Научная статья на тему 'Типы реакций на фамильярный характер общения в русской и американской коммуникативных культурах'

Типы реакций на фамильярный характер общения в русской и американской коммуникативных культурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
643
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЙ СТИЛЬ / КОММУНИКАТИВНЫЕ НОРМЫ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / АДРЕСАТ / АДРЕСАНТ / РЕЧЕВОЙ АКТ / COMMUNICATIVE STYLE / RESPONSE TYPES / COMMUNICATIVE NORMS / SPEECH ETIQUETTE / ADDRESSEE / SENDER / SPEECH ACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фанакова Л. В., Темиргазина З. К.

В данной статье рассматриваются вербальные и невербальные типы реакций на фамильярный характер общения в русской и американской лингвокультурах. В качестве наиболее продуктивной, по сравнению с положительной и нейтральной, выделяется негативная реакция, анализируются ее наиболее характерные прагматические особенности, свойственные каждой из исследуемых коммуникативных культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TYPES OF THE RESPONSES TO THE FAMILIAR (UNCEREMONIOUS) STYLE OF COMMUNICATION IN RUSSIAN AND AMERICAN COMMUNICATIVE CULTURES

The familiar style of communication, considered in the given article, is regarded as the non-effective and discomfort communicative style. The verbal and non-verbal responses types to unceremonious style of communication are considered and presented. The negative reaction to the familiar communicative style is described as the most productive one compared to neutral and positive ones, its most relevant pragmatic peculiarities are analyzed.

Текст научной работы на тему «Типы реакций на фамильярный характер общения в русской и американской коммуникативных культурах»

В околоядерной зоне находятся лексемы, реализующие семы «малой меры» или «малого времени». К ним относятся следующие слова:

- мелкий

Вы видали, как разложение слова

На мелкие земельные владения

Зарницею лени

Оглавила Госпожа Ленин?

(«Вы, привыкшие видеть жизнь...»)

- миг

Но в тот же миг заметил я ножки малютки,

Где поприще бега было с хвостом.

Эти короткие миги были столь жутки. («Змей поезда. Бегство»)

При вторичном номинации неопределенно-малого количества лексемы в поэтических текстах В.В. Хлебникова актуализируют сему «очень мало»:

Краюшку хлеба

И капля молока. («Мне мало надо!..»)

Толковый словарь отмечает следующее значение лексемы «капля»: «3. перенос. Самое малое количество чего-н.» [1,

с. 259]. У В.В. Хлебникова данное слово реализуют сему «маленькое количество» молока.

Итак, лексические средства экспликации семантики неопределенно-малого количества в текстовых фрагментах В.В. Хлебникова представлены словами, реализующими данную семантику в прямом значении и переносном. Анализ поэтических текстов В.В. Хлебникова выявил незначительное количество лексем, выражающих семантику неопределенно-малого количества, что свидетельствует об особенностях авторской картины мира, в которой большое количество доминирует.

Таким образом, анализ лексических средств реализации семантики неопределенного количества позволил сделать вывод о том, что в систему лексических средств выражения семантики количества могут включаться слова, репрезентирующие семантику неопределенного количества как в первичном своем значении, так при вторичной (чаще всего метафорической) номинации, последнее может быть выражено практически любыми номинативными средствами, синонимичными друг другу по шкале «много, очень много» (неопределенно-большое количество) и «мало, очень мало» (неопределенно-малое количество).

Библиографический список

1. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 1996.

2. Хлебников, В.В. Творения. - М., 1986.

Bibliography

1. Ozhegov, S.I. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. - M., 1996.

2. Khlebnikov, V.V. Tvoreniya. - M., 1986.

Статья поступила в редакцию14.02.12

УДК 81-25

Fanakova L.V., Temirgazina Z.K. THE TYPES OF THE RESPONSES TO THE FAMILIAR (UNCEREMONIOUS) STYLE OF COMMUNICATION IN RUSSIAN AND AMERICAN COMMUNICATIVE CULTURES. The familiar style of communication, considered in the given article, is regarded as the non-effective and discomfort communicative style. The verbal and non-verbal responses types to unceremonious style of communication are considered and presented. The negative reaction to the familiar communicative style is described as the most productive one compared to neutral and positive ones, its most relevant pragmatic peculiarities are analyzed.

Key words: communicative style, response types, communicative norms, speech etiquette, addressee, sender, speech act.

Л.В. Фанакова, аспирант ТГСПА им. Менделеева, г. Тобольск, E-mail: [email protected]

З.К. Темиргазина, д-р. филол. наук, проф. ПГПИ, г. Павлодар, E-mail: [email protected]

ТИПЫ РЕАКЦИЙ НА ФАМИЛЬЯРНЫЙ ХАРАКТЕР ОБЩЕНИЯ В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ

В данной статье рассматриваются вербальные и невербальные типы реакций на фамильярный характер общения в русской и американской лингвокультурах. В качестве наиболее продуктивной, по сравнению с положительной и нейтральной, выделяется негативная реакция, анализируются ее наиболее характерные прагматические особенности, свойственные каждой из исследуемых коммуникативных культур.

Ключевые слова: коммуникативный стиль, коммуникативные нормы, речевой этикет, адресат, адресант, речевой акт.

В последнее время, с утверждением междисциплинарной парадигмы, в центре внимания исследователей находится антропоцентрический подход к интерпретации различных явлений, в том числе и лингвистических. Антропоцентрическая парадигма в языкознании способствует появлению исследований, посвященных коммуникативной деятельности человека. Современное речевое общение представляет собой сложный разноаспектный процесс, при изучении которого можно выделить собственно лингвистический, психологический, прагматический, социальный и другие аспекты. Речевое общение - это мотивированный живой процесс взаимодействия между участниками коммуникации, который направлен на реализацию конкретной жизненной целевой установки. Процесс коммуникации предполагает учет таких особенностей, как установка коммуникантов относительно друга, их коммуникативные интенции, индивидуальные

особенности речевого поведения (связанные с особенностями воспитания, местом рождения и обучения, со средой, в которой они обычно общаются, принадлежностью к определенной социальной группе и национальной общности), статусные и ролевые параметры, следование определенным общественным требованиям и стандартам, предъявляемым к конкретной ситуации общения и т.п. [1, с. 28].

Парадигма речевого поведения в процессе современной коммуникации разноаспектна и многопланова и регулируется как осознанными, так и неосознанными, скрытыми интенциями коммуникантов, имеющими речевое и неречевое происхождение. Она может включать в себя модусы агрессивного, вежливого и фамильярного поведения, каждый из которых специфичен и имеет своеобразный набор характерных коммуникативных черт. Для асимметричной интеракции, а также в условиях разного

социально-иерархического статуса характерно вежливое речевое поведение. Речевое взаимодействие на фоне равноправных отношений реализуется посредством фамильярного речевого поведения. Речевые поступки коммуниканта, нацеленные на причинение вреда своему собеседнику, образуют агрессивное речевое поведение [2].

К базовым составляющим речевого поведения относятся мотивация, которая задает определенный вариант речевого поведения; интенция, которая определяет тип поведения, связанного с соблюдением или нарушением адресантом имиджа адресата; эмоции, которые специфицируют коннотативно-эффек-тивные состояния коммуникантов; социально-иерархические отношения, ограничивающие или неограничивающие речевые действия коммуникантов; индивидуальные особенности коммуникантов, которые связаны с типом их личности и оказывают воздействие на ход коммуникации. Тот или иной тип или модус речевого поведения является вербальной реализацией типических ситуаций коммуникативного взаимодействия людей в рамках определенной речевой ситуации [2].

В процессе повседневного общения, представителям различных коммуникативных культур приходится сталкиваться с проявлениями названных выше модусов, каждому из которых соответствуют определенные прагматические параметры. В случае совпадения параметров ситуации общения с модусом речевого поведения коммуникантов, характер общения расценивается как адекватный и эффективный в рамках данной речевой ситуации. В обратном же случае, то есть в случае несовпадения характера общения коммуникантов с условиями (прагматическими параметрами) определенной речевой ситуации, участники общения чувствуют себя дискомфортно, ввиду чего характер общения в целом не может рассматриваться как эффективный.

Так, в сфере современной русскоязычной и англоязычной (американской) коммуникации все более употребительными становятся модусы фамильярного поведения коммуникантов. Фамильярный характер общения, традиционно затрагивающий сферу неофициального бытового общения и предполагающий равноправные, симметричные отношения коммуникантов (либо реализующий специфику общения среди тех, кто однажды договорился о такой форме и характере общения и обращения друг к другу), однако, встречается и в сфере официальной интеракции, приобретая все большую широту распространения. Мы рассматриваем фамильярность как особое коммуникативное явление, обладающее собственной уникальной прагматической спецификой, относящееся к сфере неэффективного, дискомфортного общения, негативно интерпретируемое адресатом как явление, препятствующее продуктивной речевой интеракции.

По мнению казахстанского ученого З.К. Темиргазиной, «фамильярное общение относят к неофициальному характеру общения, при этом оно обладает своей особой спецификой, так как для неофициального общения характерны равноправные отношения участников коммуникации, неконвенциональные речевые акты, большая свобода в выборе содержания речи и языковых средств для его выражения. Фамильярный же характер общения, скорее, подразумевает асимметрию в статусе коммуникантов при внешнем равноправии, поскольку один из партнеров (говорящий) считает себя равным по статусу другому, в то время как второй партнер может думать обратное» [3, с. 75].

Исходя из данного понимания, мы приходим к выводу о том, что фамильярный стиль общения по форме, или «внешне», напоминает приятельский, дружеский стиль общения, наполненный, однако, иным содержанием, т.е. такой стиль общения, который реализует конфликт внутреннего содержания и внешнего выражения.

Фамильярный стиль коммуникации противоречит нормам коммуникативного поведения, под которыми мы понимаем адекватность коммуникативного процесса ситуации общения, а также его соответствие ценностям, стандартам и регулятивам, существующим в данной культуре. Коммуникативная норма, согласно словарю стилистических терминов, манифестируется, прежде всего, в осуществлении коммуникативной деятельности в соответствии со сложившимися стандартами общения и проявляется в ориентации на систему ценностей, существующих в определенной коммуникативной культуре, включая этические нормы и нравственные императивы [4].

Регулирующему воздействию стандарта подвергаются все стороны процесса коммуникации, важнейшими из которых, по нашему мнению, считаются уместность/ неуместность речевого

поведения коммуникантов в определенной ситуации общения; эксплицитное/ имплицитное, прямое/ косвенное выражение интенций; паралингвизмы (невербальные средства передачи информации, такие как поза, жесты, мимика, а также выдерживание определенной дистанции при общении). В случае несоблюдения перечисленных выше регулятивных параметров процесс коммуникации расценивается как неэффективный и дисгармоничный, ярким примером чего может служить фамильярный стиль общения.

Проявление фамильярности в сфере более официального общения вызывает определенное эмоционально-оценочное отношение коммуникантов, так как противоречит правилам речевого этикета, коммуникативным и этическим нормам. Наиболее распространенной как в русской, так и в американской коммуникативных культурах является негативная реакция адресата на фамильярный стиль общения.

Типичное коммуникативное поведение адресанта при фамильярном стиле общения выражается в более свободной, небрежной манере держать себя, чем того позволяет определенная речевая ситуация. Адресант зачастую ведет себя так, как будто находится в близких отношениях с партнером по общению - дружеских, приятельских, родственных, любовных, ввиду чего вызывает у партнера ощущение диссонанса, так как нарушает статусно-иерархические и социально-ролевые параметры. Такое коммуникативное поведение может раздражать партнера по общению, оскорблять его достоинство, указывать на чрезмерную простоту, большую, чем допускают отношения между субъектом и его партнером по общению, и большую, чем допускают правила уважения и деликатности, принятые между воспитанными людьми.

Примерами негативной реакции на фамильярный характер общения могут служить следующие речевые ситуации:

1. Обсуждение квартального плана работы между коллегами одного служебного положения, но разного возраста (в присутствии подчиненных):

- Послушай, Катя, я уже не первый год здесь работаю, нам незачем за это браться! Провозимся с ними, а отдачи никакой! Ты еще молодая, неопытная, готова за все хвататься, пыл-то поумерь!

- Я просила бы вас, Галина Викторовна, впредь называть меня на Вы и по имени отчеству!

2. В общественном транспорте пассажир просит передать оплату за проезд:

- Красотуля, передай-ка водителю. А ты ниче! Замужем?

- Что вы себе позволяете, молодой человек? Ведите себя прилично, пожалуйста!

3. Во время обеденного перерыва посетитель столовой обращается к официантке:

- Будьте добры, вытрите, пожалуйста, у меня со стола.

- Ты что, не видишь, сколько народу! Бегаю тут как запо-лошенная - одному вытри, другому салфетки принеси, третьему еще чего-то надо!

- По-моему, это ваша работа, не могли бы вы более вежливо обращаться с посетителями!

4. Обращение американской студентки колледжа к преподавателю:

- Hey, Owen, glad you are back! How was your trip? We all missed your classes here!

- Hello, Jessica. Thanks, the trip was fine, though tiring, butyou’d better call me Mr. Daniels.

5. Обращение жителя маленького американского городка к офицеру полиции (женского пола), которая пришла со служебным визитом:

- Hi, beautiful!’ve never seen you here, what’s up, cutie?

- Not sure it’s appropriate, sir, to address the police officer that

way.

6. После пропажи дорогого сотового телефона на территории престижного американского отеля клиентка беседует с администратором по поводу пропажи в его офисе:

- We are very sorry and trying to do everything possible to find your i-phone, mam! But, may be, you lost it somewhere out of the hotel?

- What? I remember well, I talked to my friend from the lobby yesterday! You are shielding your stupid personnel! I am sure, absolutely positive your receptionist took it! Stop persuading me you do your best and work harder!

- We all are trying to do our best, mam! Personally I trust every staff member, they all are very competent and have been working here for many years. May I ask you to change your tone, please!

Данные примеры показывают, что адресаты явно ощущают дискомфорт при выбранном их партнерами стиле общения. Не принимая фамильярный характер общения, желая не допустить его в дальнейшей коммуникации, они указывают на неуместность речевого поведения адресанта, пытаясь либо призвать его к более вежливому, корректному и формальному характеру общения (ситуации 1, 4, 5), либо проявляют ответную речевую агрессию (ситуации 2, 3). Типичной негативной реакцией на появление фамильярности является требование к партнеру изменить речевое поведение и ввести его в рамки, которые более соответствуют, с точки зрения объекта фамильярного отношения, коммуникативным обстоятельствам. Причем это требование может содержать, помимо общего пожелания изменить речевое поведение - Ведите себя прилично; Не могли бы вы более вежливо обращаться с посетителями и т.п., - и конкретные указания на параметры нарушения конвенций, например, называть меня на ВЫ и по имени - отчеству; the trip was fine, though tiring, but you’d better call me Mr. Daniels. В приведенных примерах коммуникант называет конкретные случаи нарушения

- обращение на ты вместо Вы, обращение Катя вместо называния по имени - отчеству, обращение по имени вместо официального Mr. Daniels.

Интересны также, с нашей точки зрения, случаи, когда адресат, идентифицируя проявление фамильярного к себе отношения, прямо указывает на это: не нужно фамильярности, я не люблю фамильярностей, перестаньте фамильярничать, что за фамильярное обхождение, фамильярность здесь не уместна, фамильярность вас не красит.

При отборе и анализе языкового материала, характерного для американской коммуникативной культуры, нам не встретились случаи прямого указания на фамильярность, однако, выражая свое неудовлетворение фамильярным характером общения, американцы могут выступить с просьбой изменить тон общения: 'Change your tone, please!" (Смените тон, пожалуйста); с призывом вести себя более корректно и вежливо: “Mind your behavior, please. Politeness makes miracles, you know!" (Следите за своим поведением, пожалуйста. Вежливость, знаете ли, творит чудеса!); могут указать на неуместность речевого поведения: “It’s not appropriate and not reasonable at all!" (Это совершенно неуместно и безосновательно) и т.д., то есть выразить свое негативное отношение целым набором специфических речевых актов.

Негативное отношение к фамильярному характеру общения выражается при помощи специфических речевых актов негативной реакции - это особые реактивные акты, выражающие отрицательное отношение к действию или высказыванию собеседника, представляющие собой информативные, оценочные или императивные высказывания, имеющие в речи определенное воплощение [5].

В результате анализа исследовательского материала в качестве наиболее продуктивных нами были выделены три группы речевых актов негативной реакции, реализующие различные коммуникативно-прагматические интенции:

1. Речевые акты порицания (специфические речевые акты со сложным интенциональным содержанием, представляющие «сплав» интенций упрека, осуждения, обвинения, порицания в узком смысле, что интегрирует выражение неодобрительной оценки и воздействие на эмоциональное состояние адресата). В качестве примеров можно привести следующие реакции: Где вас только воспитывали, молодой человек; Ну, так себя вести просто нельзя; Мы с вами на брудершафт не пили, чтобы вы ко мне на ТЫ обращались; Что вы себе позволяете, мы с вами почти не знакомы; Кого вы тут назвали красотулей; Что за фамильярность; Was so unkind of you (очень не благородно/ некрасиво с вашей стороны); Don’t remember us being on that friendly terms (не помню, чтобы мы с вами были в столь дружеских, близких отношениях), It’s not appropriate to talk to a teacher like that (совершенно не уместно разговаривать с учителем подобным образом); How dare you talk to me like that (как вы смеете разговаривать со мной подобным образом); Who told you, you can take the liberties (кто вам сказал, что вы можете позволять себе подобные вольности в общении со мной);

2. Побудительные речевые акты (речевые акты, которые, как писал Дж. Р Серль, «представляют собой попытки ... со сто-

роны говорящего ... от весьма скромных до весьма агрессивных... добиться того, чтобы слушающий нечто совершил» [6]. Побудительные высказывания могут служить для выражения

просьбы, совета, требования, наставления, пожелания, угрозы, запрета и других побудительных интенций). Примерами побудительных речевых актов негативной реакции могут служить следующие: Называйте меня по имени отчеству, пожалуйста, и на ВЫ; Немедленно уберите руки; Советую вам быть более избирательным в выражениях; Не говорите мне ТЫ; Если вы не хотите, чтобы ваша манера общаться со старшими по званию стала известна руководству части, потрудитесь сменить тон; Мне бы не хотелось, чтобы вы меня впредь так называли; Не компрометируйте меня вашей фамильярностью; Change your tone, please (смените тон, пожалуйста); Call me Misses Crumble, please (вам следует называть меня миссис Крамбл); Give it a break and stop talking to me like that (прекратите разговаривать со мной подобным образом).

3. Речевые акты несогласия (ЯВ. Боргер [5] характеризует речевые акты несогласия как “реактивные акты, отражающие позицию говорящего, противоположную позиции собеседника, представляющие собой информативное или оценочное высказывание с различными эмоциональными оттенками (неодобрения, возражения, отказа, опровержения и др."). Примерами речевых актов несогласия могут служить следующие: Я не прелесть; Я вам не душенька; Я не буду поддерживать выбранного вами тона общения; Я вам не лапуля и т.д. I am not cutie, my name is Jessica (я вам не милашка, меня зовут Джессика); I don’t feel like talking to you that way (я не собираюсь продолжать разговаривать с вами в этом духе) и т.д.

Проявление негативной реакции характерно для тех ситуаций, когда фамильярный стиль общения используется между коммуникантами, которые находятся в равных, с прагматической точки зрения, позициях относительно друг друга (например, в случаях, когда партнеры по общению одного возраста, социального положения, находятся в равных статусно-иерархических отношениях), в ситуациях, когда адресат может позволить себе критиковать некорректное, с его точки зрения, коммуникативное поведение адресанта, делать замечания, комментировать неуместность и неадекватность речевого поведения, которое противоречит речевому этикету и т.д.

В ситуациях же, когда коммуниканты находятся в неравных, с точки зрения прагматических параметров, отношениях, неодобрительная или негативная реакция со стороны адресата на фамильярный характер общения зачастую не эксплицируется вербально. Не имея вербального выражения с целью, например, сохранения субординационных отношений, следования принципу вежливости, нормам речевого этикета, подобные реакции демонстрируют негативный эмоционально-психологический результат, производимый на человека случаями фамильярного обращения. Они позволяют еще раз подчеркнуть тот факт, что фамильярность - это не безобидные нарушения коммуникативных конвенций, а коммуникативное явление, вносящее дисгармонию и зачастую имеющее серьезные деструктивные последствия. Подтверждением тому могут служить следующие эмоциональные реакции на проявления фамильярности: смутившись, она отошла к столу; покраснев до кончиков волос, он вышел за дверь; ошарашенный таким обращением, он решил все же смолчать; а также сконфузившись, опустив глаза, заплакав и т.д.

Как показывает эмпирический материал, подобного рода коммуникативные явления наиболее продуктивны в сфере официальных, служебных отношений. Охарактеризованная выше невербальная реакция, стимулируемая зачастую адресантами-мужчинами, более характерна для лиц женского пола. Интересен тот факт, что для американской коммуникативной культуры менее характерно проявление подобного стиля общения в сфере служебных отношений. По нашему мнению, это связано с демократическими приоритетами американской культуры и является результатом следования принципам корпоративной этики, кодексу служебного речевого этикета, запрету на дискриминацию по половому, социальному и другим признакам.

Кроме проявления негативной реакции на фамильярный стиль общения, возможны и другие типы реакций. Например, во избежание конфликта и открытого негативного реагирования адресат может прибегать к тактикам уклонения, игнорирования собеседника или просто молчания, т.е. действует по принципу «я вас не вижу и не слышу, вследствие этого ничего не скажу».

Такое коммуникативное поведение может рассматриваться как более эффективное с точки зрения успешности коммуникации. В результате анализа исследовательского материала мы пришли к выводу, что развитие контекста ситуации общения в результате использования вышеназванных приемов (или тактик) можно свести к трем основным направлениям:

1. Адресат идентифицирует имплицитно заложенное собеседником нежелание поддерживать заданный им фамильярный тон общения и меняет его характер.

2. Адресант своим настойчивым фамильярным поведением, нарушающим коммуникативные нормы и принцип вежливости, провоцирует дискомфортную для адресата ситуацию повторно.

3. Происходит прекращение коммуникации.

Особо можно отметить случаи, когда адресат принимает правила коммуникативной «игры» адресанта и продолжает процесс коммуникации в предложенном им стиле, т.е. включается в так называемый круг своих. Таким образом, адресант причисляет своего собеседника к группе людей, действия которых соответствуют его представлениям о нормах поведения, а тот, в свою очередь, поддерживает имидж партнера по коммуникации. Это касается, прежде всего, коммуникантов, находящихся в равных статусно-иерархических отношениях. Например, ситуация, когда коллеги по работе (не подруги) обсуждают новое распоряжение начальника отдела кадров об изменениях в графике пребывания на рабочем месте:

- Таня, ты уже читала новое распоряжение?

- Нет, еще не успела насладиться, а ты?

- Полный тупизм! Кто только сочиняет все эти бумажки?!

- И не говори, даже руки марать о них не хочется! У наших, как говорится, маразм крепчает!

Для американской коммуникативной культуры, одним из приоритетов которой является стремление к бесконфликтному общению, тем более в деловой среде, поддержание коммуникативного стиля партнера особенно актуально. Американцы, как правило, энергичны, внешне дружелюбны и открыты, хорошо настроены на общение. Даже на деловых встречах предпочита-

Библиографический список

ют не создавать слишком официальной атмосферы. Довольно быстро начинают обращаться по имени, уместно вставлять в разговор шутки и т.д.

- Mr. Cartwright, glad you have come to take part in our meeting!

- Oh, call me Tom, and thanks for having me here!

- You started your business when I was my father’s son.

- No worries, Jackie, you are not a child anymore; you know what you do very well!

- Thanks, Tom, your hand means much to me!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При анализе речевого поведения коммуникантов в ситуациях фамильярного характера общения возникает вопрос о правилах и нормах их взаимодействия. В основу определения нормы закладываются различные критерии - как языковые, так и внеязыковые. К последним следует отнести такие, как мораль, этика, уровень воспитанности и грамотности, политкорректность и т.д. Отклонения от устоявшихся в обществе представлений о перечисленных понятиях свидетельствуют о нарушениях нормы и осуществлении неуспешной коммуникации. Для эффективности процесса коммуникации партнеры по общению должны знать нормы и правила ведения диалога в различных ситуациях, т.е. ситуативные нормы.

В результате анализа речевых ситуаций, реализующих фамильярный коммуникативный стиль, мы пришли к выводу, что данный стиль общения рассматривается как некомфортный и неэффективный, вызывающий дисгармонию в процессе коммуникации как в русской, так и в американской коммуникативных культурах. Это подтверждает частотность негативной реакции в обеих коммуникативных культурах, которая может выражаться вербально (при помощи набора соответствующих речевых актов, в частности упрека, осуждения, обвинения, порицания, несогласия и др.) и невербально.

Фамильярный характер общения может менять свою модальность в зависимости от выражаемого коммуникантами отношения и типа реакции, в результате чего возможны переходы либо к более формальному и вежливому характеру общения, либо к более агрессивному.

1. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989.

2. Глушак, В.М. Лингвопрагматический аспект речевого поведения коммуникантов в ситуации повседневного общения (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2010.

3. Темиргазина, З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. - Павлодар, 2009.

4. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов / под ред. Никитиной С.Е., Васильевой Н.В. - М., 1996.

5. Боргер, Я.В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции (на материале современных драматических произведений): дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2004.

6. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. XVII: Теория речевых актов.

Bibliography

1. Formanovskaya, N.I. Rechevoyj ehtiket i kuljtura obtheniya. - M., 1989.

2. Glushak, V.M. Lingvopragmaticheskiyj aspekt rechevogo povedeniya kommunikantov v situacii povsednevnogo obtheniya (na materiale nemeckogo yazihka): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. - M., 2010.

3. Temirgazina, Z.K. Sovremennihe teorii v otechestvennoyj i zarubezhnoyj lingvistike. - Pavlodar, 2009.

4. Ehksperimentaljnihyj sistemnihyj tolkovihyj slovarj stilisticheskikh terminov / pod red. Nikitinoyj S.E., Vasiljevoyj N.V. - M., 1996.

5. Borger, Ya.V. Kompleksnihyj analiz rechevihkh aktov negativnoyj reakcii (na materiale sovremennihkh dramaticheskikh proizvedeniyj): dis. ...

kand. filol. nauk. - Tyumenj, 2004.

6. Serlj, Dzh. Klassifikaciya illokutivnihkh aktov // Novoe v zarubezhnoyj lingvistike. - M., 1986. - Vihp. XVII: Teoriya rechevihkh aktov.

Статья поступила в редакцию 05.03.12

УДК 81'1

Fanakova L.V THE NAIVE UNDERSTANDING AND THE DEFINING OF THE NOTION “FAMILIARITY” BY THE RUSSIAN AND AMERICAN COMMUNICATIVE CULTURES' BEARERS. In given article linguistic and cultural features of treatment of concept “familiarity” from the point of view of naive representations of carriers of Russian and American communicative cultures are considered, the most relevant semantic and pragmatical signs are allocated.

Key words: naive linguistic world view, linguistic consciousness, communicative culture, speech behavior.

Л.В. Фанакова, аспирант ТГСПА им. Менделеева, г. Тобольск, E-mail: [email protected]

ПОНЯТИЕ «ФАМИЛЬЯРНОСТЬ» В НАИВНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

В данной статье рассматриваются лингвокультурные особенности трактовки понятия «фамильярность» с точки зрения наивных представлений носителей русской и американской коммуникативных культур, выделяются наиболее релевантные семантические и прагматические признаки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.