается, что, сойдя во ад, Христос открыл путь ко спасению для всех людей, а не только для ветхозаветных праведников» [Алфеев, 2001:7].

Вариант 1б можно встретить в трактате католического богослова XVI в. Роберта Беллармино ^е соПгоуегзш 2.4, 13): Христос сошел проповедовать в лимб, где находились души людей, погибших во время Ноева потопа, но успевших перед смертью покаяться. Мрачный вариант 1в автору, признаться, не попадался.

Таким образом, вариант 1а рассматривает ссылку на Ноев потоп как на пример непослушания (тогда люди не покорились Богу, а теперь, принимая крещение, покоряются), но речь идет обо всем человечестве. Варианты 1б и 1в видят в ней ограничение (Христос обратился только к тем людям, которые погибли в водах потопа); это сближает их с вариантом 2.

Версии 2-й придерживался Августин Иппонский, который посвятил разбору этого места целое послание (164). Он вовсе не отрицает, что Христос сходил в ад и избавил от мук ветхозаветных праведников и добродетельных язычников. Но Августин понимает это место из 1-го Послания Петра так, что речь идет о проповеди Христа исключительно тем, кто был непокорен во времена Ноева потопа. Чтобы понять такую странную избирательность, он и предлагает толковать эту проповедь как, по сути, проповедь самого Ноя.

Впрочем, Августин рассматривает и версию 1а и отвергает ее по двум основным причинам: (1) после воскресения Христа по-прежнему умирают люди, не слышавшие о Христе, и немыслимо допустить, что милосердие Христа их не коснулось; (2) если возможно обращение после смерти, тогда люди могут отказываться повиноваться Христу в течение своей земной жизни, оправдываясь возможностью посмертного покаяния. На самом деле, как показывает Алфеев, для сторонников теории 1а вовсе нет нужды ограничивать проповедь Христа в аду земной хронологией; речь может идти и о людях, умерших после воскресения Христа. Что касается второго довода Августина, он намного серьезнее, но и на него могут быть найдены возражения: видимо, речь идет не просто о «втором шансе», когда грешник, убедившись, что сделал неверный выбор, может его «переиграть», но о проповеди тем людям, для которых первого шанса просто не было: при жизни они не слышали о Христе. В любом

случае именно версия Августина стала доминировать в западной традиционной экзегезе; популярна она и у современных ученых ^гиёет, 1988].

Подробное объяснение третьей версии (без деления на 3а и 3б) на русском языке можно найти в статье [Франс, 2004]. Во-первых, слово луе^^аха, «духи», обозначает в НЗ по преимуществу сверхъестественных существ, обычно злых и непокорных Богу. Хотя в Послании к Евреям (12:23), как и в некоторых апокрифических текстах вроде книги Еноха, оно вполне однозначно относится к умершим людям, но там к нему добавляются дополнительные определения. Разумеется, это не исключает возможности, что речь идет о людях, но делает такую возможность менее вероятной.

Что касается глагола к^ршом, «проповедовать», то он может употребляться и в нейтральном значении «возвещать», например, в книге Откровения (5:2). Здесь, впрочем, ситуация зеркально противоположная ситуации со словом луе^^аха: в Новом Завете этот глагол становится практически термином, обозначающим проповедь Евангелия, а в Откровении 5:2 он употребляется с прямой речью, которая несколько корректирует его привычное значение.

Чтобы понять смысл отрывка, Франс обращается к 1-й книге Еноха (гл. 6-11, 12-16) и некоторым другим апокрифическим текстам (Книге Юбилеев и Завету Двенадцати Патриархов), где достаточно подробно описывается история грехопадения духов во времена, предшествующие Ноеву потопу (Быт 6:2, [Десницкий, 2007]). Еще одно косвенное свидетельство в пользу такой трактовки (хотя Франс его и не упоминает) можно найти во 2-м Послании Петра (2:4-5): «Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания; и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых.». Здесь автор явно пересказывает сюжет, изложенный в книге Еноха; правда, не упоминается никакая проповедь, а в тексте упоминаются и ангелы, и люди.

Соответственно при таком понимании Христос возвещает этим духам, заключенным под стражу, о Своей победе. Однако Франс никак не ссылается на явно параллельное место из того же послания - 4:5-7: «Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых. Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом. Впрочем близок всему конец». Что под благовествованием здесь понимается проповедь Евангелия, в этом никаких сомнений нет, но под «мертвыми» понимают (1) тех, кто слышал проповедь Евангелия при жизни (к примеру, членов христианских общин), но уже умер к тому моменту, когда апостол писал эти слова, или даже (2) «духовно

мертвых» людей (так, например, предлагает толковать это слово Августин в своем 164-м Послании). Версия (2) не особенно убедительна, поскольку в 5-м стихе речь явно идет о физически мертвых людях.

Здесь стоит учесть прежде всего два фактора: лингвистические данные и контекст. С точки зрения лингвистики: обозначает ли выражение veKpoiç проповедь тем, кто уже был мертв к моменту проповеди, или проповедь тем, кто был жив и впоследствии умер? С точки зрения контекста: имеем ли мы право сказать, что 1:19 и 4:6 никак не связаны, но при этом 1:19 относится к книге Еноха? Видимо, ответ на оба этих вопроса будет скорее отрицательным, чем положительным.

Задумаемся и над тем, какой смысл более уместен в общем контексте послания: Христос возвещает и без того плененным духам о своей победе, или же Христос проповедует в аду умершим людям, давая им возможность выйти на свободу. Разумеется, второе звучит гораздо значительнее и актуальнее.

Итак, у нас есть свои сильные аргументы в пользу двух объяснений: 1а и 3 (без принципиального различия между 3а и 3б). Однако раннехристианская традиция единодушно высказывается в пользу версии 1а, и для исследователя, который придерживается именно этой традиции, по-видимому, это должно стать решающим аргументом в ее пользу.

Список литературы

Алфеев И. Христос Победитель ада. Тема сошествия во ад в восточнохрис-

тианской традиции. СПб., 2001. Десницкий А.С. Сыны Божьи: люди или духи? История толкований на Бытие

6:2 // Вестн. древней истории. 2007. № 3. Кураев А. Трудное восхождение // Новый мир. 1993. № 6. Франс Р.Т. Экзегезис на практике: два примера // Толкование Нового Завета. Сборник эссе о принципах и методах / Под ред. А.Г. Маршала. СПб., 2004.

Dalton W.J. Christ's Proclamation to the Spirits: A Study of 1 Peter 3:18 - 4:6. Rome, 1989.

Dubis M. Research on 1 Peter: A Survey of Scholarly Literature Since 1985 //

Currents in Biblical Research. 2006. N 4. Ellingworth P, Hatton H. A Translator's Handbook on Paul's First Letter to the

Corinthians. L.; N.Y.; Stuttgart, 1985. Grudem W.A. 1 Peter. Tyndale New Testament Commentaries. Grand Rapids, 1988.

Сведения об авторе: Десницкий Андрей Сергеевич, канд. филол. наук, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН, выпускник МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: ailoyros@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.