Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 36 (290). Филология. Искусствоведение. Вып. 72. С. 31-35.
О. Л. Любовская
МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА ДВУСТУПЕНЧАТОГО ЭПИТЕТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Рассматриваются морфолого-синтаксические особенности двуступенчатого эпитета английского языка, прослеживаются грамматические связи между его составляющими компонентами и их функционирование. Основной упор в работе сделан на анализ грамматических способов перевода двуступенчатых эпитетов, отобранных из корпуса художественной английской литературы. На основе проведенного анализа выявлено несколько структурных моделей передачи эпитета данного типа с английского на русский язык.
Ключевые слова: двуступенчатый эпитет, морфолого-синтаксические особенности, структурные модели перевода.
Двуступенчатый эпитет (далее - ДЭ) является одним из структурных типов эпитета и представляет собой выразительное средство языка, обладающее эмоционально-экспрессивной окраской и основанное на выделении качества определяемого объекта. Исследуемый вид эпитета представлен в классификациях эпитета в работах И. Р. Гальперина, Л. А. Турнусо-вой, В. А. Кухаренко, И. В. Арнольд [2. С. 141;
10. С. 10; 22. С. 26; 1. С. 71].
Одним из признаков, на основании которого ДЭ выделяют как отдельный тип, является наличие у него индивидуальной морфологосинтаксической структуры, которая включает в себя два атрибутивных компонента при определяемом объекте, стоящем в препозиции или в постпозиции к ним.
Синтаксически ДЭ представляет собой грамматически организованную структуру, ядром которой является определяемое слово, обычно выраженное существительным, местоимением или именем собственным. ДЭ может являться как регрессивным (с левым расположением зависимых), так и прогрессивным (с правым расположением зависимых) словосочетанием. Прогрессивные словосочетания характеризуются повышенной эмоциональноэкспрессивной окраской и определяются как инверсированный тип ДЭ. Зависимыми элементами ДЭ являются обстоятельство степени, выраженное наречием, и определение, выраженное прилагательным или причастием. Позиционно атрибутивные компоненты ДЭ имеют точно фиксированное положение.
Структурным отношениям внутри ДЭ свойственна иерархичность: левый элемент - обстоятельство - последовательно подчинен право-
му - определению - и только правый элемент может вступать в синтаксические отношения с единицей более высокого уровня - определяемым объектом. Синтаксические функции элементов ДЭ сводятся к следующему: обстоятельство наделяет признаком определение; определение обозначает качество определяемого слова.
Морфологический состав ДЭ включает в себя мотивированное наречие степени интенсивности действия или качественное наречие, качественное прилагательное / причастие и существительное / местоимение или имя собственное. Наречие является единственным незаменимым компонентом исследуемой структуры исходного языка. Именно наречие делает эпитет двуступенчатым и составляет его первую ступень. Семантические характеристики наречия в большинстве случаев определяют смысловое содержание всего ДЭ. В содержательном аспекте наречие выполняет описа-тельно-детализирующую функцию. Оно может выражать как самый глубинный признак, так и самый явный.
Принимая во внимание морфолого-синтак-сическую структуру ДЭ, классификацию его переводов можно создать по критерию соотношения исходной и переводной морфоло-го-синтаксических структур. В ряде случаев в переводах исходная морфологическая или синтаксическая структура не только модифицируется, но и заменяется совершенно другими морфолого-синтаксическими структурами. Модели отношений исходной и производной структур расположены по типам в зависимости от степени сходства их морфолого-синтаксиче-ских характеристик.
В результате анализа способов перевода отобранных ДЭ были выявлены следующие типы морфолого-синтаксических трансформаций: (1) морфолого-синтаксический изоморфизм, (2) совпадение морфологических характеристик при синтаксической перекомпоновке, (3) добавление компонентов в исходную структуру (декомпрессия), (4) компрессия, (5) функциональная замена, (6) функциональная замена и декомпрессия, (7) преобразование исходной структуры в простое или придаточное предложение, (8) преобразование исходной структуры в причастный или деепричастный оборот, (9) сравнительный оборот, (10) перевод исходной структуры распространенным определением, (11) нулевой перевод. Далее представленные типы морфолого-синтаксических трансформаций рассматриваются более подробно.
I. Морфолого-синтаксический изоморфизм. Признаком данного типа трансформаций является идентичность структур ДЭ английского и русского языков. Наиболее распространенным способом перевода ДЭ является передача исходного ДЭ аналогичной структурой ДЭ русского языка. В результате перевода полученные эпитеты выполняют морфолого-синтаксические функции, свойственные элементам исходной структуры. По своим синтаксическим признакам данная модель перевода представляет собой сложное свободное адъективное словосочетание с обстоятельственными синтаксическими (между признаком и признаком) и атрибутивными отношениями (между признаком и предметом). Вид связи в подобной структуре - примыкание (наречие + прилагательное) и согласование (прилагательное + существительное).
1. Adv + Adj + N > Adv + Adj + N (implacably resentful stare [20] - неумолимо враждебным взором [12]).
2. N + Adv + Adj > N + Adv + Adj (something infinitely mean [23] - что-то безмерно жалкое
[11]).
Модели 1 и 2 характеризуются прямым переносом, где исходная структура передаётся на русский язык с сохранением своих морфологосинтаксических особенностей. Модель 2 представляет собой инверсированный тип ДЭ исходной и переводной конструкции, в которой определяющие компоненты находятся в постпозиции к определяемому слову. Постпозиционные эпитеты обладают значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической экспрессии, чем препозитивные эпитеты.
II. Совпадение морфологических характеристик при синтаксической перекомпоновке. При переводе ДЭ осуществлена перекомпоновка элементов структуры, где инверсированный тип ДЭ передаётся ДЭ с прямым порядком слов.
3. N + Adv + Adj > Adv + Adj + N (moan, indescribably sad [19] - невыразимо тоскливый вой [6]).
III. Добавление компонентов в исходную структуру. Декомпрессия. К этому типу относится ряд эпитетов, при переводе которых помимо прямой морфолого-синтаксической передачи добавляются некоторые уточняющие компоненты, такие как наречие, прилагательное или местоимение.
4. Adv + Adj + N > Adv + Adv + Adj + N (wickedly casual remark [20] - нарочито небрежно брошенная фраза [12]).
5. Adv + Adj + N > Adv + Adj + Adj + N (stupidly frightened eyes [16] - глупо вытаращенными, испуганными глазами [8]).
6. Adv + Adj + N > Adv + Adj + Pron + N (abruptly extended hand [20] - неожиданно протянутую ему руку [12]).
Примеры данного типа морфолого-синтак-сических трансформаций встречаются довольно редко и представлены в единичном варианте.
IV. Компрессия. При этом типе морфоло-го-синтаксической трансформации исходная структура передана словосочетанием более компактной структуры.
Передача ДЭ этого типа на русский язык может осуществляться с помощью простого свободного субстантивного словосочетания с атрибутивными синтаксическими отношениями и с видом связи, представленной полным согласованием.
7. Adv + Adj + N > Adj + N (passionately spiritual order [21] - страстной одухотворённости [3]; recklessly heroic aspirations [16] - безрассудного героизма [8]).
8. N + Adv + Adj > N + Adj (head of the magistrate, delicately pale [16] - лицо председателя, бледное [8]).
9. N + Adv + Adj > Adj + N (look passionately averse [21] - неудержимого отвращения [3]; something terribly logical [23] - неумолимая логика [11]).
Представленные модели идентичны по своему морфологическому составу, но различны по синтаксической структуре. Перевод эпитетов модели 9 сопровождается инверсией. Все
три производные модели выражены согласованными определениями.
10. N + Adv + Adj > Compound Word (odour curiously heavy [23] - странно тяжелым запахом [11]). Эпитет передан сложными прилагательными. Подобный способ трансформации является редким случаем перевода ДЭ.
11. Adv + Adj + N > N (crisply fluent vocalization [15] - с руладами [7]).
12. Adv + Adj + N > Adv (precariously easy lives [16] - беззаботно [8]).
13. N + Adv + Adj > Adv (fragments, sadly incoherent [15] - непоследовательно [7]).
Последние три типа морфолого-синтакси-ческих трансформаций (модели 11-13) отличаются наиболее сжатой структурой, выраженной одной частью речи: существительным или наречием. В результате перевода осуществлена синтаксическая компрессия, переданная одной лексемой и представленная частичным переводом.
V. Функциональная замена. При данном типе морфолого-синтаксической трансформации ДЭ передан словосочетанием с двумя атрибутивными компонентами. Оба компонента морфологически являются прилагательными, выполняющие функцию определения объекта. Полученное словосочетание является сложным свободным субстантивным словосочетанием с атрибутивными (между определяемым объектом и признаком) синтаксическими отношениями. Вид подчинительной связи в словосочетании представлен согласованием.
14. Adv + Adj + N > Adj + Adj + N (tremulously uncertain hands [23] - неловкими дрожащими руками [11]; orientally pitiful eyes [16] -восточными скорбными глазами [8]).
15. N + Adv + Adj > N + Adj + Adj (body, flexibly straight [21] - тело прямое, гибкое [3]). Структура английского и русского языков выражена инверсированным однословным эпитетом.
VI. Функциональная замена и декомпрессия. Функциональная замена как тип мор-фолого-синтаксической трансформации при переводе ДЭ, часто сопровождается декомпрессией, в результате которой происходит синтаксическая перестройка поверхностной структуры предложения [9. С. 268]. Синтаксическая декомпрессия представлена вкраплением новых дополнительных элементов, таких как союз. Союз связывает между собой однородные прилагательные, выражает их грамматические значения и раскрывает смысловые отношения между компонентами.
16. Adv + Adj + N > Adj + conj + Adj + N
(his briskly laconic manner [20] - его резкая и лаконичная манера [12]; prodigiously inexplicable event [16] - загадочным и необъяснимым явлением [8]).
При синтаксической декомпрессии и функциональной замене может осуществляться перестановка элементов структуры высказывания.
17. Adv + Adj + N > N + Adj + conj + Adj (a blandly vicious personage [17] - особа тихая, но ехидная [4]).
18. N + Adv + Adj > Adj + conj + Adj + N (an idea of something savagely damaging [17] -какую-то туманную, но свирепую угрозу [4]).
Помимо союза в качестве дополнительного элемента может выступать наречие.
19. Adv + Adj + N > Adj + Adv + Adj + N (trendily shallow narcissism [20] - к модному теперь мелочному нарциссизму [12]).
В переводных структурах данного типа морфолого-синтаксической трансформации (функциональная замена и декомпрессия) наречие исходного эпитета передается прилагательным, которое выступает как самостоятельный компонент и определяет не второй компонент ДЭ, а предмет или явление.
Переводные модели следующих типов морфолого-синтаксических трансформаций являются более сложными синтаксическими конструкциями, объединившими в себе функциональную замену, перекомпоновку, а также включение дополнительных частиречных элементов.
VII. Преобразование исходной структуры в простое или придаточное предложение.
20. Adv + Adj + N > Clause (amiably grumbling part [20] - воркотня его была вполне дружелюбной [12]).
21. N + Adv + Adj > Clause (he so outrageously big [21] - а этот до того растолстел [3]).
Полученные в результате перевода структуры (модели 21, 22) по своему морфологосинтаксическому составу представляют собой простое двусоставное распространенное предложение, которое может являться фрагментом сложного.
22. Adv + Adj + N > Subordinate clause (hair-raisingly bigoted parents [20] - родителей, от фанатизма которых волосы вставали дыбом
[12]; look so passionately averse [21] - неудержимого отвращения, которое было в её глазах [3]).
23. N + Adv + Adj > Subordinate clause (look of caste so conspicuously absent [21] - внеш-
ность, которой здесь так явно недоставало
[3]).
Полученная при переводе структура в моделях 22, 23 является придаточным предложением с союзным словом «которых», «которое», «которой» при существительном или местоимении.
VIII. Преобразование исходной структуры в причастный или деепричастный оборот. В данном типе морфолого-синтаксических трансформаций производные структуры представлены причастными или деепричастными оборотами. Большинство из них выражаются с помощью распространённых эпитетов. Преобразования в этой группе сопровождаются синтаксической декомпрессией. В большинстве случаев ДЭ передан с помощью конкретизации или развернутого описания.
24. Adv + Adj + N > Participial Construction (strangely immobile smile [23] - с застывшей на губах улыбкой [11]).
25. N + Adv + Adj > Participial Construction (legs extraordinarily wide [17] - так широко расставлявший ноги [4]).
Представленные модели этого типа трансформации являются распространённым определением, выраженным причастным оборотом.
26. Adv + Adj + N > Misrelated Participle (on equably trusting Providence [16] - все в том же духе, доверяя провидению [8]).
27. N + Adv + Adj > Misrelated Participle (a snake... treacherously still [15] - коварно застыв, лежала змея [7]; with his handcuffs invitingly extended [17] - любезно предлагая им наручники [4]).
Модели 26 и 27 являются обстоятельством, выраженным деепричастным оборотом.
IX. Сравнительный оборот. Критерием данного типа трансформации не являются мор-фолого-синтаксические характеристики переводной структуры. Поскольку в русском языке полученная в результате перевода структура выражена сравнительным оборотом, она лучше всего может быть представлена семантически.
28. Adv + Adj + N > сравнительный оборот (idly attentive eye [14] - словно от нечего делать внимательным взглядом следовал [13]).
29. N + Adv + Adj > сравнительный оборот (water... deadly still [16] - неподвижную, словно в заводи [8]).
X. Перевод исходной структуры распространенным определением. Данный тип трансформации представлен двумя моделями.
30. Переводное высказывание является распространенным определением, в составе которого присутствует лексема «полный» (attentive uncomplainingly shocked face [18] - напряженного, полного немой обиды взгляда [5]).
31. Переводное высказывание является распространенным определением, выраженным словосочетанием (naturally taciturn man [16] - молчаливый от природы человек [8]). При переводе ДЭ осуществляется функциональная замена наречия существительным с предлогом naturally - от природы, и перестановка элементов naturally taciturn - молчаливый от природы.
XI. Нулевой перевод. В ходе анализа переводов ДЭ встречались случаи, когда эпитет не передавался в русскоязычном тексте. Такие случаи рассматриваются как нулевой перевод.
32. Adv + Adj + N > Zero translation (miserably vivid light [15]; foppishly determined Eustace [21]).
Данная структурная классификация показывает, что при передаче на русский язык ДЭ английского языка могут осуществляться разные морфолого-синтаксические трансформации. Количественно преобладают переводные конструкции, схожие по своим морфологосинтаксическим признакам со структурой исходного ДЭ. Второй по величине класс представлен моделями, в составе которых находятся прилагательные в роли согласованных определений в составе простого словосочетания. Реже встречаются случаи более сложных типов морфолого-синтаксических трансформаций, в которых эпитет передан простым или придаточным предложением, причастным или деепричастным оборотом. Модели, представленные в каждом типе морфолого-синтаксиче-ской трансформации, объединяются по общему признаку, характерному для данного типа трансформации. Следовательно, каждый рассмотренный тип морфолого-синтаксических трансформаций имеет свою структурную закономерность и устойчивость употребления при переводе.
Список литературы
1. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М. : Просвещение, 1990. 300 с.
2. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Просвещение, 1958. 459 с.
3. Голсуорси, Дж. Собственник [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. Волжиной. URL: http://lib.rus.ec/b/196386/read
4. Диккенс, Ч. Большие надежды [Электронный ресурс] / пер. с англ. М. Ф. Лорие. URL: http://lib.rus.ec/b/12999/read
5. Диккенс, Ч. Крошка Доррит [Электронный ресурс] / пер. с англ. Е. Д. Калашниковой. URL: http://lib.rus.ec/b/107649/read
6. Дойл, А. К. Собака Баскервилей [Электронный ресурс] / пер. с англ. Н. Волжиной. URL: http://lib.rus.ec/b/142458/read
7. Коллинз, У. Женщина в белом [Электронный ресурс] / пер. с англ. Т. И. Лещенко-Сухомлиной. URL: http://lib.rus.ec/b/109212
8. Конрад, Дж. Лорд Джим [Электронный ресурс] / пер. с англ. А. Кривцовой. URL: http:// lib.rus.ec/b/97700/read
9. Погребисская, А. Л. Проблемы компрессии и декомпрессии при переводе текста с ярко выраженной национальной спецификой // IV Федоровские чтения. Университетское пе-реводоведение. СПб., 2003. Вып. 4. С. 267-270.
10. Турсунова, Л. А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы XX в. : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1974. 24 с.
11. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея [Электронный ресурс] / пер. с англ. М. Абки-ной. URL: http://lib.rus.ec/b/159957/read
12. Фаулз, Дж. Башня из черного дерева / пер. с англ. И. М. Бессмертной М. : АСТ, 2004. 444 с.
13. Честертон, Г. К. Человек в проулке [Электронный ресурс] / пер. с англ. Р. Облонской. URL: http://lib.rus.ec/b/11297/read
14. Chesterton, G. K. The Man in the Passage [Электронный ресурс]. URL: http://www.guten-berg.org/files/223/223-h/223-h.htm
15. Collins, W. The Woman in White [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg. org/files/583/583-h/583-h.htm
16. Conrad, J. Lord Jim [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/ files/5658/5658-h/5658-h.htm
17. Dickens, Ch. Great Expectations [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg. org/files/1400/1400-h/1400-h.htm
18. Dickens, Ch. Little Dorrit [Электронный ресурс]. URL: http://www.gutenberg.org/ files/963/963-h/963-h.htm
19. Doyle, A. C. The Hound of the Basker-villes [Электронный ресурс]. URL: http://www. gutenberg.org/files/2852/2852-h/2852-h.htm
20. Fowles, J. The Ebony Tower. М. : Прогресс, 1980. 245 с.
21. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. The Man of Property [Электронный ресурс]. URL: http:// www.gutenberg.org/files/4397/4397-h/4397-h. htm
22. Kukharenco, V. A. A Book of Practice in Stylistics. M. : Высш. шк., 1986.
23. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray [Электронный ресурс]. URL: http://www.guten-berg.org/files/174/174-h/174-h.htm