Научная статья на тему 'Коммуникативные стратегии сближения при переводе общения из модуса вежливости и агрессивности в модус фамильярности'

Коммуникативные стратегии сближения при переводе общения из модуса вежливости и агрессивности в модус фамильярности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ / СТРАТЕГИЯ СБЛИЖЕНИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЕ ШАГИ / МОДУС РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ / COMMUNICATIVE STRATEGIES / STRATEGY OF APPROACHING / COMMUNICATIVE STEPS / MODE OF THE SPEECH BEHAVIOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глушак В. М.

Анализ ситуаций повседневного общения представителей немецкой лингво культурной общности показывает, что большинство выделенных моделей речевого взаимодействия связано со сменой коммуникантами одного модуса речевого поведения на другой. В статье рассматриваются стратегии участников коммуникации, которые определяют модели речевого поведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMUNICATIVE STRATEGIES OF APPROACHING:FROM POLITE AND AGGRESSIVE INTERACTION TO FAMILIARITY

The analysis of everyday situations of the German lingua-cultural community’s representatives shows that the majority of models of verbal interaction involve a change of modes of verbal behavior. The article explores the communicative strategies that determine the models of verbal behavior.

Текст научной работы на тему «Коммуникативные стратегии сближения при переводе общения из модуса вежливости и агрессивности в модус фамильярности»

УДК 81' 27

В. М. Глушак

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры немецкого языка МГИМО; е-mail: [email protected]

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ СБЛИЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОБЩЕНИЯ ИЗ МОДУСА ВЕЖЛИВОСТИ И АГРЕССИВНОСТИ В МОДУС ФАМИЛЬЯРНОСТИ

Анализ ситуаций повседневного общения представителей немецкой лингвокультурной общности показывает, что большинство выделенных моделей речевого взаимодействия связано со сменой коммуникантами одного модуса речевого поведения на другой. В статье рассматриваются стратегии участников коммуникации, которые определяют модели речевого поведения.

Ключевые слова: коммуникативные стратегии; стратегия сближения; коммуникативные шаги; модус речевого поведения.

Glushak V. M.

Doctor of Philology; Associate Professor, the Department of German, MGIMO; е-mail: [email protected]

COMMUNICATIVE STRATEGIES OF APPROACHING: FROM POLITE AND AGGRESSIVE INTERACTION TO FAMILIARITY

The analysis of everyday situations of the German lingua-cultural community's representatives shows that the majority of models of verbal interaction involve a change of modes of verbal behavior. The article explores the communicative strategies that determine the models of verbal behavior.

Key words: communicative strategies; strategy of approaching; communicative steps; mode of the speech behavior.

Речевое поведение - это вербальная форма организации взаимодействия участников коммуникации [4; 5]. Оно регулируется как осознанными, так и неосознанными скрытыми интенциями, имеющими неречевое происхождение [2, с. 191]. В интеракции адресант ставит своей целью как информирование адресата, так и оказание на него определенного воздействия [3, с. 99]. В лингвопрагматическом плане воздействие одного участника коммуникации на другого мотивируется неязыковыми факторами и преследует цель - либо изменить, либо сохранить характер существующих межличностных отношений [6, с. 5].

Парадигму речевого поведения составляет лингвопрагматиче-ская триада вежливости, фамильярности и агрессивности. Для асимметричной интеракции, а также в условиях разного социально-

иерархического статуса характерно вежливое речевое поведение [7, с. 98-99; 10, с. 174-185]. Речевое взаимодействие на фоне равноправных отношений реализуется посредством фамильярного речевого поведения [1, с. 12]. Речевые поступки коммуниканта, нацеленные на причинение вреда своему собеседнику, образуют агрессивное речевое поведение [9, с. 11].

Различие типов речевого взаимодействия базируется на интенциях партнеров еще до начала интеракции. Характер протекания интеракции в большей степени обусловливается начальной интенцией того собеседника, который открывает диалог или на невербальном уровне своими действиями дает понять адресату, что на этот раз возможны отклонения от устоявшейся нормы их речевого взаимодействия. Выделяемые нами типы речевого поведения в ситуациях повседневного общения основываются на речевых стратегиях, которые подразделяются на две группы в зависимости от ролей участников коммуникации - адресанта или адресата. Адресант, являющийся инициатором речевого взаимодействия, использует стратегии сближения, дистанцирования или сохранения имеющегося характера отношений. Адресат прибегает к стратегиям принятия, игнорирования/пропуска интенций или противодействия интенциям адресанта.

В качестве основы моделирования акта коммуникации в несколько модифицированном виде используется методика К. Адамцик, которая основывается на учете начальных интенций инициатора диалога и ее возможных интерпретаций собеседником уже на втором коммуникативном ходу [8]. При описании моделей речевого поведения мы исходим из соотношения модуса речевого поведения, являющегося ситуативной или межличностной нормой взаимодействия коммуникантов, и модуса речевого поведения, в рамках которого инициатор диалога на первом коммуникативном ходу пытается реализовать свои интенции.

Необходимо отметить, что интенции говорящего, представленные в первом же речевом акте, уже на втором коммуникативном ходу могут привести к смене интенций у слушающего. Таким образом, участник коммуникации, который намеревается реализовать свои интенции, отличные от ожидаемых адресатом, задает тип речевого поведения. Каждый из типов речевого поведения коммуникантов базируется на одном из следующих комплексов интенций адресанта.

Интенции, направленные на поддержание имеющегося характера отношений, представляют собой коммуникативную норму, сложившуюся между интерактантами в процессе их длительного взаимодействия или на основе конвенциональных требований соответствующего дискурса, например выполнение участниками коммуникации ролей, предписанных разницей в возрасте или социально-иерархической принадлежностью. Тип речевого поведения коммуникантов, базирующийся на первом комплексе интенций, является наиболее стабильным и может сохраняться продолжительное время. При этом оба коммуниканта используют примерно одинаковые стратегии, если они заинтересованы и дальше придерживаться этого характера межличностных отношений.

Если один из интерактантов до начала интеракции делает вывод о том, что высказывания или действия потенциального партнера по коммуникации нарушают его имидж, то высока вероятность того, что он в следующем акте коммуникации будет реализовывать интенции, направленные на дистанцирование от своего собеседника.

Если же один из интерактантов решает отказаться от своих агрессивных намерений в отношении партнера по коммуникации или даже пойти из модуса вежливости в модус фамильярности на более тесный контакт с ним, то в следующем акте коммуникации он будет использовать речевые стратегии реализации интенций, направленных на сближение со своим собеседником.

В дальнейшем подробнее рассмотрим тип речевого поведения, нацеленный на сближение адресанта с адресатом, он может быть реализован посредством трех вариантов речевого взаимодействия. Первый вариант речевого поведения базируется на стратегии принятия адресатом интенций адресанта.

Модель 1 взаимодействия коммуникантов наблюдается в конвенционально предписанной ситуации вежливого речевого поведения. Находясь в равных социальных условиях, один из коммуникантов может предпринять попытки сближения, переходя в модус фамильярного речевого поведения. Отсутствие речевого протеста со стороны собеседника на втором коммуникативном ходу, т. е. реагирование адресата фамильярно на высказывание адресанта, позволяет последнему на третьем коммуникативном ходу продолжить свои речевые действия в модусе фамильярного речевого поведения.

Ситуативный контекст: в супермаркете одна покупательница по невнимательности стукнула тележкой для покупок другую

покупательницу. Обе собеседницы - молодые девушки примерно одинакового возраста:

(1) Frau 1: O, entschuldige, das war nicht absichtlich.

(2) Frau 2: [HÄLT MIT DER HAND DIE PRELLUNGSSTELLE] Mach dir keine Gedanken. Ich bin selber schuld. Ich habe schließlich nicht geschaut, wohin ich gehe.

(3) Frau 1: Komm, ich halte kurz deine Tüte.

(4) Frau 2: Ist schon in Ordnung (AK, 7.12.2002)1.

Модель 2 представляет переход коммуникантов из модуса агрессивного в модус фамильярного речевого поведения. Если собеседник также готов к сближению и правильно интерпретирует намерения говорящего, конфликт разрешается, а интерактанты возвращаются к прежнему характеру межличностных отношений.

(1) Frau: Sag mal, wie lange hast du vor, mich zu ignorieren?

(2) Mann: Ich bin bereit, alles zu vergessen. Schon vergessen. Erinnere dich, wie toll es war, als wir uns noch nicht gestritten hatten. Verzeih mir doch!

(3) Frau: Ich hab' schon längst vergessen. Komm zurück nach Hause. [ER KÜSST SIE] (AS, 16.05.2002).

Модель 3 речевого взаимодействия возможна в асимметричной коммуникативной ситуации, когда интерактанты находятся в конфронтации. Адресант занимает более высокое положение в социальной иерархии и может совершать попытки сближения с целью добиться принятия своих интенций адресатом и, соответственно, отказа от агрессивных намерений. Адресат принимает интенции адресанта и реагирует в модусе вежливого речевого поведения.

Ситуативный контекст: так как ученик не следовал указаниям тренера, он был отправлен на трибуну до конца тренировки. Мальчик пытался агрессивно реагировать на жесткие замечания в свой адрес:

(1) Trainer: Jürgen, komm mal zu mir! ... Von deinem Verhalten müsste ich eigentlich deinen Eltern berichten. Hältst du das für eine gute Idee?

(2) Junge: Entschuldigen Sie, Herr Bromm. Ich verspreche, dass das nie wieder vorkommt.

1 Примеры взяты из авторского корпуса, составленного во время полевых исследований в Германии в 2002 и в 2007 гг.

(3) Trainer. Hoffentlich passiert so was nie mehr (AK, 25.06.2002).

Второй вариант речевого поведения базируется на стратегии намеренного пропуска и игнорирования адресатом интенций адресанта.

Модель 4 включает в себя ситуации, в которых наблюдается пропуск адресатом интенций адресанта и, как следствие, усиление дистанции со стороны адресата, несмотря на попытки сближения со стороны адресанта. Такое положение дел наблюдается в ситуациях, в которых один из коммуникантов совершает попытку перейти из модуса агрессивного в модус вежливого речевого поведения.

Ситуативный контекст: начальник отдела пытается уладить отношения с одной из сотрудниц после случившейся накануне ссоры на работе:

(1) Chef: Frau Schlösser, ich würde mich gerne mit Ihnen wieder

vertragen.

(2) Mitarbeiterin: Das ist unverschämt, echt! Nach all den Beleidigungen,

die Sie mir gestern an den Kopf geworfen haben.

(3) [CHEF BREITET DIE ARME VOR VERWUNDERUNG AUS UND

SCHWEIGT] (A, 12.03.2002).

Модель 5 представляет вариант речевого взаимодействия, при котором адресант совершает попытку перейти из модуса агрессивного в модус фамильярного речевого поведения и тем самым пойти на сближение с партнером по коммуникации. Данная инициатива не находит понимания у адресата, который игнорирует интенции адресанта.

Ситуативный контекст: юноша пытается помириться со своей девушкой после произошедшей ссоры:

(1) Junge: Wollen wir nicht noch Mal ganz von vorne anfangen?

(2) Mädchen: Du bist ein Looser, ich hasse solche Typen.

(3) Junge: Reg dich nicht auf, wir können alles in Ruhe besprechen.

[MÄDCHEN GEHT WEG] (BS, 13.09.2002).

Модель 6 речевого взаимодействия коммуникантов возможна в речевых ситуациях, в которых конвенционально предписанным является модус вежливого речевого поведения. Адресант, вступая в акт коммуникации, переходит в модус фамильярного речевого поведения. Адресат, используя стратегию пропуска или игнорирования интенций

адресанта, добивается возврата в модус вежливого речевого поведения.

Ситуативный контекст: юноша - распространитель газеты «Berliner Morgenpost» обращается на улице к проходящей мимо девушке:

(1) Junge: Nimm eine Zeitung mit, völlig kostenlos. [DIE PASSANTIN NIMMT DIE ZEITUNG] Bei mir kannst du auch mit Rabatt ein Abo schließen.

(2) Mädchen: Direkt bei Ihnen? Wie sieht Ihr Angebot genau aus?

(3) Junge: Wenn Sie bisschen Zeit für mich übrig haben, dann erkläre ich es Ihnen (AK, 4.02.2002).

Третий вариант речевого поведения базируется на стратегии противодействия адресата в сторону дистанцирования от адресанта.

Модель 7 развития коммуникации имеет место тогда, когда инициатор диалога выбирает для своего речевого поведения модус фамильярности вместо модуса вежливости, соответствующего конвенциональным требованиям коммуникативной ситуации. Такое поведение инициатора речевого взаимодействия может вызвать у адресата агрессивную реакцию и подтолкнуть его к противодействию в сторону дистанцирования на втором коммуникативном ходу.

Ситуативный контекст: на корпоративной вечеринке один их присутствующих обращается к молодой девушке - официантке:

(1) Gast: Kannst du mir vielleicht Wasser bringen? [BERÜHRT IHRE HAND]

(2) Kellnerin: Nehmen Sie Ihre Finger weg! Benehmen Sie sich gefälligst anständig.

(3) Gast: Ach, reg dich nicht auf! Ich habe doch nichts gemacht.

(4) [KELLNERIN GEHT WEG, OHNE ZU REAGIEREN] (AK, 16.05.2002).

В отличие от двух предыдущих сценариев речевого поведения, где инициатор диалога после ответной агрессивной реакции партнера по коммуникации либо вынужден вернуться в модус вежливого речевого поведения, либо продолжает совершать фамильярные речевые действия, модель 8 развития коммуникации предполагает ее переход в модус агрессивного речевого поведения на третьем коммуникативном ходу, например:

(1) Junge: Sag mal, kennen wir uns nicht von irgendwoher?

(2) Mädchen: Soll das eine Anmache sein? Geh weg, damit ich dich nicht länger sehen muss.

(3) Junge: Was bildest du dir ein, du hässlicher Vogel (AK, 18.12.2002).

Модель 9 представляет сценарий речевого поведения в ситуации, в которой один коммуникант оценивает соотношения социальных ролей со своим собеседником как равноправные и переходит в модус фамильярного речевого поведения. Подобное речевое поведение может заставить его вернуться в модус вежливости после попыток партнера по коммуникации дистанцироваться в агрессивной манере.

Ситуативный контекст: юноша нечаянно наступает на ногу идущей впереди девушке:

(1) Junge: O 'tschuldige!

(2) Mädchen: Passen Sie doch auf! Sie hätten mir beinahe den Schuh ausgezogen.

(3) Junge: Entschuldigen Sie, war nicht meine Absicht (AK, 23.10.2002).

В целом, анализ ситуаций повседневного общения представителей немецкой лингвокультурной общности показал, что большинство выделенных моделей речевого взаимодействия связано со сменой коммуникантами одного модуса речевого поведения на другой. Переход адресанта из модуса вежливого в модус фамильярного речевого поведения свидетельствует о его намерении пойти на сближение с собеседником. Если адресант не желает этого, он пропускает направленные на него интенции и отвечает вежливо, как того требует ситуативная норма или норма их межличностного взаимодействия (модель 6).

При правильной интерпретации слов адресанта адресат может принять интенции партнера и пойти с ним на сближение в рамках модуса фамильярного речевого поведения (модель 1). Если же адресат не заинтересован в смене существующего характера отношений, он выбирает стратегию пропуска интенций или противодействия в сторону дистанцирования (модели 7, 9). В этом случае он ведет себя вежливо, вынуждая адресанта на третьем коммуникативном ходу вернуться к исходному состоянию отношений.

Используя на втором коммуникативном ходу стратегию противодействия в сторону дистанцирования, адресат тем самым переводит свое речевое поведение в модус агрессивного речевого поведения.

В этом случае инициатор актуального акта коммуникации на третьем коммуникативном ходу может использовать одну из имеющихся у него возможностей: продолжить попытки сближения (модель 7), отреагировать агрессивно (модель 8) или вернуться к исходному характеру взаимоотношений со своим партнером по коммуникации -в модус вежливого речевого поведения (модель 9).

Использование стратегии сближения может привести к смене модуса агрессивного на модус вежливого или фамильярного речевого поведения. Если адресат правильно распознал в речевых действиях адресанта интенции на сближение, то он может перейти в модус фамильярного (модель 2) или вежливого (модель 3) речевого поведения, характеризовавшего их межличностные отношения до наступления конфликта. Если адресат не готов к примирению и возврату на прежний уровень речевого взаимодействия, он выберет стратегию пропуска интенций (модели 4, 5). В этом случае инициатор смены характера взаимоотношений на третьем коммуникативном ходу может совершить еще одну, возможно, более ярко выраженную попытку сближения (модель 5).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бенаккьо Р. Выражение вежливости формами повелительного наклонения совершенного и несовершенного вида в русском языке // Тр. аспекто-логического семинара филол. фак-та МГУ им. М. В. Ломоносова. - Т. 3. -М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 1997. - С. 6-17.

2. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. -М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 320 с.

3. Бубер М. Два образа веры. - М. : Республика, 1995. - 464 с.

4. Казарцева О. М. Речевое общение // Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. - М. : ФЛИНТА, 1998. - С. 192-193.

5. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativfunktionale Sprachbetrachtung. - Halle : Martin-Luther-Univ., 1989. - S. 279-282.

6. Тарасов Е. Ф. Речевое воздействие: методология теория // Оптимизация речевого воздействия. - М. : Наука, 1990. - С. 5-18.

7. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М. : Икар, 2007. - 478 с.

8. Adamzik K. Sprachliches Handeln und sozialer Kontakt: zur Integration der Kategorie "Beziehungsaspekt" in einer sprechakttheoretischen Beschreibung des Deutschen. - Tübingen : G. Narr, 1984. - 365 S.

BecmHUK Mffiy. BrnnycK 6 (717) / 2015

9. Frank K. Sprachgewalt. Die sprachliche Reproduktion der Geschlechterhierarchie; Elemente einer feministischen Linguistik im Kontext sozialwissenschaftlicher Frauenforschung. Reihe germanistische Linguistik 130. -Tübingen : Niemeyer, 1992. - 169 S.

10. Rathmayr R. Höflichkeit als kulturspezifisches Konzept: Russisch im Vergleich // Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart: Akten der Tagung aus Anlaß des 25-jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck; Innsbruck, 25.-27. Mai 1995. - Innsbruck : Un. Innsbr., 1996. - S. 174-185.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.