Научная статья на тему 'Тисельтон Э. Герменевтика / О. Розенберг, пер. Коллоквиум, 2011'

Тисельтон Э. Герменевтика / О. Розенберг, пер. Коллоквиум, 2011 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Тисельтон Э. Герменевтика / О. Розенберг, пер. Коллоквиум, 2011»

Тисельтон Э. Герменевтика / О. Розенберг, пер. Черкассы: Коллоквиум, 2011. 430 с.

Новая монография английского исследователя Энтони Тисельтона (Anthony Thiselton) вышла в украинском издательстве «Коллоквиум», положительно зарекомендовавшем себя серией переводов и публикаций современных исследований по систематическому богословию, библеистике и герменевтике.

Монография представляет собой исследование, главным достоинством которого является широта охвата материала. Структура книги отражает историческое развитие библейской герменевтики. Тисельтон начинает свой обзор с рав-винистического и эллинистического наследия (гл. 4), переходя к апостольской и раннехристианской экзегезе (гл. 5), затем рассматривает средневековую герменевтику (гл. 6). В этих трех разделах довольно подробно описана так называемая традиционная церковная герменевтика, которая обычно противопоставляется «библейской критике» или «академической библеистике». Наличие этого обзора выгодно отличает рецензируемую монографию от большинства «введений в библейскую герменевтику»1, в которых феномену традиционной библейской экзегезы либо уделяется очень мало внимания, либо об этом вообще не упоминается. На русском языке данные о раннехристианской и церковной герменевтике можно найти в патрологических исследованиях, однако чаще всего для библеиста бывает трудно найти нужные сведения среди массы нерелевантной для него информации. Поэтому монография Тисельтона является практически единственной работой по этой теме.

В главах 7 и 8 разбирается феномен зарождения библейской критики и би-блеистики Нового времени. Внимание автора фокусируется на Ф. Шлейермахе-ре и В. Дильтее — двух ученых, которые, хотя и не были библеистами, оказали мощнейшее влияние на исследование Библии, и чьи идеи до сих пор находят свой отклик в современных трудах. Тисельтон довольно подробно разбирает основные положения герменевтических стратегий Шлейермахера и Дильтея, а также говорит об их значении для библеистики.

Следующие главы (9—16) посвящены рассмотрению герменевтической проблематики библейских исследований в XX и XXI вв. Структура этого раздела

1 Например: Райт Н. Т., еп. Авторитет Писания и власть Бога. Черкассы, 2007; Лёзов С. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М.; 1996; Браун Р. Введение в Новый Завет. М., 2007. Т. 1; ВанхузерК. Искусство понимания текста. Литературоведческая этика и толкование Писания. Черкассы, 2007.

монографии скорее тематическая, чем историческая. Автор рассматривает наиболее значимые персоналии (Р. Бультман, Х. Г. Гадамер, П. Рикёр) и современные направления библейской критики (структурализм, постструктурализм, феминизм, герменевтика освобождения и т. д.).

При описании довольно неоднозначных течений, таких как феминистская критика или герменевтика освобождения, Тисельтон воздерживается от однозначных оценок. Несмотря на собственные предпочтения и убеждения, автор пытается дать беспристрастное описание этих направлений современной би-блеистики, что, несомненно, является достоинством его работы. При описании какого-либо направления, например феминистской герменевтики, Тисельтон разбирает и анализирует наиболее значимые сочинения, излагающие их основные идеи. Если внутри движения существуют альтернативные точки зрения, автор упоминает и о них. Каждая глава этого раздела заканчивается критическим анализом конкретного направления в библеистике.

Несмотря на то что на русском языке существует довольно много переводной и оригинальной литературы, посвященной истории библеистики в XX в., в рецензируемой монографии читатель может найти важные факты, не отраженные в других исследованиях. Например, практически во всех русскоязычных работах, посвященных герменевтике Р. Бультмана, можно найти информацию о рецепции идей М. Хайдеггера2. Однако только в рецензируемой монографии отмечается сильное влияние философии неокантианства на герменевтику Р. Буль-тмана (с. 183).

Также достоинством работы является то, что автор показывает богословскую значимость «светских» герменевтических стратегий. Это касается идей таких философов, как Р. Рорти, М. Фуко, Ж. Ф. Лиотар и др. В главе 12 монографии разбирается богословская составляющая герменевтической теории П. Ри-кёра, который чаще всего известен русскоязычному читателю в первую очередь как светский философ. Тисельтон наглядно показывает, что многие сочинения Рикёра могут быть оценены как богословские работы, а также что его герменевтические теории могут продуктивно использоваться в работе с библейским текстом.

Приняв во внимание ценность и значимость рецензируемой монографии, все же необходимо отметить в ней и некоторые недочеты.

Автор часто использует термин «постмодернизм» применительно к богословию и библеистике (с. 356, 359, 361 и пр.). Однако на протяжении всей работы Тисельтон не дает определения постмодернизма. Иногда он ссылается на известную дефиницию Лиотара, который определял постмодернизм как «недоверие метаповествованиям» (с. 351, 360), однако сам Тисельтон не находит это определение исчерпывающим и точным. Из-за этого структура раздела, посвященного библейской герменевтике XX—XXI вв., получилась весьма неоднозначной. Глава 16 под названием «Постмодернизм и герменевтика», как предполагалось, должна описать все проблемное поле соотношений постмодернизма и

2 Например: Хегглунд Б. История теологии. СПб., 2001; Лёзов. Цит. соч; Десницкий А. С. Введение в библейскую экзегетику. М., 2011; Бломберг К. Интерпретация притчей. М., 2005; Гренц С., Олсон Р. Богословие и богословы XX века. Черкассы, 2011 и пр.

библеистики. Однако в таком случае непонятно, зачем было отдельно писать о герменевтике освобождения и феминизма (гл. 13—14) и теории читательского отклика (гл. 15). Чаще всего именно эти направления современной библеистики называют «постмодернистской критикой»3, поэтому разделение Тисельтона кажется некорректным.

Несмотря на то что чаще всего анализ той или иной герменевтической стратегии Тисельтон проводит sine ira et studio, в отношении постмодернизма автор допускает слишком категоричные суждения. Например, высказывание Ж. Ф. Лиотара о том, что «мы могли бы многому научиться у язычников, которые поклоняются разным богам и богиням, отвергая монотеизм и универсальность» (с. 360), автор понимает как подтверждение антихристианской сущности постмодернизма. Не принимая во внимание, что эта мысль представляет собой метафору, а никак не призыв возвратиться к политеизму, Тисельтон ставит знак равенства между постмодернизмом Лиотара и язычеством: «Лиотар переходит от язычества к постмодернизму, хотя речь идет скорее о смене имени, нежели содержания» (с. 360); «Лиотар считал свою работу “Распри. Выражения в споре” (1983) самым важным из своих произведений. В ней он вновь сочетает язычество с постмодернизмом» (с. 362). В отличие от некоторых христианских авторов (например, от Джина Вейза4 или Томаса Одена5) Тисельтона нельзя упрекнуть в поверхностном знании философии постмодернизма. Из реферируемой монографии видно, что автор проработал наиболее значительные источники и исследования по данному вопросу. Однако в случае оценки философии Лиотара Тисельтон позволил себе необоснованную и ненаучную оценку.

Кроме того, рецензируемая книга, как и большинство вышедших в издательстве переводных работ, страдает рядом формальных недостатков, связанных с редактурой текста.

Во-первых, издатели по неизвестной причине полностью меняют оригинальные названия книг. Например, монография епископа Н. Т. Райта «The Challenge of Jesus» вышла на русском языке под заглавием «Иисус. Надежда постмодернистского мира»6. Подобная ситуация сложилась и для фундаментального исследования К. Ванхузера «Is There a Meaning in This Text? The Bible, the Reader and the Morality of Literary Knowledge», которое известно нашим соотечественникам как «Искусство понимания текста. Литературоведческая этика и толкование Писания»7. Также остается непонятным, почему рецензируемая монография не названа «Введение в герменевтику», как она озаглавлена самим автором.

3 С. Гренц и Р. Олсон пишут обо всех перечисленных выше движениях как о «нелегком продвижении общества и богословия от модернизма к постмодернизму» (Гренц, Олсон. Цит. соч. С. 8). К. Бломберг считает школу читательского отклика одним из постмодернистских движений внутри библеистики (Бломберг. Цит. соч. С. 166—168). К. Ванхузер также считает феминизм, теологию освобождения и радикальные формы критики читательского отклика постмодернизмом (Ванхузер. Цит. соч.).

4 ВейзД. Времена постмодерна. М., 2002.

5 Оден Т. После модернизма. Что впереди?.. Минск, 2003.

6 Райт. Цит. соч.

7 Ванхузер. Цит. соч.

Вторым формальным недостатком настоящего перевода является наличие множества орфографических ошибок в написании иностранных фамилий. Например, фамилия французского философа Жака Деррида (Jacques Derrida) не склоняется8. Однако в «Герменевтике» можно встретить такие словоформы, как «Дерриды» (с. 351, 352, 354 и пр.), «Дерриде» (с. 358, 359 и пр.), «Дерридой» (с. 217, 214) и т. д. Не совсем корректно для немецких имен приводить лишь первое имя и фамилию. В русскоязычной традиции не принято писать «Георг Гегель», как это сделано в рецензируемой работе (с. 38, 162 и пр.); более распространена практика либо полного написания — Георг Вильгельм Фридрих Гегель, либо сокращение до Г. В. Ф. Гегель. Также первое имя Гадамера обычно транслитерируется как Ханс, а не как Ганс (с. 223, и пр.).

Трудности с оценкой и описанием постмодернизма являются проблемой не одного Тисельтона. Любой исследователь в этой области сталкивается со множеством вопросов, и некоторые из них невозможно решить на данном этапе развития науки. Все же, несмотря на некоторые замечания, анализ соотношения постмодернистской философии и библеистики, проведенный Тисельтоном, можно считать одним из лучших среди доступных на русском языке исследований. На данный момент исследования по истории развития богословия и библеистики активно переводятся на русский язык и пользуются неизменным читательским интересом. Рецензируемая монография Тисельтона является одной из образцовых по этой проблематике.

А. Андреев (ПСТГУ)

Пылаев М. А. Категория «священное» в феноменологии религии, теологии и философии ХХ века. М.: Издательство РГГУ, 2011. 216 с.

Монография Максима Александровича Пылаева посвящена не очень разработанной проблеме в российском религиоведении — проблеме священного. Рассматривается она весьма подробно в двух главах книги. Первая называется «Категория “священное” в феноменологии религии», и автор последовательно рассматривает вопросы об источниках концепции священного у Р. Отто, о священном в классической феноменологии религии, о типологии священного (предметы, представления и переживания), о коммуникации со священным (феноменология молитвы), а также проблему священного в постмодернистском дискурсе (конкретно здесь идет речь о неофеноменологии Вольфганга Гант-ке). По большому счету можно сказать, что первая глава — это экскурс в историю становления категории священного в религиоведении, аналоги которому на русском языке нам не известны. Здесь можно вспомнить о работе А. П. За-

8 «Эта фамилия (Деррида. — А. А.), конечно же, не склоняется!» (Автономова Н. «Деррида и грамматология» // Деррида Ж. О грамматологии. М., 2000. С. 8).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.