Научная статья на тему 'Типы фразеологических модификаций'

Типы фразеологических модификаций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
994
180
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТАМИНАЦИЯ / ПЛЕОНАЗМ / ЭЛЛИПСИС / СУБСТИТУЦИЯ / CONTAMINATION / PLEONASM / ELLIPSIS / SUBSTITUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давлетбаева Диана Няилевна

Написание данной статьи продиктовано потребностью изучения основных типов фразеологических модификаций на материале русского, английского и турецкого языков, необходимостью выявления степени продуктивности каждого приема в исследуемых языках. В связи с этим рассматриваются такие приемы окказионального преобразования как контаминация, плеоназм, эллипсис, субституция, актуализация, буквализация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Давлетбаева Диана Няилевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of phraseological modifications

The paper addresses the issue of the requirement of studying some basic types of phraseological modifications and the necessity of carrying out the degree of productivity of each of these devices in investigated languages. In this connection such devices as contamination, pleonasm, ellipsis, substitution, actualization and bukvalization are under concern.

Текст научной работы на тему «Типы фразеологических модификаций»

УДК 80/81 ББК 682.8

Давлетбаева Диана Няилевна

кандидат филологических наук Казанский федеральный университет г.Казань Davletbaeva Diana Nyailevna Candidate of Philology Kazan Federal University Kazan

Типы фразеологических модификаций Phraseological Modification Types

Написание данной статьи продиктовано потребностью изучения основных типов фразеологических модификаций на материале русского, английского и турецкого языков, необходимостью выявления степени продуктивности каждого приема в исследуемых языках. В связи с этим рассматриваются такие приемы окказионального преобразования как контаминация, плеоназм, эллипсис, субституция, актуализация, буквализация.

The article addresses the issue of studying some basic types of phraseological modifications in Russian, English and Turkish and the necessity of carrying out the productivity degree of each of these methods in investigated languages. In this connection such methods as contamination, pleonasm, ellipsis, substitution, actualization and literalism are under concern.

Ключевые слова: контаминация; плеоназм; эллипсис; субституция.

Key words: contamination; pleonasm; ellipsis; substitution.

Контаминация как прием окказионализации ФЕ осуществляется по четырем моделям: контаминации-перекрещивании, контаминации-

распространении, контаминации-наложении и контаминации-присоединении, выделение которых основано на структурных принципах объединения компонентов в составе фразеологического контаминанта.

Контаминация имеет место при объединении ФЕ, имеющих одинаковый компонент (компоненты-омонимы) или объединении ФЕ-синонимов или ФЕ-антонимов.

Компоненты-омонимы контаминированы в следующих окказиональных единицах: «Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные

фильмы.., даешь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других гвоздей сезона!». Как видим, контаминированы ФЕ никаких гвоздей! и гвоздь сезона . «Кай. Молчи, дрянь! Твое дело еще впереди. Кири. Молчу, как рыба об лед» (М.Булгаков)^ молчать как рыба и биться как рыба об лед (общий компонент рыба) «Гомерический смех сквозь крокодиловы слезы» ^

гомерический смех и смех сквозь слезы смех сквозь слезы и крокодиловы слезы.

Контаминацию ФЕ-синонимов или ФЕ-антонимов наблюдаем в следующих текстах: «Пасмурно оттого, что у вас окошки-то с которых пор не мыты? Грязи- то, грязи на них! Зги Божьей не видно, да одна штора почти совсем опущена» (И.А.Гончаров) ^синонимы ни зги не видно и света Божьего не видно (с общим компонентом видно). «...Есть еще один конкурент - промышленное строительство. За него, если и гладят по головке, то против шерсти» ^ антонимы гладить по головке ‘одобрять, хвалить кого-либо ’, а гладить против шерсти ‘не одобрять кого-либо (эффект оксюморона). «С Машей плохо живет, ну хорошо, она ему не нравится, да и вообще в такую сферу жизни лучше не соваться постороннему - всегда сядешь впросак.». П. Проскурин, Вечерняя заря. (Контаминация с ФЕ сесть в лужу).«Каждый в отдельности - умен, а соберутся вместе - такую начинают городить ахинею, что только диву даешься» Ю.Слепухин, Южный крест. (Замена компонента, контаминация с ФЕ городить вздор).

В результате контаминационного процесса образуются фразеологические контаминанты, которые характеризуются новым смыслом, новой образностью, новой внутренней формой, экспрессивной и оценочной маркированностью. Грамматическая и семантическая структура контаминанта формируется как совокупность структурно-семантических и грамматических значений базовых языковых ФЕ.

Плеоназм или экспликация - трансформация фразеологизмов, в результате которых имеет место частичная деметафоризация фразеологического значения. Появившиеся в компонентном составе

окказиональные компоненты («окказиональные экспликаторы») эксплицируют элементы значения фразеологизма, то есть прямо, а не опосредованно выражают фразеологическое значение или его часть. Например, «Предприятиям была дана полная свобода расхлёбывать неурядицы» («Правда», 1976, 11 июня). Ср. с ФЕ расхлёбывать кашу - 'с трудом улаживать какое-либо сложное, неприятное дело, неурядицы'.

Окказиональная модификация в тексте «Достигнуто было все, но пойди остановись после четвертьвекового кружения в беличьем колесе землевладельческих забот!» (Ю. Нагибин, Запертая калитка) демонстрирует изменение категориального значения: крутиться (крутиться как белка в колесе) ^ кружение, а также - присутствие окказионального экспликатора -землевладельческих забот.

Как видим, расширяющий контекст текст выступает в качестве фрагмента, эксплицирующего дополнительные элементы значения фразеологического окказионализма.

Эллипсис понимаемый как опущение того или иного структурно необходимого и семантически значимого компонента слова, словосочетания и предложения, т.е. “перевод его в импликацию” [2]. В первом случае речь идет о лексическом эллипсисе, а во втором и третьем - о синтаксическом. Синтаксический эллипсис различают по трем его параметрам: по конвенциональности / не-конвенциональности [1], по месторасположению в структуре предложения (инициальный, медиальный, финальный), по позиции опущенного компонента (прогрессивный, регрессивный [5]), а также по количеству пропущенных компонентов (одно-, двух-, трехместный).

Парадокс ФЕ как формально неизменных единиц с доминирующим культурным компонентом заключается в том, что они обладают прагматическим потенциалом даже вне контекста. Эллипсис фразеологической единицы имеет место только в случае, если авторская интенция соответствует этому сокращению.

Очевидно, что эллиптизация номинативных ФЕ (устойчивые, связанные словосочетания) и предикативных ФЕ (предложения, высказывания) будет осуществляться по-разному.

В нашем материале нередки случаи медиального (серединного)

эллипсиса, предполагающего элиминацию артикля (In ______________ apple-pie

order), а также укороченные формы многокомпонентного идиоматического

целого__________Swiss cheese ^More holes than Swiss cheese. Финальный

эллипсис можно проиллюстрировать на примере идиомы A stitch in time

________, в которой опущены два смыслорелевантных компонента saves nine.

Очевидно, переводя предикативные конструкции в разряд номинативных, эллипсис может иметь своим следствием изменение синтаксического статуса ФЕ.

Именно благодаря эллипсису, например, десяти- или девятисловные паремии могут сокращаются до четырех-, пятисловных идиом. Ср.: Two’s a company (three’ a crowd); Better the devil you know (than the devil you don’t); A jack of all trades (but a master of none).

Во ФЕ-идиомах встречаются и случаи эллиптической субстантивации по модели pars pro toto - замены существительного прилагательным или числительным, берущих на себя роль всего “словосочетательного” комплекса, в состав которого они входят (The blind ___ leading the blind ___ ; It takes two ___to tango).

Эллипсис превращает некоторые идиоматические конструкции в непредикативные, которые начинают функционировать в речи как междометия: ________No way!; There, there ___!; And how ____!.

Идиоматические конструкции редко представляют собой сложные синтаксические образования, поэтому случаи с прогрессивным эллипсисом (Go in one ear and ___ out the other) достаточно редки, а регрессивный в идиомах вообще не встречается.

Во всех случаях эллипсис в ФЕ усиливает эффекта образности при кодировании когнитивно и эмотивно значимой информации.

Лингвоэргономическую основу имеет и эллипсис в паремиях - пословицах и поговорках. Здесь в сферу действия процессов упрощения попадает, в первую очередь, предикативный каркас паремического высказывания, т.е. его структурно-логические и функционально-семантические конструкты, а точнее один из них - либо предикатный, либо субъектный, но не оба вместе. Правда, в та-ких случаях иногда наблюдается двойное опущение некоторых

интродуктивных компонентов высказыва-ния типа there ( _______ ____No sweet

without some sweat) или it (__ ____Bad to do evil but worse to boast of it), что

позволяет говорить о двучленном эллипсисе. Но с учетом того, что ни there, ни it не имеют предикативного статуса, эллиптический фокус все равно оказывается направленным на предикат, т.е на один из конструктивно значимых членов предложения.

При опущении предикативного компонента паремического высказывания не наблюдается каких-либо семантико-функциональных ограничений

относительно его типа или характера.Например, The greater _____the sinner, the

greater ___ the saint; More money, ___ more sin. приводит к нарушению их бинарного предикативного устройства, не воспринимается как грамматическая аномалия. Наоборот, оно как бы способствует гармонизации смысла паремического целого. Аналогичное явление имеет место и тогда, когда глагол

to be используется в значении to exist (ср.: One law__for the rich and another

____for the poor).

Упрощенная структура производной ФЕ способствует большей подвижности фразеологического деривата в контексте, ее более широкому стилистическому и коннотативному использованию. В текстовом пространстве дериваты проявляют не только свои регулярные свойства, но и те, которые до функционирования были скрыты, присущи им только в латентном состоянии.

В паремиях имеет место эллипсис и других смысловых глаголов и глагольных форм. Структурносемантическим прообразом этого явления можно

считать модель S - V____- O. Так, в пословицах Pretty face __, poor fate и A

good lawyer ___ , a bad neighbour довольно легко восстанавливаются to mean и

to give, в ___ In for a penny, ___ in for a pound; ___ Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise - глаголы движения, а в пословицах Needs must ___ when the devil drives; No living man all things can ___ -

инфинитив-ные формы do, manage, act.

ФЕ, где все смыслорелевантные слова остаются вне сферы действия элиминации, т.е. попросту не подле-жат сокращению, а фиксированный порядок слов позволяет удерживать фразеологизм в рамках системно заданных параметров английского предложения. Очевидно, в ряду других синтаксических процессов уп-рощения и расширения структуры предложения эллипсис является тем мощным синергетическим рыча-гом, который уберегает фразеологическую единицу от энтропии и разрушения.

При сокращении компонентного состава смысловое содержание фразеологической единицы сохраняется, но часто становится более интенсивными экспрессивность и образность.

Подробно «природа» эллипсиса описана в монографии О. И. Реуновой «Эллипсис как лингвистическое явление» [3]. Ф. Читра отмечает, что не все фразеологические единицы могут быть подвергнуты трансформации данного типа [4]. Данный прием придает речи лаконизм и живость при сохранении смысла ФЕ. В случае частого употребления эллиптические обороты могут закрепляться в языке как самостоятельные. Наглядным примером этому явлению служит пословица: «седина в бороду бес в ребро»: «В 1950 г. (вот уж точно бес в ребро) он влюбился в писательницу Джоан Уильямс, которая была моложе его на 32 года» [Безелянский Ю. Н. Вера, Надежда, Любовь... с. 440].

При фразеологической деривации в акте создания производной единицы лежит процесс структурно-семантической модификации производящей ФЕ, в результате которого формируется семантика фразеологического деривата. При фразеологической деривации имеет место не формирование переосмысленного значения как такового, а его преобразование. Изменения семантического порядка могут затронуть категориальную семантику исходной единицы, ее

индивидуальную семантику, а также то и другое одновременно. Например, to find a mare’s nest попасть впросак - a mare’s nest заблуждение.

Оригинальным и ярким приёмом для создания определённого стилистического эффекта является употребление фразеологической единицы одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания слов, т.е. двойная актуализация. Например, “В этой части он собаку съел ”. Чехов.

При актуализации образного плана в компонентный состав ФЕ вводятся окказиональные компоненты-буквализаторы, При этом имеют место добавление образов и компонентов в составе фразеологической единицы. Например,. «Забыв про свои юнкерские погоны, я расстегнул шинель ...Я стал объяснять патрулю, что иду в клуб, но меня не слушали ...На душе у меня скребли большие когтистые кошки» (Л.Ленч. Вова приспособился). Как жить в городах, где почва из-под твоих ног может уйти буквально в любой момент? ^Журнал "Огонёк", №2 (5211), 16.01.2012 , Брянский провал).

Буквализация значения сопровождается изменением в образной основе и актуализацией двух значений. См.: « - Ну, куда мы теперь потащимся, как вы думаете, генерал? - сказал он, - к князю вы не хотите, с Лебедевым рассорились, денег у вас нет, у меня никогда не бывает: вот и сели теперь на бобах, среди улицы. Приятнее сидеть с бобами, чем на бобах, - пробормотал генерал, - этим каламбуром я возбудил восторг в офицерском обществе... » (Ф. Достоевский, Идиот.)

Анализ изученного материала показывает, что продуктивность типов окказиональной модификации и каждого приёма отдельно различна в изучаемых языках. Довольно высока рекурентность во всех изучаемых языках вариантных модификаций ФЕ, соположение ФЕ, инверсия компонентов ФЕ, дистантное расположение ФЕ, субституция, эллипсис, плеоназм. Несколько более низкая степень продуктивности отмечена для таких приёмов как контаминация, буквализация, нарушение фразеологической дистрибуции, двойная актуализация ФЕ и частичное обнажение внутренней формы ФЕ.

Библиографический список

1. Безуглая Л.Р. К проблеме классификации эллипсиса (на материале немецкого языка)// Нова фшолопя. - 2005. - № 2 (22). - С. 10-16.

2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 229 с.

3. Реунова О. И. Эллипсис как лингвистическое явление. - Пятигорск: Пятиг. гос. лингв. ун-т, 2000. - 229 с.

4. Chitra F. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1996.- 168 P.

5. Hae-Yun Lee Ellipsen in Satzkoordinationen. Syntaktische und semantische Untersuchungen in einer unifikationsbasierten Grammatik. - Frankfurt/M. [u.a.]: Peter Lang, 1999. - 55р.

Bibliography

1. Bezuglaya, L.R. To the Problem of Ellipsis Classification / L.R. Bezuglaya. -New Philology. - 2005. - № 2 (22). - P. 10-16.

2. Chitra F. Idioms and Idiomaticity. - Oxford: Oxford University Press, 1996. -168 p.

3. Hae-Yun Lee. Ellipsen in Satzkoordinationen. Syntaktische und Semantische Untersuchungen in Einer Unifikationsbasierten Grammatik. - Frankfurt/M. [u.a.]: Peter Lang, 1999. - 55 р.

4. Ivanova, I.P., Burlakova V.V., Pochepsov, G.G. Theoretical Grammar of Modern English / I.P. Ivanova, V.V. Burlakova, G.G. Pochepsov. - M.: Vysshaya Shkola. - 1981. - 229 p.

5. Reunova, O.I. Ellipsis As A Linguistic Phenomenon / O.I. Reunova. -Pyatigorsk: PSLU - 2000. - 229 сp

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.