Научная статья на тему 'Типы субъекта и предиката в пословицах, репрезентирующих концепт "пища" в английском, русском и татарском языках'

Типы субъекта и предиката в пословицах, репрезентирующих концепт "пища" в английском, русском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
339
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ПОСЛОВИЦА / ДВУСОСТАВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПОДЛЕЖАЩЕЕ / СКАЗУЕМОЕ / CONCEPT / PROVERB / TWO-MEMBER SENTENCE / SUBJECT / PREDICATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарасова Фануза Харисовна

B статье раскрыты основные способы выражения подлежащего и сказуемого в пословицах анг-лийского, русского и татарского языков, репрезентирующих концепт "пища". Нами раскрыты сходства и различия в способах выражения главных членов в пословицах, имеющих структуру двусоставных предложений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тарасова Фануза Харисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF SUBJECT AND PREDICATE IN THE PROVERBS REPRESENTING CONCEPT "FOOD" IN THE ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES

The article deals with different ways of expressing the subject and the predicate in the proverbs of the English, Russian and Tatar Languages, representing concept "food". We find out similarities and differences in the ways of expressing the subject and the predicate in the proverbs which have the structure of two-member sentences.

Текст научной работы на тему «Типы субъекта и предиката в пословицах, репрезентирующих концепт "пища" в английском, русском и татарском языках»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2011. №2(24)

УДК 811.111

ТИПЫ СУБЪЕКТА И ПРЕДИКАТА В ПОСЛОВИЦАХ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ "ПИЩА" В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

© Ф.Х.Тарасова

В статье раскрыты основные способы выражения подлежащего и сказуемого в пословицах английского, русского и татарского языков, репрезентирующих концепт "пища". Нами раскрыты сходства и различия в способах выражения главных членов в пословицах, имеющих структуру двусоставных предложений.

Ключевые слова: концепт, пословица, двусоставное предложение, подлежащее, сказуемое.

Какими бы развернутыми, логико-семантически, психологически, философски мотивированными ни были методики синтаксического описания, углубленное изучение двусоставного предложения, как и иных конструкций, неотделимо от детального рассмотрения способов и форм организации составляющих его компонентов, прежде всего - структурно необходимых [1].

Двусоставное предложение - это один из основных структурных типов простого предложения. Оно состоит из двух грамматических центров, соотносящихся между собою, - подлежащего и выражающего его признак сказуемого. Хотя они оба называются главными членами предложения, грамматически абсолютно независимым из них является подлежащее.

В исследуемых нами языках способы грамматического выражения подлежащего как абсолютно независимого члена предложения чрезвычайно многообразны. Это подтверждается и материалом пословиц.

В роли подлежащих в пословицах абсолютно преобладают имена существительные: англ.:

Good wine needs no bush; Bacchus has drowned more men than Neptune; wine hath drowned more men than the sea; Hares may pull dead lions by the bread; охочая лошадка всю поклажу везет; язык говорит, а голова не ведает; лентяй мало работает, да много ест; рыба тухнет с головы; тат.: сыер сыйпаганны белмэс; сыер дуласа, аттан яман; балык тирэнне, мулла биргэнне ярата; ишэк тYШэк кэдерен белмэс; байныц этэче дэ кукэй сала; эшлэр майлангандай бара; балны бармак бетерэ; майсыз коймак табага ябыша; ачы кабака эт тэ ими; ачык авыз ач калмас; ике карбыз бер култыкка сыймас; кишер эченэ килешер; кэбестэ аркасында суган су эчэ; буш карбызда орлык кYп.

Среди других частей речи относительно активны в субъектной позиции субстантивно употребленные: ифинитив, преимущественно в

предложениях тождества: англ.: Better go to bed supperless than rise in debt; Go to sleep at the same tame as the hens do, and rise with the cock-crow; go to bed with the lamb, and rise with the lark; To lock the stable door after the horse is stolen; рус.: чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть; лучше воду пить в радости, чем мед в кручине; с умным разговориться - что меду напиться; тат.: артык тозлау аздан яман; тавыклар белэн ятып, этэч белэн тору; ашыйсы килY гыйшыктан яман; камыр пешерY - кода твшерY.

В русском и татарском языках подлежащее может быть выражено прилагательным: рус.: голодный много читает, сытый - много спит; cытый голодному не товарищ; сытый голодного не разумеет; голодному вздыхается, а сытому отрыгается; ач сугышыр, тук килешер; тозсызны ку.зсез дэ белэ; ашныц тозын таткан белер; ачнъщ ку.зе икмэктэ, тукнъщ кузе хикмэттэ; ач укучан, тук - йокычан; ач урамга чабар, ялангач вйгэ чабар;_ ачысыз твче булмас; ачыга твче керми; татлы - тешкэ дошман; ачны хэерче кыстар.

В пословицах английского языка, репрезентирующих концепт "пища", мы встречаем случаи употребления прилагательного в функции подлежащего.

Местоимения:

а) личные: англ.: He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water shall neither have good wife nor good horse; As you brew, so must you drink; you made the broth, now sup it; stew in one’s juise; you made the broth, now sup it; You cannot flay the same ox twice; You can’t unscramble an egg; He keeps mum as a fish; he is as close as an oyster; We never know the value/worth of water till the well is dry; рус.: мы с тобою - как рыба с водою; мы не дорожим колодезной водой, пока колодец не высох.

В татарском языке личные местоимения в роли подлежащего не обнаружены.

б) неопределенные местоимения встречаются только в английском и татарском языках: One cannot gather grapes of thorns or figs of thistles; One’s tongue is too long for one’s teeth; One’s tongue runs before one’s wit; One can’t keep a still tongue in one’s head Every bean has its black; Every day brings its bread with it; Every man to his taste; All griefs with bread are less; All are not hunters that blow the horn; тат.: малыц барда бар да дус та, бар да яр, малыц бетсэ бар да яныцнан таяр; берэYгэ торма кирэк, берэYгэ хермэ кирэк; атныц бары тулпар булмас, кошныц бары шонкар булмас; Ашаган тамакка ни бармый.

Числительные (сочетание числительных с существительным): англ.: One drop of poison infects the whole tun of wine; One scabby sheep will mar a whole flock; one scabby sheep infects the whole flock; рус.: одна паршивая овца все стадо портит; ложка дегтю испортит бочку меда; от одного порченого яблока целый воз загнивает; один пирог дважды не съешь; одна пчела немного меду натаскает; тат.: бер начар сыер бетен кетYне пычрата; бер кашык дегет бер мичкэ балны боза; ике тэкэ башы бер казанга сыймас; бер кискэн икмэк кире ябыш-мый; ашны ике кеше пешерсэ, ашлары тозсыз була.

В языке пословиц и поговорок диапазон форм, используемых в роли предиката, также широк - это формы не только глагола или других знаменательных классов, но и незнаменательные слова.

Предикат в языке пословиц выражается:

l. Глаголом в форме:

а) 3 лица ед. и мн. числа настоящего времени: англ.: A lazy sheep thinks its wool heavy; Folly grows without watering; Hunger breaks stone walls; Fire and water have no mercy; рус.: охочая лошадка всю поклажу везет; и считанную овцу волк съедает; на дубу яблоки не растут; аппетит приходит во время еды; без поливки и капуста сохнет; без труда меду не едят; тат.: аягы белэн керэндил пешерэ; алдыцда ашыцны, артыцда башыцны ашый; авызыца алма тыга, артыца тигэнэк; саплаягы белэн бирэ, сабы белэн тертэ; илэк белэн су ташымыйлар; атны урлаткач, абзарны биклэмилэр; ашсыз ейне эт тэ яратмый.

б) 3 лица ед. и мн. числа будущего времени: англ.: Hungry dogs will eat dirty puddings; The pitcher will go to the well once too often; One scabby sheep will mar a whole flock; рус.: горох к стенке не прильнет; дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет; без леса и гриб не родится; живот без хлеба не проживет; и лучшее кушанье приестся; тат.: адэм дицгезгэ батмас, бер

стакан аракыга батып Yлэр; ялкау яр тапмас; куасны кымыздан белмэс; аш кадерен белмэгэн йорт иясен оялтыр.

в) прошедшего времени ед. числа: англ.: Wine hath drowned more men than the sea; Too much water drowned the miller; рус.: кривую лапшу нарезала невестка; на Руси никто с голоду не умирал; тат.: свзэм дигэн сыерныц мвгезе сынган; аягына бозау басмаган; болак суы эчмэгэн, авыз суы кипмэгэн; свзгэн сыерга алла мвгез бирмэгэн; акылын кэщэ ашаган.

г) 2 лица ед. числа императива: англ.: Corn him well, he’ll work the better; Venture a small fish to catch a great one; Eat at pleasure, drink with measure; For your trip’s bread take a week’s spread; рус.: слезами горю не поможешь; про мир пирога не испечешь, на мир вина не напасешься; масло коровье кушай на здоровье; не точи зубки на чужие куски; не учи рыбу плавать; тат.: балык бирсэц, бэйлэп бир, башын-кузен чэйнэп бир; тавык кукэй салмас борын чебеш ашый башлама; бвтен бэрэцгецне бер ЧYлмэккэ салып бетермэ.

2. Прилагательными:

а) полными (членными): англ.: Life isn’t so bad, we get our bread; Another’s bread is dear; One’s tongue is too long for one’s teeth; A cock is valiant on his own dunghill; рус.: у кого ум короткий, у того язык длинный; без соли стол кривой; тат.: ве биек, вйрэсе сыек; тел очы баллы, тел твбе кортлы; ач тамагым, тыныч колагым; аш иясе белэн татлы; ашы тизнец эше тиз; артык тозлау аздан яман.

б) краткими: с дурного куста и ягода пуста; запретный плод сладок; на вожжах и лошадь умна; без капусты щи не густы; без обеда не красна беседа; без хлеба на воде ноги жидки; дешева рыба на чужом блюде; красна ложечка с похлебочкой; остатки сладки; сытое брюхо к ученью глухо.

Употребление кратких прилагательных в функции сказуемого нами выявлено только в русском языке.

в) в форме сравнительной и превосходной степени: англ.: It’s better than meat and drink to someone; Old friends and old wine are best; Half a loaf is better than no bread; A clean fast is better than a dirty breakfast; рус.: лучше яйцо сегодня, чем курица завтра; лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою/с лихвою; живот крепче - на сердце легче; вино с водой хуже воды с вином; и худой квас лучше хорошей воды; тат.: аръяк яр hэрвакыт ямьлерэк куренэ; миннэтле аштан карынныц ачлыгы яхшырак; чиста икмэк пычрак кумэчтэн яхшы; авыз кунгэн ачы катык авыз кунмэгэн каймактан яхшырак.

Ф.Х.ТАРАСОВА

3. Причастиями: англ.: Eaten bread is soon forgotten; When the house is burned down, you bring water; Never count your chickens until they are hatched; All bread is not baked in one oven; рус.: на незвана гостя не спасена и ложка; тат.:

ач укучан, тук - йокычан.

4. Существительными: англ.: The tongue is not steel but it cuts; Praise is not pudding; Butter to butter is no relish; Fire and water are good servants, but bad masters; A good tongue is a good weapon; рус.: внук - частица сердца; острый язык - хорошее оружие; горшок котлу не брат; гусь свинье не товарищ; блин брюху не порча; хлеб всему голова; тат.: ирсез хатын - йегэнсез ат; cарыклар арасында буре, бYрелэр арасында сарык; плансыз эш - тозсыз аш; яхшы CYЗ - щан азыгы, яман CYЗ - баш казыгы; емет - ярлыныц ейрэне; бэрэцге - ярты икмэк; икмэксез эскэтер-хикмэтсез ЧYпрэк.

5. Инфинитивом: рус.: с умным разговориться -что меду напиться; чай пить не дрова рубить; тат.: камыр тешерY - кода тешерY. Количество таких пословиц в русском и татарском языках невелико.

В английском языке среди пословиц, репрезентирующих концепт "пища", предикаты, выраженные инфинитивом, не обнаружены, но встречаются предикаты, выраженные герундием: Drinking tea with pleasure isn’t working without measure.

6. Наречиями: англ.: Everything is lovely and the goose hangs high; The way to a man’s heart is through his stomach; рус.: в воде рыбы много, всей не выловишь; вокруг полного блюда всегда едоков много; голодному Федоту и щи в охоту; и калина с калачом ему нипочем; первый блин комом; порою и хлеб с водою; тат.: сыерныц сете щиленендэ тYгел - тагарагында; балыкныц зурысы тепкэ якын.

7. Сравнительными оборотами: англ.: Promises are like piecrust, made to be broken; Blood is thicker than water; The apples on the other side of the wall are the sweetest; Horse-radish isn’t sweeter than garden radish; рус.: правда что масло: все наверху; работа без плана, что суп без соли; чужой хлеб вкуснее; хрен редьки не слаще; на кости мясо слаще; свой хлеб сытнее.

В татарском языке функцию like выполняет послелог шикелле/ кебек, а также аффиксы -дай/дэй : Эшлэр майлангандай бара; Яхшы белэн сейлэшсэц, балга шикэр каткандай; Су капкан шикелле; Йезек капкан шикелле; Кипкэн балык шикелле; Керэн тормадан тече/татлы булмас; Кура щилэге сарыкка охшаган сыман.

S. Сочетаниями формы глагола 3 лица ед. числа наст. времени с формами существительного, прилагательного или наречия: англ.: Many a little makes a mickle; One shoulder of mutton draws down another; The cat knows well whose butter he ate; well knows the kitten whose meat it has eaten; Fair feathers make fair fowls; Sweetest wine makes sharpest vinegar; рус.: глаза любят красивое, уста - сладкое; наваристый суп быстро не остывает; лентяй мало работает, да много ест; тат.: ялкау аз эшли, куп тешли; акылы булган балык бер кармакка кабат элэкми; кеше кулындагы калач зур куренэ; ярты пешкэн, ярты чи; беренче коймак теерле була; бэлеш табадан зур булмый; арык тинен шулпасы тэмсез була; Yзец саган ЧYлмэкне вату авыр тYгел; тоз ашамаган кешенец кузе щете була; карын тирэсендэге май щиллерэк була; башка кешенец ашавы мица туклык тYгел; икмэк юлда йек тYгел; арпа-керпэ аш булмый.

9. Сочетаниями глагольной формы будет (will) с инфинитивом: англ.: One scabby sheep will mar a whole flock; Scornful dogs will eat dirty puddings; рус.: в русском и татарском языках среди исследуемых пословиц такие конструкции не обнаружены.

10. Должен + инфинитив: A boisterous horse must have a rough bridle; The earthen pot must keep clear of the brass kettle.

Такие конструкции встречаются, в ограниченном количестве, только в английском языке.

При сопоставительном анализе пословиц английского, русского и татарского языков сходства и различия обнаруживаются и на синтаксическом уровне, что объясняется особенностями пословиц, репрезентирующих концепт "пища".

і. Мэхмутов Х.Ш. Татар иждты. Мэкальлэр hэм эйтемнэр. - Казан: Тат. кн. изд-во, 1987.

TYPES OF SUBJECT AND PREDICATE IN THE PROVERBS REPRESENTING CONCEPT "FOOD" IN THE ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES

F.C.Tarasova

The article deals with different ways of expressing the subject and the predicate in the proverbs of the English, Russian and Tatar Languages, representing concept "food". We find out similarities and differ-

ences in the ways of expressing the subject and the predicate in the proverbs which have the structure of two-member sentences.

Key words: concept, proverb, two-member sentence, subject, predicate.

Тарасова Фануза Харисовна - кандидат филологических наук, декан факультета иностранных языков Набережночелнинского государственного педагогического института.

E-mail: [email protected]

Поступила в редакцию 02.05.2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.