Научная статья на тему 'Морфолого-синтаксические характеристики и приёмы перевода двуступенчатого эпитета с английского на русский язык'

Морфолого-синтаксические характеристики и приёмы перевода двуступенчатого эпитета с английского на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
921
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУСТУПЕНЧАТЫЙ ЭПИТЕТ / МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА / TWO-STEP EPITHET / MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC FEATURES / STRUCTURAL MODELS OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Любовская Ольга Леонидовна

Рассматриваются морфолого-синтаксические особенности двуступенчатого эпитета английского языка, прослеживаются грамматические связи между его составляющими компонентами и их функционирование. Основной упор в работе сделан на анализ грамматических способов перевода двуступенчатых эпитетов, отобранных из корпуса художественной английской литературы. На основе проведенного анализа выявлено несколько структурных моделей передачи эпитета данного типа с английского на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Любовская Ольга Леонидовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The present article is aimed at introducing morphological and syntactic features of the two-step epithet and defining grammatical relations and functioning between its components. The analysis concentrates on the study of the grammatical ways of translation of the two-step epithet chosen from the corpus of the English fiction. Thus several structural models of the translation are revealed on the basis of the analysis showing how the epithet is transformed under the process of translation from the English into Russian language.

Текст научной работы на тему «Морфолого-синтаксические характеристики и приёмы перевода двуступенчатого эпитета с английского на русский язык»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 36 (290). Филология. Искусствоведение. Вып. 72. С. 31-35.

О. Л. Любовская

МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА ДВУСТУПЕНЧАТОГО ЭПИТЕТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Рассматриваются морфолого-синтаксические особенности двуступенчатого эпитета английского языка, прослеживаются грамматические связи между его составляющими компонентами и их функционирование. Основной упор в работе сделан на анализ грамматических способов перевода двуступенчатых эпитетов, отобранных из корпуса художественной английской литературы. На основе проведенного анализа выявлено несколько структурных моделей передачи эпитета данного типа с английского на русский язык.

Ключевые слова: двуступенчатый эпитет, морфолого-синтаксические особенности, структурные модели перевода.

Двуступенчатый эпитет (далее - ДЭ) является одним из структурных типов эпитета и представляет собой выразительное средство языка, обладающее эмоционально-экспрессивной окраской и основанное на выделении качества определяемого объекта. Исследуемый вид эпитета представлен в классификациях эпитета в работах И. Р. Гальперина, Л. А. Турнусо-вой, В. А. Кухаренко, И. В. Арнольд [2. С. 141;

10. С. 10; 22. С. 26; 1. С. 71].

Одним из признаков, на основании которого ДЭ выделяют как отдельный тип, является наличие у него индивидуальной морфологосинтаксической структуры, которая включает в себя два атрибутивных компонента при определяемом объекте, стоящем в препозиции или в постпозиции к ним.

Синтаксически ДЭ представляет собой грамматически организованную структуру, ядром которой является определяемое слово, обычно выраженное существительным, местоимением или именем собственным. ДЭ может являться как регрессивным (с левым расположением зависимых), так и прогрессивным (с правым расположением зависимых) словосочетанием. Прогрессивные словосочетания характеризуются повышенной эмоциональноэкспрессивной окраской и определяются как инверсированный тип ДЭ. Зависимыми элементами ДЭ являются обстоятельство степени, выраженное наречием, и определение, выраженное прилагательным или причастием. Позиционно атрибутивные компоненты ДЭ имеют точно фиксированное положение.

Структурным отношениям внутри ДЭ свойственна иерархичность: левый элемент - обстоятельство - последовательно подчинен право-

му - определению - и только правый элемент может вступать в синтаксические отношения с единицей более высокого уровня - определяемым объектом. Синтаксические функции элементов ДЭ сводятся к следующему: обстоятельство наделяет признаком определение; определение обозначает качество определяемого слова.

Морфологический состав ДЭ включает в себя мотивированное наречие степени интенсивности действия или качественное наречие, качественное прилагательное / причастие и существительное / местоимение или имя собственное. Наречие является единственным незаменимым компонентом исследуемой структуры исходного языка. Именно наречие делает эпитет двуступенчатым и составляет его первую ступень. Семантические характеристики наречия в большинстве случаев определяют смысловое содержание всего ДЭ. В содержательном аспекте наречие выполняет описа-тельно-детализирующую функцию. Оно может выражать как самый глубинный признак, так и самый явный.

Принимая во внимание морфолого-синтак-сическую структуру ДЭ, классификацию его переводов можно создать по критерию соотношения исходной и переводной морфоло-го-синтаксических структур. В ряде случаев в переводах исходная морфологическая или синтаксическая структура не только модифицируется, но и заменяется совершенно другими морфолого-синтаксическими структурами. Модели отношений исходной и производной структур расположены по типам в зависимости от степени сходства их морфолого-синтаксиче-ских характеристик.

В результате анализа способов перевода отобранных ДЭ были выявлены следующие типы морфолого-синтаксических трансформаций: (1) морфолого-синтаксический изоморфизм, (2) совпадение морфологических характеристик при синтаксической перекомпоновке, (3) добавление компонентов в исходную структуру (декомпрессия), (4) компрессия, (5) функциональная замена, (6) функциональная замена и декомпрессия, (7) преобразование исходной структуры в простое или придаточное предложение, (8) преобразование исходной структуры в причастный или деепричастный оборот, (9) сравнительный оборот, (10) перевод исходной структуры распространенным определением, (11) нулевой перевод. Далее представленные типы морфолого-синтаксических трансформаций рассматриваются более подробно.

I. Морфолого-синтаксический изоморфизм. Признаком данного типа трансформаций является идентичность структур ДЭ английского и русского языков. Наиболее распространенным способом перевода ДЭ является передача исходного ДЭ аналогичной структурой ДЭ русского языка. В результате перевода полученные эпитеты выполняют морфолого-синтаксические функции, свойственные элементам исходной структуры. По своим синтаксическим признакам данная модель перевода представляет собой сложное свободное адъективное словосочетание с обстоятельственными синтаксическими (между признаком и признаком) и атрибутивными отношениями (между признаком и предметом). Вид связи в подобной структуре - примыкание (наречие + прилагательное) и согласование (прилагательное + существительное).

1. Adv + Adj + N > Adv + Adj + N (implacably resentful stare [20] - неумолимо враждебным взором [12]).

2. N + Adv + Adj > N + Adv + Adj (something infinitely mean [23] - что-то безмерно жалкое

[11]).

Модели 1 и 2 характеризуются прямым переносом, где исходная структура передаётся на русский язык с сохранением своих морфологосинтаксических особенностей. Модель 2 представляет собой инверсированный тип ДЭ исходной и переводной конструкции, в которой определяющие компоненты находятся в постпозиции к определяемому слову. Постпозиционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты.

II. Совпадение морфологических характеристик при синтаксической перекомпоновке. При переводе ДЭ осуществлена перекомпоновка элементов структуры, где инверсированный тип ДЭ передаётся ДЭ с прямым порядком слов.

3. N + Adv + Adj > Adv + Adj + N (moan, indescribably sad [19] - невыразимо тоскливый вой [6]).

III. Добавление компонентов в исходную структуру. Декомпрессия. К этому типу относится ряд эпитетов, при переводе которых помимо прямой морфолого-синтаксической передачи добавляются некоторые уточняющие компоненты, такие как наречие, прилагательное или местоимение.

4. Adv + Adj + N > Adv + Adv + Adj + N (wickedly casual remark [20] - нарочито небрежно брошенная фраза [12]).

5. Adv + Adj + N > Adv + Adj + Adj + N (stupidly frightened eyes [16] - глупо вытаращенными, испуганными глазами [8]).

6. Adv + Adj + N > Adv + Adj + Pron + N (abruptly extended hand [20] - неожиданно протянутую ему руку [12]).

Примеры данного типа морфолого-синтак-сических трансформаций встречаются довольно редко и представлены в единичном варианте.

IV. Компрессия. При этом типе морфоло-го-синтаксической трансформации исходная структура передана словосочетанием более компактной структуры.

Передача ДЭ этого типа на русский язык может осуществляться с помощью простого свободного субстантивного словосочетания с атрибутивными синтаксическими отношениями и с видом связи, представленной полным согласованием.

7. Adv + Adj + N > Adj + N (passionately spiritual order [21] - страстной одухотворённости [3]; recklessly heroic aspirations [16] - безрассудного героизма [8]).

8. N + Adv + Adj > N + Adj (head of the magistrate, delicately pale [16] - лицо председателя, бледное [8]).

9. N + Adv + Adj > Adj + N (look passionately averse [21] - неудержимого отвращения [3]; something terribly logical [23] - неумолимая логика [11]).

Представленные модели идентичны по своему морфологическому составу, но различны по синтаксической структуре. Перевод эпитетов модели 9 сопровождается инверсией. Все

три производные модели выражены согласованными определениями.

10. N + Adv + Adj > Compound Word (odour curiously heavy [23] - странно тяжелым запахом [11]). Эпитет передан сложными прилагательными. Подобный способ трансформации является редким случаем перевода ДЭ.

11. Adv + Adj + N > N (crisply fluent vocalization [15] - с руладами [7]).

12. Adv + Adj + N > Adv (precariously easy lives [16] - беззаботно [8]).

13. N + Adv + Adj > Adv (fragments, sadly incoherent [15] - непоследовательно [7]).

Последние три типа морфолого-синтакси-ческих трансформаций (модели 11-13) отличаются наиболее сжатой структурой, выраженной одной частью речи: существительным или наречием. В результате перевода осуществлена синтаксическая компрессия, переданная одной лексемой и представленная частичным переводом.

V. Функциональная замена. При данном типе морфолого-синтаксической трансформации ДЭ передан словосочетанием с двумя атрибутивными компонентами. Оба компонента морфологически являются прилагательными, выполняющие функцию определения объекта. Полученное словосочетание является сложным свободным субстантивным словосочетанием с атрибутивными (между определяемым объектом и признаком) синтаксическими отношениями. Вид подчинительной связи в словосочетании представлен согласованием.

14. Adv + Adj + N > Adj + Adj + N (tremulously uncertain hands [23] - неловкими дрожащими руками [11]; orientally pitiful eyes [16] -восточными скорбными глазами [8]).

15. N + Adv + Adj > N + Adj + Adj (body, flexibly straight [21] - тело прямое, гибкое [3]). Структура английского и русского языков выражена инверсированным однословным эпитетом.

VI. Функциональная замена и декомпрессия. Функциональная замена как тип мор-фолого-синтаксической трансформации при переводе ДЭ, часто сопровождается декомпрессией, в результате которой происходит синтаксическая перестройка поверхностной структуры предложения [9. С. 268]. Синтаксическая декомпрессия представлена вкраплением новых дополнительных элементов, таких как союз. Союз связывает между собой однородные прилагательные, выражает их грамматические значения и раскрывает смысловые отношения между компонентами.

16. Adv + Adj + N > Adj + conj + Adj + N

(his briskly laconic manner [20] - его резкая и лаконичная манера [12]; prodigiously inexplicable event [16] - загадочным и необъяснимым явлением [8]).

При синтаксической декомпрессии и функциональной замене может осуществляться перестановка элементов структуры высказывания.

17. Adv + Adj + N > N + Adj + conj + Adj (a blandly vicious personage [17] - особа тихая, но ехидная [4]).

18. N + Adv + Adj > Adj + conj + Adj + N (an idea of something savagely damaging [17] -какую-то туманную, но свирепую угрозу [4]).

Помимо союза в качестве дополнительного элемента может выступать наречие.

19. Adv + Adj + N > Adj + Adv + Adj + N (trendily shallow narcissism [20] - к модному теперь мелочному нарциссизму [12]).

В переводных структурах данного типа морфолого-синтаксической трансформации (функциональная замена и декомпрессия) наречие исходного эпитета передается прилагательным, которое выступает как самостоятельный компонент и определяет не второй компонент ДЭ, а предмет или явление.

Переводные модели следующих типов морфолого-синтаксических трансформаций являются более сложными синтаксическими конструкциями, объединившими в себе функциональную замену, перекомпоновку, а также включение дополнительных частиречных элементов.

VII. Преобразование исходной структуры в простое или придаточное предложение.

20. Adv + Adj + N > Clause (amiably grumbling part [20] - воркотня его была вполне дружелюбной [12]).

21. N + Adv + Adj > Clause (he so outrageously big [21] - а этот до того растолстел [3]).

Полученные в результате перевода структуры (модели 21, 22) по своему морфологосинтаксическому составу представляют собой простое двусоставное распространенное предложение, которое может являться фрагментом сложного.

22. Adv + Adj + N > Subordinate clause (hair-raisingly bigoted parents [20] - родителей, от фанатизма которых волосы вставали дыбом

[12]; look so passionately averse [21] - неудержимого отвращения, которое было в её глазах [3]).

23. N + Adv + Adj > Subordinate clause (look of caste so conspicuously absent [21] - внеш-

ность, которой здесь так явно недоставало

[3]).

Полученная при переводе структура в моделях 22, 23 является придаточным предложением с союзным словом «которых», «которое», «которой» при существительном или местоимении.

VIII. Преобразование исходной структуры в причастный или деепричастный оборот. В данном типе морфолого-синтаксических трансформаций производные структуры представлены причастными или деепричастными оборотами. Большинство из них выражаются с помощью распространённых эпитетов. Преобразования в этой группе сопровождаются синтаксической декомпрессией. В большинстве случаев ДЭ передан с помощью конкретизации или развернутого описания.

24. Adv + Adj + N > Participial Construction (strangely immobile smile [23] - с застывшей на губах улыбкой [11]).

25. N + Adv + Adj > Participial Construction (legs extraordinarily wide [17] - так широко расставлявший ноги [4]).

Представленные модели этого типа трансформации являются распространённым определением, выраженным причастным оборотом.

26. Adv + Adj + N > Misrelated Participle (on equably trusting Providence [16] - все в том же духе, доверяя провидению [8]).

27. N + Adv + Adj > Misrelated Participle (a snake... treacherously still [15] - коварно застыв, лежала змея [7]; with his handcuffs invitingly extended [17] - любезно предлагая им наручники [4]).

Модели 26 и 27 являются обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом.

IX. Сравнительный оборот. Критерием данного типа трансформации не являются мор-фолого-синтаксические характеристики переводной структуры. Поскольку в русском языке полученная в результате перевода структура выражена сравнительным оборотом, она лучше всего может быть представлена семантически.

28. Adv + Adj + N > сравнительный оборот (idly attentive eye [14] - словно от нечего делать внимательным взглядом следовал [13]).

29. N + Adv + Adj > сравнительный оборот (water... deadly still [16] - неподвижную, словно в заводи [8]).

X. Перевод исходной структуры распространенным определением. Данный тип трансформации представлен двумя моделями.

30. Переводное высказывание является распространенным определением, в составе которого присутствует лексема «полный» (attentive uncomplainingly shocked face [18] - напряженного, полного немой обиды взгляда [5]).

31. Переводное высказывание является распространенным определением, выраженным словосочетанием (naturally taciturn man [16] - молчаливый от природы человек [8]). При переводе ДЭ осуществляется функциональная замена наречия существительным с предлогом naturally - от природы, и перестановка элементов naturally taciturn - молчаливый от природы.

XI. Нулевой перевод. В ходе анализа переводов ДЭ встречались случаи, когда эпитет не передавался в русскоязычном тексте. Такие случаи рассматриваются как нулевой перевод.

32. Adv + Adj + N > Zero translation (miserably vivid light [15]; foppishly determined Eustace [21]).

Данная структурная классификация показывает, что при передаче на русский язык ДЭ английского языка могут осуществляться разные морфолого-синтаксические трансформации. Количественно преобладают переводные конструкции, схожие по своим морфологосинтаксическим признакам со структурой исходного ДЭ. Второй по величине класс представлен моделями, в составе которых находятся прилагательные в роли согласованных определений в составе простого словосочетания. Реже встречаются случаи более сложных типов морфолого-синтаксических трансформаций, в которых эпитет передан простым или придаточным предложением, причастным или деепричастным оборотом. Модели, представленные в каждом типе морфолого-синтаксиче-ской трансформации, объединяются по общему признаку, характерному для данного типа трансформации. Следовательно, каждый рассмотренный тип морфолого-синтаксических трансформаций имеет свою структурную закономерность и устойчивость употребления при переводе.

Список литературы

1. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М. : Просвещение, 1990. 300 с.

2. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Просвещение, 1958. 459 с.

3. Голсуорси, Дж. Собственник [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. Волжиной. URL: http://lib.rus.ec/b/196386/read

4. Диккенс, Ч. Большие надежды [Электронный ресурс] / пер. с англ. М. Ф. Лорие. URL: http://lib.rus.ec/b/12999/read

5. Диккенс, Ч. Крошка Доррит [Электронный ресурс] / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. URL: http://lib.rus.ec/b/107649/read

6. Дойл, А. К. Собака Баскервилей [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. Волжиной. URL: http://lib.rus.ec/b/142458/read

7. Коллинз, У. Женщина в белом [Электронный ресурс] / пер. с англ. Т. И. Лещенко-Сухомлиной. URL: http://lib.rus.ec/b/109212

8. Конрад, Дж. Лорд Джим [Электронный ресурс] / пер. с англ. А. Кривцовой. URL: http:// lib.rus.ec/b/97700/read

9. Погребисская, А. Л. Проблемы компрессии и декомпрессии при переводе текста с ярко выраженной национальной спецификой // IV Федоровские чтения. Университетское пе-реводоведение. СПб., 2003. Вып. 4. С. 267-270.

10. Турсунова, Л. А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX в. : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1974. 24 с.

11. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея [Электронный ресурс] / пер. с англ. М. Абки-ной. URL: http://lib.rus.ec/b/159957/read

12. Фаулз, Дж. Башня из черного дерева / пер. с англ. И. М. Бессмертной М. : АСТ, 2004. 444 с.

13. Честертон, Г. К. Человек в проулке [Электронный ресурс] / пер. с англ. Р. Облонской. URL: http://lib.rus.ec/b/11297/read

14. Chesterton, G. K. The Man in the Passage [Электронный ресурс]. URL: http://www.guten-berg.org/files/223/223-h/223-h.htm

15. Collins, W. The Woman in White [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg. org/files/583/583-h/583-h.htm

16. Conrad, J. Lord Jim [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/ files/5658/5658-h/5658-h.htm

17. Dickens, Ch. Great Expectations [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg. org/files/1400/1400-h/1400-h.htm

18. Dickens, Ch. Little Dorrit [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/ files/963/963-h/963-h.htm

19. Doyle, A. C. The Hound of the Basker-villes [Электронный ресурс]. URL: http://www. gutenberg.org/files/2852/2852-h/2852-h.htm

20. Fowles, J. The Ebony Tower. М. : Прогресс, 1980. 245 с.

21. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. The Man of Property [Электронный ресурс]. URL: http:// www.gutenberg.org/files/4397/4397-h/4397-h. htm

22. Kukharenco, V. A. A Book of Practice in Stylistics. M. : Высш. шк., 1986.

23. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray [Электронный ресурс]. URL: http://www.guten-berg.org/files/174/174-h/174-h.htm

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.