Научная статья на тему 'Типы семантических отношений между компонентами двуступенчатого эпитета и способы его перевода на русский язык'

Типы семантических отношений между компонентами двуступенчатого эпитета и способы его перевода на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
343
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУСТУПЕНЧАТЫЙ ЭПИТЕТ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / TWO-STEP EPITHET / SEMANTIC RELATIONS / TRANSLATION TECHNIQUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Любовская Ольга Леонидовна

В статье подробно рассматриваются типы семантических отношений между определяющими компонентами двуступенчатого эпитета. В связи с этим выделяются три основных типа отношений: отношения сходства, контраста и неравенства. С учетом данных семантических связей двуступенчатый эпитет может являться оксюморонным, метафорическим, тавтологическим, разъясняющим или эпитетом с интенсификатором. Основной упор в работе сделан на анализ способов передачи семантических отношений двуступенчатого эпитета на русский язык. Приводится классификация приемов перевода эпитетов в зависимости от степени выраженности или невыраженности семантических отношений между составляющими его элементами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of semantic relations between the components of the two-step epithet and ways of its translation into Russian

The article analyses the semantic relations between the modifying components (adverb and adjective) in the structure of the two-step epithet, three types of relations being identified, namely the relations of similarity, contrast and inequality. Following this, we distinguish oxymoron, metaphoric, tautological, clarifying and intensifying two-step epithets. The analysis primarily focuses on the study of translation techniques to preserve its semantic relations in the Russian language. Based on the intensity of the relations between its components the classification of the translation techniques falls into three groups.

Текст научной работы на тему «Типы семантических отношений между компонентами двуступенчатого эпитета и способы его перевода на русский язык»

УДК 81’255.2 О. Л. Любовская

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 3

ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ КОМПОНЕНТАМИ ДВУСТУПЕНЧАТОГО ЭПИТЕТА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Двуступенчатый эпитет (далее — ДЭ) является художественно-выразительным средством языка с индивидуальной морфолого-синтаксической структурой «наречие + прилагательное/причастие», обладающим эмоционально-экспрессивной окраской и способным дать образную характеристику определяемому объекту или явлению.

Предметом данной статьи является рассмотрение типов семантических отношений в структуре ДЭ и выяснение того, как передаются семантические отношения компонентов ДЭ на русский язык, и передаются ли они вообще.

Анализ ДЭ позволяет выделить несколько типов семантических отношений между составляющими компонентами эпитета.

1. Отношения сходства. Данный тип отношений представлен в структуре тавтологического (далее — ТДЭ) и метафорического (далее — МДЭ) эпитетов.

Компоненты ТДЭ находятся в отношениях лексической синонимии, поскольку наблюдается тождественность отдельных элементов их смысловой структуры (something terribly appalling, dreadfully severe stare). В структуре ТДЭ два определяющих компонента могут являться синонимами, если они, обладая различными лексемами, способны благодаря тождеству или сходству значений замещать друг друга, не меняя содержания высказывания. Семантической функцией ТДЭ является функция уточнения, используемая для выявления и раскрытия различных свойств и характерных признаков обозначаемого объекта.

Отношения в структуре МДЭ построены на внешнем или внутреннем сходстве или ассоциации. Компоненты МДЭ употребляются на основании сходства, аналогии, по признаку вторичной номинации объекта. МДЭ выступает как сложный разноплановый семантический прием. Компонентный анализ МДЭ показывает, что под влиянием определяемого слова в его семном составе происходят значительные изменения (icily jealous wife, mildly angelic sort of face, diabolically silent laugh).

2. Отношения контраста. Подобные отношения возникают тогда, когда в структуре ДЭ соединяются антонимические понятия, две семы противоположного значения. Нарушается типовая сочетаемость компонентов ДЭ. Чаще всего составляющие высказывания являются контекстуальными антонимами, реже — языковыми корневыми градуальными антонимами. ДЭ с подобным типом отношений является оксюморон-ным ДЭ (далее — ОДЭ). Основное предметно-логическое значение его определяющих компонентов в большей или меньшей степени подавляется эмоциональным (painfully clear head, delightfully disgusting characters). В таких словосочетаниях первые компоненты фактически теряют свое основное предметно-логическое значение и являются средством выражения субъективного отношения автора к описываемому предмету [1].

3. Отношения неравенства. Подобный тип отношений возникает в том случае, если неравенство между компонентами ДЭ строится на взаимном дополнении и разъ-

© О. Л. Любовская, 2011

яснении. Один из элементов высказывания — наречие — сообщает дополнительные уточняющие признаки второму элементу — прилагательному, но отличается от него смысловой и коннотативной нагрузкой (manner scrupulously polite, curiously thoughtful eyes, things more poingnantly humiliating). Компоненты ДЭ обычно не исключают друг друга и, перекрещиваясь, охватывают характеризуемое понятие, чтобы по возможности полнее обрисовать его, так как каждый из них отдельно не характеризует его достаточно точно [2, с. 285]. В основе данного явления, по словам Ю. М. Скребнева, лежат так называемые разъясняющие синонимы, которые в отличие от синонимов тавтологического эпитета не способны замещать друг друга: «Разъясняющие элементы могут прийти в голову говорящего позже, как запоздалая мысль и быть добавлены к тому, что было сказано... Грубо говоря, при „синонимическом описании“, как часто называют это явление, идея высказывания возникает повторно, но это не та же самая идея: последующий синоним дополняет предшествующий. каждый элемент содержит некоторые дополнительные характеристики, тем самым более полно описывая объект»1 [3, с. 154]. Данный тип отношений свойственен так называемому разъясняющему эпитету (далее — РДЭ).

Взаимодействие компонентов ДЭ с данным типом отношений может быть также основано на чрезмерном преувеличении степени какого-либо признака, присущего определяемому объекту или явлению. Значение избыточности меры качества ДЭ обычно сопровождается языковым усилением, под которым В. Матезиус понимает выражение высокой степени качества или большой интенсивности действия или состояния, которые выходят за пределы обычного или ожидаемого [4]. ДЭ с таким типом отношений представлен ДЭ с интенсификатором с большой эмотивно-экспрессивной нагрузкой (wish so shockingly self-interested, something insufferably tedious).

Принимая во внимание компонентный состав ДЭ, его семантико-грамматические особенности, необходимо учесть, что отношения составляющих элементов ДЭ не обязательно должны укладываться в рамки установленной классификации. Например, очень сложно определить грань между тавтологическим и разъясняющим ДЭ в таких высказываниях, как tremulously uncertain hands (где лексемы “tremulous” и “uncertain” могут как дополнять, так и замещать друг друга, являясь контекстуальными синонимами). В некоторых типах ДЭ за счет усилительного наречия может присутствовать некая избыточность (в оксюморонном — horribly quiet way, метафорическом — water deadly still, тавтологическом — dreadfully severe stare). Помимо семантических особенностей согласования компонентов, ДЭ может отличаться необычном звуковым строем. Так, ДЭ darkly distrustful eyes; powerfully prayerful Highland Regiment; man mellancholy mad; lips so sternly sealed и др. представляют собой высказывания с частичной или полной аллитерацией.

Вышеперечисленные семантические особенности ДЭ следует учитывать при его передаче на русский язык. В силу того, что базовая структурная модель ДЭ характерна для русского языка в той же степени, что и для исходного языка, учет этого формального параметра при анализе переводов позволит выявить факторы, влияющие на из-

1 “Clarifiers may either arise in the speaker’s mind as an afterthought and be added to what has been said... Thus, roughly, in a ‘synonymic repetition’, as this phenomenon is often called, the idea recurs, but it is not exactly the same idea: a subsequent synonym complements its predecessor. Each imparts some additional features to the object, giving a fuller description of it”.

менение структуры эпитета в русском языке. Классификация способов перевода ДЭ строится по трем группам.

1. Первая группа предполагает максимальное сохранение исходных семантических отношений при воспроизведении морфолого-синтаксической формы ДЭ. Данная группа является наименьшей по своему количественному составу. В основном она включает перевод тавтологических и оксюморонных ДЭ.

Например, в тавтологическом ДЭ dreadfully severe stare (устрашающе грозным взглядом) отношения между определяющими элементами строятся на основе сходства значений. Один компонент может заменить другой без изменения смысла высказывания. Общими для них являются семантические значения “awful”, “terrible” При переводе сохраняются грамматическая структура и семантическое содержание ТДЭ подлинника. Лексемы РЯ «устрашающе» и «грозный» реализуют значения «вызывающий страх», «внушающий страх» [5]. Словосочетание severe stare передано выражением грозный взгляд, широко распространенным в художественной литературе в русском языке (в разных источниках встречается около 56 выражений «грозный взгляд») [6]. Семантический объём производной структуры соответствует семантическому объёму оригинала.

Определяющие компоненты оксюморонного ДЭ disgustingly happy family (до отвращения счастливой семьей) противопоставлены по признаку unpleasant — pleasant (extremely unpleasant — feeling pleased or satisfied [7]). При этом в высказывании реализуется диалектический переход оппозиции в свою противоположность, что более эксплицитно передано в переводе за счет преобразования синтаксической конструкции: первый компонент ДЭ морфологически выражен существительным с предлогом, но синтаксически остается обстоятельством образа действия в атрибутивной функции. Характер и интенсивность контраста между компонентами ОДЭ в полном объеме переданы в переводе.

2. Во второй группе при сохранении семантических особенностей между компонентами осуществляются морфолого-синтаксические трансформации (компрессия, функциональная замена или декомпрессия).

Например, в структуре ДЭ с интенсификатором I have a dreadfully secular mind (я мирянка до мозга костей) лексема “dreadfully” является наречием высокой степени усиления признака прилагательного “secular” (dreadfully — extremely; very badly [8]). При переводе прилагательное модифицируется в существительное, наречие передается клишированным выражением «до мозга костей» (в разных источниках встречается около 203 раз) [6]. Последнее является обстоятельством высокой степени интенсивности и характеризуется гиперболизацией признака. При переводе ДЭ передан простым предложением, в составе которого находится составное именное сказуемое, выраженное существительным. В результате морфолого-синтаксических трансформаций осуществлен семантический сдвиг, при котором интенсификации подвергается не прилагательное, а существительное. В целом, перевод выполнен в полном объеме.

В качестве следующего примера приводится разъясняющий ДЭ Mr. Kyrle’s calmly attentive face (на спокойном, внимательном лице мистера Кирла). Общим семантическим признаком для определяющих компонентов является лексема “quiet” В семантической структуре РДЭ наблюдаются причинно-следственные отношения, поскольку наречие “calmly” выступает в качестве следствия прилагательного “attentive” Следовательно, определяющие элементы неравнозначны и зависимы друг от друга. Перевод

РДЭ осуществлен с помощью функциональной замены (“calmly” -> “calm” -> «спокойном»). Полученные лексемы являются словарными эквивалентами исходных единиц. Разделение однородных прилагательных «спокойном» и «внимательном» запятой указывает на наличие у них общих семантических признаков, поэтому они в структуре высказывания разъясняют и конкретизируют смысловые значения друг друга. В результате перевода морфолого-синтаксические преобразования исходного РДЭ не отразились на его семантико-стилистических особенностях.

В структуре следующего рассматриваемого в данной группе метафорического ДЭ diabolically silent laugh (дьявольская гримаса беззвучного смеха) связь наречия с прилагательным основана на скрытом сравнении (silent as the devil). Образ, созданный сочетанием значений данных лексем, применяется по отношению к определяемому объекту “laugh”. Семантическое содержание МДЭ может быть раскрыто в высказывании laugh is as silent as the devil’s laugh. Компоненты метафорического эпитета объединяются по признаку вторичной номинации и способствуют построению целостного изображения. При переводе МДЭ осуществляются декомпрессия (вводится существительное «гримаса») и функциональная замена (наречие “diabolically” -> прилагательное «дьявольская»). Метафоричность полученного высказывания осложняется трансформациями, ведущими к сдвигу семантических акцентов. Ввод дополнительного компонента обеспечивает параллельность конструкции, её ритмику и стилистико-прагматический эффект.

3. В третьей группе при переводе семантические отношения структуры оригинала выражены слабо или не переданы вовсе. Морфолого-синтаксическая структура трансформируется с помощью компрессии, функциональной замены или декомпрессии. В данную группу входят большинство ДЭ. Далее в качестве примеров рассматриваются переводы нескольких ДЭ с разным типом семантических отношений.

В составе оксюморонного ДЭ used perfectly awful language (сколько гадостей наговорила!) определяющие лексемы противопоставлены по общему признаку pleasant — unpleasant, excellent — horrible и по конкретизирующему признаку accurate — inaccurate. Выделение особого признака обусловлено отношениями градуальности между лексемами и значениями, которые они реализуют в данном высказывании (perfectly — precisely accurate; exact [8]; awful — very bad or unpleasant [8]). При переводе ОДЭ осуществляется компрессия, в результате которой образуется словосочетание «сколько гадостей». Смысловое содержание существительного «гадостей» эксплицирует значение прилагательного “awful”, семантика существительного “language” передана в глаголе «наговорила», отсутствие наречия “perfectly” частично компенсируется появлением вопросительного местоимения «сколько» и восклицательного знака в конце предложения. Семантический контраст в отношениях между элементами высказывания не реализуется. Впрочем, перевод считается адекватным, поскольку передает смысловое содержание оригинала и сохраняет оценочно-экспрессивные коннотации.

При анализе разъясняющего ДЭ hopelessly fatal fracture (из раны) общими признаками определяющих лексем являются “pessimistic” и “helpless”. Лексемы выражают высокую степень экспрессивности и эмотивности высказывания. При переводе наречие и прилагательное не сохраняются, существительное “fracture”, с учетом контекста, передано нейтральной лексемой «раны», которая не в полной мере соответствует семантике исходного существительного (fracture — трещина, перелом [9]). Таким образом, в результате трансформаций исходные семантико-стилистические особенности РДЭ

не выражены, эмотивно-экспрессивная нагрузка исчезает; эпитет передан существительным с генерализацией и нейтрализацией исходного значения.

Отношения компонентов метафорического ДЭ face of the mildly angelic sort (кроткое, как у ангела, лицо) могут быть описаны как скрытое сравнение (mild as angelic). В сочетании данных лексем формируется образ, который по признаку вторичной номинации и ассоциативных связей переносится на объект (sort of face). Данный МДЭ может быть эксплицирован в образном сравнении face as mild as angel’s face. Подобная экспликация осуществляется при переводе. В результате морфолого-синтаксиче-ских трансформаций исходная структура модифицируется в сравнительный оборот кроткое, как у ангела, лицо. Таким образом, при переводе семантические отношения компонентов оригинала не сохраняются, художественно-выразительная ценность высказывания снижается.

В ДЭ с интенсификатором confoundedly exasperating thing (нелегко) наречие “confounded” является оценочно-усилительным компонентом и относится к разговорному языковому стилю. Сочетание определяющих лексем отличается высокой степенью интенсивности и оценочно-экспрессивной коннотацией. При передаче на русский язык осуществляются морфолого-синтаксическая компрессия и семантическая нейтрализация исходного высказывания. Полученный вариант перевода не имеет того же прагматического эффекта, что и оригинал.

Классификация типов семантических отношений в структуре ДЭ и способов их перевода позволяет сделать следующие выводы. ДЭ не ограничивается одним определенным типом семантических отношений, что продиктовано компонентным составом и грамматической структурой ДЭ. Так или иначе, особенности этих отношений являются источником экспрессивно-оценочной и эмоциональной коннотации, а также прагматической ценности всего высказывания.

При переводе семантические отношения сохраняются у 58% эпитетов. При этом 21% эпитетов передан той же морфолого-синтаксической структурой, что и оригинал. В большинстве случаев осуществляются морфолого-синтаксические трансформации (79% эпитетов). Подобные результаты могут объясняться внутренними языковыми особенностями, например лексической сочетаемостью, правилами синтаксиса и морфологии. Тем не менее, проведенное исследование показывает, что грамматические преобразования не всегда играют первостепенную роль в семантических изменениях. Существуют причины более широкого плана, такие как контекст повествования, стилистические особенности и экстралингвистические факторы, а также личный выбор переводчика.

Литература

1. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. 459 с.

2. Новиков Л. А. Стилистика орнаментальной прозы А. Белого. М.: Наука, 1990. 180 с.

3. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель, 2003. 224 с.

4. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. М.: Прогресс, 1967. С. 239-245.

5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. М.: Русский язык, 2000. Т. 1. 1210 с.; Т. 2. 1084 с.

6. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 27.02.2011).

7. Rundell M. Macmillan English Dictionary. Palgrave Macmillan, 2005. 1664 p.

8. McIntosh C., Turnbull J. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1952 p.

9. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 24-е изд. М.: Русский язык, 1992. 843 с.

Статья поступила в редакцию 13 октября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.