Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 6 (260).
Филология. Искусствоведение. Вып. 64. С. 83-85.
А. Г. Кудрявцев
ТОЛЕРАНТНОСТЬ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА)
В статье рассматриваются концепт «толерантность» в русской языковой картине мира и концепты «Ыегат» и «Ы^огй» в турецкой языковой картине мира, производится сравнительный анализ когнитивных признаков, входящих в структуру концептов «толерантность», «Швгат» и «Но^огй».
Ключевые слова: толерантность, языковая картина мира, этноспецифичный концепт.
Принятое в русском языке определение понятия «толерантность» через лексему «терпимость» свидетельствует об их близости, принадлежности к одному лексико-семантическому полю. Большой энциклопедический словарь, к примеру, определяет толерантность как «терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению» [1. С. 1209]. Принимая во внимание это определение, мы можем сделать вывод о том, что термин «терпимость» является гиперонимом термина «толерантность».
Аналогичная ситуация в данный момент наблюдается и в турецком языке, где заимствованная лексема <^о1егаш» употребляется наряду с более старой «Ио^бт», пришедшей в турецкий из персидского - сочетание корней «И и <^ог» (глагол <^бтек») в дословном переводе обозначает «видеть приятное». Эта лексема упоминается в одном из старейших литературных памятников турецкого языка -стихах турецкого поэта-суфия Юнуса Эмре: Е11£ окЫик бШга Ра2аг еу1е^к gбtйrй Yаrаtl1аш Ио§ gбr Yаrаtаn’dаn бШгй [7. С. 35].
Итак, рассмотрим предлагаемые различными словарями определения вышеуказанных лексем:
1) «Ио^бт - kеndi dй§йncе уе тап^аппа каг§Л dй§йncе уе тап^ап о1аЫЫ^ kаdаr Ио§ gбrmе dиrиmиdиr» («умение человека с терпением относиться к мнениям и убеждениям, противоположным его собственным») [6. С. 28];
2) <йо1ега^» - интересным является тот факт, что в качестве определения лексемы <йо1егаш» все проанализированные нами словари приводили лексемы «Ио^бт», «тйэатаЬа». В то же время турецкими лингвистами отмечается существенная разница между значениями лексем «Ио^бт» и «to1еrаns». Еще в 50-х годах XX
века Хусейин Батухан отмечал, что концепты, реализующиеся через эти лексические единицы, неэквивалентны друг другу: «Toplumumuz, farkma varmadan ho§goru ve tolerans kavramlarmi birbirinin yerinde kullanmaktadir. Halbuki bunlar birbirinin ayni degillerdir. Bu yonuyledir ki, Turk dilinde tam kar§iliginin olmadigi belirtilen tolerans kelimesinin §imdilik aynen kullanilmasi gerektigi vurgulanmaktadir» («В нашем обществе концепты «ho§goru» и «tolerans» могут являться взаимозаменяемыми, так как разница между ними людьми не замечается. Однако они не эквивалентны. Учитывая это, отметим, что на сегодняшний день в турецком языке нет абсолютного эквивалента лексемы «tolerans», полностью определявшего бы ее значение, и, следовательно, использование ее необходимо») [4. С. 25].
Появление лексемы «tolerans» также можно объяснить, исходя из историко-культурной специфики турецкой языковой картины мира. Являясь по сути чуждой турецкому языку, она вошла в его состав и получила в нем распространение в начале 20-го века, в период реформ. Мы можем предположить, что более старая лексема «ho§goru» оказалась неспособной в полной мере реализовать концепт «толерантность» в турецком языке, вследствие чего появилась необходимость в иноязычном заимствовании.
Далее мы проанализируем различия между концептами «ho§goru» и «tolerans» и попытаемся выяснить, какой из них ближе к лингвокультурологическому концепту «толерантность» в русском языке.
Указывая на разницу между концептами «ho§goru» и «tolerans», некоторые авторы приводят в качестве доказательства аналогичную русской ассоциацию «толерантность» - «терпение»: «Toleransin sabir anlamina geldiginin ve dolayisiyla, ho§goruden farkli oldugunun ifade
84
А. Г Кудрявцев
edildigi bir diger goru§e gore ise, ho§goruyle tolerans ayni §eyler olmayip, toleransin i?inde zaten ho§ kelimesinin ge^mesinin ?ok abes oldugu ve dolayisiyla toleransta hi? bir §ekilde ho§lugun soz konusu olamayacagi belirtilmektedir» («Если, с другой точки зрения, лексема «tolerans» принимает значение «терпение», реализуя, таким образом, концепт, отличный от концепта «ho§goru», абсурдно было бы предполагать наличие элемента «ho§» («приятный») в структуре концепта «tolerans» и, следовательно, можно с уверенностью говорить о том, что в структуре концепта «tolerans» отсутствует какой-либо оттенок «приятности») [6. С. 20].
Омер Аслан, в свою очередь, прибегает к анализу структуры концептов «ho§goru» и «tolerans» для указания различий между ними. По версии этого исследователя, в структуру концепта «ho§goru» входят следующие когнитивные признаки:
- важность, значимость (ситуации, в которой субъект реализует терпимость как свое личное качество);
- гармония и согласие;
- мир и благополучие;
- неотрицание инакомыслия, разнообразие;
- низкая степень терпимости к отклонениям;
- способность с терпением выносить агрессию третьих лиц.
На наш взгляд, особый интерес здесь представляет когнитивный признак «низкая степень терпимости к отклонениям» как элемент концепта «ho§goru». Несмотря на то, что логичность ее присутствия здесь на первый взгляд выглядит достаточно спорной, автор доказывает свою точку зрения, ссылаясь на то, что критерии допустимости / недопустимости того или иного отклонения от правила являются сугубо субъективными для каждого человека. «Человек, обладающий качеством «ho§goru», никогда не примет отклонения, находящиеся вне его естества» [3]. На наш взгляд, данный элемент рассматриваемого нами концепта можно отнести к этноспецифичным.
Структура концепта «tolerans» же, по мнению исследователя, представляет собой сочетание следующих когнитивных признаков:
1) высокая степень терпимости к отклонениям;
2) важность, значимость (ситуации, в которой субъект реализует толерантность как свое личное качество);
3) возможность порицания объекта толерантности;
4) сила (толерантность как проявление внутренней силы, физического / психологического превосходства субъекта толерантности над ее объектом);
5) неотрицание инакомыслия;
6) благополучие (как объективная цель толерантности);
7) способность с терпением выносить агрессию.
Отмечая разницу в степени терпимости к отклонениям, автор, очевидно, указывает на то, что «ho§goru» является личностным качеством, в то время как «tolerans» присущи общесоциальные признаки.
Для сравнения приведем анализ структуры русского концепта «толерантность», предложенный в работе Н. А. Неровной. В общей сложности исследователем были выделены 78 когнитивных признаков этого концепта в русском языке: здесь мы приведем лишь некоторые из них, обладающие наивысшим индексом яркости и составляющие ядро, ближнюю периферию и часть дальней периферии изучаемого концепта. Итак, согласно Н. А. Неровной, основными элементами концепта «толерантность» в русской языковой картине мира являются:
1) «снисходительность, мягкость по отношению к другому;
2) готовность мирно сосуществовать с другим;
3) способствует преодолению конфликтов;
4) почтительное отношение;
5) заключается в непроявлении эмоций;
6) проявляется по отношению к другому;
7) невраждебность;
8) признание многообразия форм самовыражения;
9) проявляется по отношению к личности;
10) дипломатичность;
11) дружелюбное отношение;
12) понимание многообразия форм самовыражения;
13) соблюдение политических прав человека;
14) человеколюбие;
15) проявление культуры;
16) проявляется по отношению к чужому;
17) проявление вежливости;
18) признание значимости человеческой личности» [2].
Сравнивая структуру концептов «tolerans» в турецком и «толерантность» в русском языке, можно отметить несколько различий, которые
и будут указывать на национальную специфику каждого из них в своей языковой картине мира:
1) в русском языке концепт «толерантность» может рассматриваться как свойство взаимодействия между индивидами (проявляется по отношению к личности, предполагает признание значимости человеческой личности), что противоречит отмеченной нами общесоциальной специфике концепта <йо1егаш»;
2) в турецкой языковой картине мира толерантность оставляет за субъектом право на порицание объекта, в то время как в русской языковой картине мира данные когнитивные признаки концепта «толерантность» имеют очень низкий индекс яркости. С другой стороны, турецкая языковая картина мира понимает способность с терпением выносить агрессию как один из категориальных признаков толерантности, а в русской языковой картине мира данный признак отсутствует полностью.
Нельзя, однако, оставить незамеченным и наличие определенных точек соприкосновения между структурами данных концептов, как то:
1) неотрицание инакомыслия / признание многообразия форм самовыражения;
2) благополучие (как объективная цель толерантности) / готовность мирно сосуществовать с другим, содействие преодолению конфликтов.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что концепт «толерантность» является эт-
носпецифичным для русской и турецкой языковых картин мира, несмотря на общие предпосылки его появления в рассматриваемых культурах, а также общую область заимствования.
Список литературы
1. Большой энциклопедический словарь. М. : Большая Рос. энцикл., 1997. 1456 с.
2. Неровная, Н. А. Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов (на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании) : дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009. URL : http://www.aspirant.vsu.ru/ref. php?cand=1430.
3. Aslan, О. Ho?gбrй ve tolerans kavramlarina etimolojik a?idan: аnalitik bir yakla?im. URL : http: // eskidergi.cumhuriyet.edu.tr/makale/325. pdf
4. Batuhan, H. Batida Tolerans Fikrinin Geli?imi. Istanbul : Zengin Kitabevi, 1957. 220 s.
5. Meydan Larousse Buyuk Lugat ve Ansiklo-pedi. Istanbul : Meydan Gazetecilik ve Ne?riyat Limited §irketi, 1990. Cilt VI. 370 s.
6. Ortayli, I. «Tolerans ve Tesamuh», Osmanli’da Ho?gбrй. Istanbul : Yagmur Yayinlari, 2000. 191 s.
7. Tat?i, M. Yunus Emre Divani. Ankara : M.E.B. Yayinlari, 1991. Cilt 1. 800 s.