Научная статья на тему 'Типология текстов для формирования творческих речевых умений иноязычного общения'

Типология текстов для формирования творческих речевых умений иноязычного общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
797
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИП ТЕКСТА / КРИТЕРИИ ОТБОРА / КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТОВ ПЕРЕВОДА / МЕТОДИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ / АУТЕНТИЧНОСТЬ / СТОРОНА ОБЩЕНИЯ / TYPE OF TEXT / THE CHOICE CRITERIA / THE CLASSIFICATIONS OF TEXTS OF TRANSLATION / METHODOLOGICAL TEXT TYPOLOGY / AUTHENTICITY / ASPECT OF COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воробьева М. В.

Статья посвящена методической типологии текстов в целях формирования творческих речевых умений иноязычного общения на основе перевода. В связи с этим, автор рассматривает понятия «тип текста», «типология текстов». В статье автор выделяет и описывает критерии, необходимые для отбора текстов в соответствии с целью исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT TYPOLOGY FOR THE FORMATION OF CREATIVE SKILLS OF FOREIGN COMMUNICATION

The article is devoted to methodological typology of texts in order to form the creative skills of foreign communication based on the translation. In this regard, the author examines the concept of «text-type», «typology of texts». The author identifies and describes the criteria required for the choice of texts according to the study.

Текст научной работы на тему «Типология текстов для формирования творческих речевых умений иноязычного общения»

уровня музыкально-исполнительской подготовки, сценического опыта, общего психомоторного развития музыканта, его общей психомоторной надежности и особенностей нейродинамики [9].

Для повышения концертной надежности нужно моделировать ее главные составляющие в процессе репетиционной ра-

Библиографический список

боты. Задача педагога состоит в том, чтобы формировать стабильность и безотказность исполнительской деятельности ученика, обращая особое внимание на промахи и ошибки во время подготовки концертной программы, а также на индивидуальнопсихологические особенности учащегося.

1. Нейгауз, Г.Г. Об искусстве фортепианной игры: записки педагога. - М., 1982.

2. Баренбойм, Л.А. Музыкальная педагогика и исполнительство. - Л., 1974.

3. Коган, Г.М. У врат мастерства. - М., 2005.

4. Бочкарев, Л.Л. Психология музыкальной деятельности. - М., 2008.

5. Прокофьев, Г.П. Формирование музыканта-исполнителя. - М., 1956.

6. Небылицын, В.Д. К изучению надежности работы человека-оператора в автоматизированных системах // Вопросы психологии. -1961. - № 6.

7. Цагарелли, Ю.А. Психология музыкально-исполнительской деятельности: дис. ... д-ра психол. наук. - Л., 1989.

8. Сулейманов, РФ. Психология профессионального мастерства музыканта-инструменталиста: дис. ... д-ра психол. наук. - СПб., 2005.

9. Корлякова, С.Г. Генезис и формирование психомоторных способностей музыкантов: дис. ... д-ра психол. наук. - М., 2009.

Bibliography

1. Neyjgauz, G.G. Ob iskusstve fortepiannoyj igrih: zapiski pedagoga. - M., 1982.

2. Barenboyjm, L.A. Muzihkaljnaya pedagogika i ispolniteljstvo. - L., 1974.

3. Kogan, G.M. U vrat masterstva. - M., 2005.

4. Bochkarev, L.L. Psikhologiya muzihkaljnoyj deyateljnosti. - M., 2008.

5. Prokofjev, G.P. Formirovanie muzihkanta-ispolnitelya. - M., 1956.

6. Nebihlicihn, V.D. K izucheniyu nadezhnosti rabotih cheloveka-operatora v avtomatizirovannihkh sistemakh // Voprosih psikhologii. - 1961. -№ 6.

7. Cagarelli, Yu.A. Psikhologiya muzihkaljno-ispolniteljskoyj deyateljnosti: dis. ... d-ra psikhol. nauk. - L., 1989.

8. Suleyjmanov, R.F. Psikhologiya professionaljnogo masterstva muzihkanta-instrumentalista: dis. ... d-ra psikhol. nauk. - SPb., 2005.

9. Korlyakova, S.G. Genezis i formirovanie psikhomotornihkh sposobnosteyj muzihkantov: dis. ... d-ra psikhol. nauk. - M., 2009.

Статья поступила в редакцию 10.09.13

УДК 378.016:811

Vorobyeva M.V. TEXT TYPOLOGY FOR THE FORMATION OF CREATIVE SKILLS OF FOREIGN COMMUNICATION. The article is devoted to methodological typology of texts in order to form the creative skills of foreign communication based on the translation. In this regard, the author examines the concept of «text-type», «typology of texts». The author identifies and describes the criteria required for the choice of texts according to the study.

Key words: type of text, the choice criteria, the classifications of texts of translation, methodological text typology, authenticity, aspect of communication.

М.В. Воробьева, ассистент Горно-Алтайского гос. университета, г. Горно-Алтайск,

E-mail: marand75@mail.ru

ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ТВОРЧЕСКИХ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ

Статья посвящена методической типологии текстов в целях формирования творческих речевых умений иноязычного общения на основе перевода. В связи с этим, автор рассматривает понятия «тип текста», «типология текстов». В статье автор выделяет и описывает критерии, необходимые для отбора текстов в соответствии с целью исследования.

Ключевые слова: тип текста, критерии отбора, классификации текстов перевода, методическая типология текстов, аутентичность, сторона общения.

В методике преподавания иностранных языков отсутствует комплексная характеристика и описание возможностей обучения иноязычному общению на основе специально созданной типологии текстов, предназначенных для перевода в учебных целях. Таким образом, возникает потребность в создании методической типологии и характеристике определенных типов текстов, перевод которых мог бы способствовать формированию творческих речевых умений иноязычного общения.

Для разработки методической типологии текстов в целях формирования творческих речевых умений иноязычного общения на основе перевода, необходимо рассмотреть понятия «тип текста», «методическая типология текстов», а также различные критерии классификации текстов и текстов, предназначенных для перевода .

В современной лингвистике для характеристики устойчивых текстовых форм и конкретной реализации данной формы в речи применяют термины «тип текста» (Textsorte) и «экземпляр текста» (Textexemplar). Под типом текста понимается форма текста, в которой реализуется коммуникативное

намерение говорящего и которая строится по определенным правилам и нормам.

Таким образом, каждый конкретный текст (Textexemplar) наряду с грамматическими, лексическими, фонетическими и иными особенностями своей структуры обладает также специфическими для данного типа речевых произведений текстовыми признаками (Textsorte) [1, c. 189-190].

В самом общем плане под различными типами текстов понимаются классы текстов, характеризующихся определенным набором лингвистических и экстралингвистических признаков [1; 2; 3].

Под типом текста понимается модель, образец, схема построения и восприятия аналогичных текстов (Textbildungsmuster, Textschemata, Textentfaltungsmuster) или «структурный прототип» (struktureller Prototyp, Krause 1986), по образцу которого могут создаваться другие тексты с различным содержательным наполнением. В качестве нормативного образца тип текста характеризуется набором обязательных текстообразующих признаков и предполагает их регулярную повторяемость при текстоп-роизводстве - в этом смысле тип текста тождественен понятию инвариантной модели [4, c. 58].

Итак, на наш взгляд, наиболее точное определение типа текста представлено В.Е. Чернявской. По её мнению, тип текста - это культурно-исторически сложившаяся продуктивная модель, образец текстового построения, определяющий функциональные и структурные особенности конкретных текстов (экземпляров текста) с различным тематическим содержанием. Каждый тип текста отличается определённой системой закрепленных за ним специфических признаков, на основании которых к нему могут быть отнесены отдельные тексты. При этом тип текста существует в единстве как инвариантных, строго обязательных и постоянных признаков, так и вариантных, реализующихся не в каждом текстовом экземпляре [4, с. 62].

Рассмотрев различные мнения по классификации текстов [3; 5; 6; 7] можно сделать вывод, что главными критериями выделения различных их типологий являются следующие критерии:

• функции текстов;

• сфера и цель общения;

• структура текста;

• характер подготовленности реципиента к восприятию.

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Прежде чем приступать к переводу, важно знать, какой вид текста нужно перевести в связи с теми или иными целями и задачами обучения иностранному языку. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи при переводе оказываются различными в зависимости от того, что необходимо перевести: поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. Закономерности перевода каждого текста того или иного жанра имеют свои отличия.

Мы рассмотрели несколько классификаций, отражающих разные стороны проблемы типологии текстов перевода.

В основу классификации В.С.Виноградова, А.В.Федорова положены функциональные признаки, то есть критерий функциональности. В данной классификации текстов учитывается их принадлежность к тому или иному функциональному стилю.

А.В. Федоров выделяет следующие виды текстов перевода:

1) газетно-информационные, документальные и специально научные тексты;

2) публицистические произведения;

3) произведения художественной литературы [8].

В данной классификации упоминается, что существуют переходные или смешанные типы материала (например, в художественной литературе тексты на производственные темы с обилием терминов, фактических сведений и т. п.; в научной литературе - произведения популярного жанра с использованием выразительных средств художественной образности). Критерий такой классификации - явно стилистический (в широком смысле слова); это учет роли, выполняемой той или иной категорией языковых средств (терминов, фразеологии, характерной для данного жанра, преобладающих в нем синтаксических конструкций, образных и эмоционально окрашенных средств словаря и грамматики и т.д.) в связи с общим характером выражаемого содержания.

По функциям языка и стилям возможно выделение шести основных функционально-стилевых типов текстов перевода [9]:

1. Разговорные тексты.

2. Официально-деловые тексты.

3. Общественно-информативные тексты.

4. Научные тексты.

5. Художественные тексты.

6. Религиозные сочинения.

Таким образом, рассмотренные выше классификации основываются на функциональном и стилистическом критериях, однако имеют определенные различия:

1. Критерий классификации В.С. Виноградова сочетает функции языка со стилистическими средствами, поэтому эта классификация является более разветвленной, чем у А.В. Федорова.

2. А.В. Федоров учитывает в первую очередь роль языковых средств, поэтому он объединяет разные по жанру тексты в одну группу.

Разветвленная система классификации предлагается К. Райс. Она основывается на понятии «тип текста» («Техйур»), по смыслу не отличающемся от понятия «жанр текста» («Textgattung»), которое встречается у других исследователей.

Данная концепция исходит из теории основных функций языка, предложенной известным австрийским лингвистом К. Бюле-ром [10].

Основываясь на классификации функций языка, К.Райс предлагает различать следующие типы текстов перевода:

1) информативные тексты, коммуникативной функцией которых, является описание;

2) экспрессивные тексты с функцией выражения;

3) оперативные тексты, выражающие функцию призыва;

4) аудиомедиальные тексты, к которым относятся тексты, предназначаемые для использования в устной форме.

Схематически критерии классификации текстов перевода можно представить следующим образом:

Критерии классификации типов текстов, предназначенных для перевода

Рис. 1. Критерии классификации типов текстов, предназначенных для перевода

В целях формирования творческих речевых умений иноязычного общения на основе перевода методическая типологи-зация текстов должна разрабатываться особым образом, так как она основывается на специальных критериях и учитывает не только лингвистические или стилистические особенности текстов, но и такие методические категории как, цель, задачи, содержание обучения иноязычному общению в языковом вузе.

Исходя из этого, под методической типологией текстов понимается типология текстов, предназначенная для формирования у обучаемых определенных знаний, умений и навыков на соответствующем этапе обучения в том или ином виде учебного заведения.

Методическая типология является необходимым условием для понимания сущности, разнообразия и методических возможностей применения различных видов текстов на занятиях по иностранному языку и их внедрения в процесс обучения меж-культурному иноязычному общению с целью оптимизации учебного процесса на определенных этапах.

Проблема отбора текстов и создания методической типологии для обучения иностранному языку на всех этапах в разных видах учебных заведений достаточно хорошо освещена в методической литературе. При этом выделяются две группы критериев: 1) общие и 2) частные, или специальные, как правило, разрабатываемые в русле конкретных исследований. К первым относят такие критерии как художественно-эстетическая значимость произведения, его познавательная ценность, доступность содержательной и языковой формы на определенном этапе изучения языка, проблемность, соотнесенность с тематикой программных требований и другие. Частные критерии связаны с информацией лингвистического, лингвокультуроведческого, социокультурного, интеллектуального характера, содержащейся в тексте и ее интерпретацией [11].

В целях формирования творческих речевых умений иноязычного общения с помощью перевода требуется создание специальной типологии текстов перевода, которая бы учитывала их специфику в обучении иноязычному межкультурному общению на языковых факультетах.

Таким образом, обобщенная типологизация текстов для перевода позволит осуществить отбор учебных текстов на основе специальных критериев и определить их место в содержании обучения иноязычному общению на различных этапах.

Исследуя в данной работе процесс формирования творческих речевых умений иноязычного общения на основе перевода у студентов на старших курсах языкового вуза, мы проанализировали имеющуюся методическую литературу и выделили ряд критериев, необходимых для отбора соответствующих текстов в соответствии с целью нашего исследования. В связи с этим следует определить свойства текстов, предназначенных для перевода, которые определяют их характеристики. К ним относятся следующие требования:

1. Тексты для формирования творческих речевых умений иноязычного общения на основе перевода должны представлять собой целостные образования, а не отдельные предложения. Текст должен отражать фрагмент действительности, который мог бы воплотиться в смысловой визуальный образ, а в дальнейшем - в текст перевода.

2. Тексты для обучения межкультурному иноязычному общению на основе перевода должны быть аутентичными, так как они включают в себя фоновую информацию, которая впоследствии способствует успешному и адекватному формированию умений иноязычного общения, так как такие тексты позволяют студентам проникнуть в иную национальную культуру, овладеть повседневной лексикой носителя языка.

Аутентичные тексты имеют целый ряд преимуществ, поскольку они:

1) отражают реальное функционирование языка в речи его носителей и в естественном социальном контексте;

2) разнообразны по жанру и тематике;

3) вызывают интерес у студентов;

4) стимулируют коммуникативные процессы на уроке;

5) готовят к восприятию языка в аутентичной языковой среде;

6) являются оптимальным средством знакомства с иноязычной культурой.

Аутентичные тексты подразделяются на:

• подлинно-аутентичные;

• методически-аутентичные (тексты, созданные в учебных целях и максимально приближенные к естественным образцам. Они возникают в среде иноязычного учебного взаимодействия и соответствуют, с одной стороны, нормам и задачам естественного общения, а с другой - методическим требованиям и особенностям обучающихся) [12].

3. Основным способом выделения типов текста перевода является функционально-стилистический критерий, так как стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле, а при высказываниях (устных или письменных) речь человека варьируется в зависимости от того, где, с кем и о чем он говорит. Данный критерий предполагает выделение следующих типов текстов перевода:

• разговорные;

• газетно-публицистические;

• научно-популярные;

• художественные;

• официально-деловые.

4. Важным методическим критерием успешной реализации отбора текстов для перевода в условиях ограниченного времени отводимых учебным планом и программой, является, на наш взгляд, размер текста, в частности его малая форма. К таким текстам мы относим: короткие рассказы, притчи, анекдоты, басни, небольшие по объему стихотворения, рекламный текст, пословицы и афоризмы, объявления, заголовки, письма, новости, заметки, прогноз погоды, научные статьи.

5. Поскольку целью обучения в языковом вузе является обучение иноязычному межкультурному общению в совокупности трех его сторон: коммуникативной, интерактивной и перцептивной, то целесообразно отобрать специальные тексты для перевода, с помощью которых возможно формирование соответствующих творческих речевых умений иноязычного общения. Следовательно, можно выделить критерии классификации, связанные с формированием коммуникативных, интерактивных и перцептивных умений иноязычного общения.

Коммуникативная сторона иноязычного общения осуществляется с помощью различных знаковых систем, представляющих собой специфические языки, кодирующие те или иные сообщения, понимание которых возможно в случае владения коммуникантами единой схемой кодификации и декодификации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Следовательно, для формирования коммуникативных умений иноязычного общения необходимо овладеть данными знаковыми системами:

■ определенными языковыми знаниями и правилами, аспектами языка - лексикой, грамматикой, фонетикой, что предполагает сформированность фонетических, лексических и грамматических языковых и речевых навыков;

■ речевыми умениями, обеспечивающими способность ко всем видам речевой деятельности.

Переводческая деятельность способствует формированию умений преодоления трудностей, связанных с лексическими, фразеологическими, грамматическими, стилистическими особенностями исходного языка и языка перевода и умений обмениваться информацией, поэтому возможно выделение критерия языковой сложности и критерия информативности текста.

Критерий языковой сложности позволяет отобрать тексты, содержащие языковые явления, которые представляют трудность для перевода, а именно:

1) фразеологические единицы;

2) идиоматические выражения;

3) лингвостилистические коннотации слов;

4) безэквивалентую лексику;

5) грамматические явления;

6) стилистические явления.

Критерий информативности предполагает, что каждый отдельный текст обладает новой информацией по данной теме и тем самым способствует повышению уровня компетентности в рамках определенной темы. В соответствии с данным критерием отобранные тексты должны представлять несколько точек зрения на одну проблему, содержать проблемные и противоречивые ситуации. Данные характеристики дают возможность активизировать речемыслительную деятельность студентов в решении проблемных задач восприятия и понимания текста перевода, побуждают обучаемых к интеллектуальной и речевой активности и вовлекают в проблемное обсуждение на иностранном языке.

Интерактивные умения в переводе связаны с владением социокультурно обусловленными сценариями и умениями использовать вербальные и невербальные средства общения в соответствии с национально-специфическими моделями поведения, принятыми в данной этнокультуре. Интерактивная сторона перевода включает также индивидуальные особенности участников социальной группы, доминирующие стратегии поведения собеседников, цели участников взаимодействия и возможные противоречия, возникающие в процессе общения.

В процессе общения с помощью перевода и без него обязателен учет социального статуса участников общения. Кроме социального статуса учитывается также возраст, образование, этнический тип, пол, ролевые отношения [13, с. 17].

Понимание текста становится частью индивидуального когнитивного пространства реципиента [14, с. 226], то есть при чтении и интерпретации текстов, содержащих социокультурную информацию, студенты аккумулируют ее, что постепенно приводит к возникновению общего с носителями языка фонда знаний и развитию лингвокогнитивного уровня поликультурной языковой личности. Это позволяет осуществлять межкультурную коммуникацию адекватно, т. е. достигать взаимопонимания без дополнительных разъяснений и уточнений. Многие исследователи отмечают у изучающих иностранный язык несформирован-ность умения выделять и интерпретировать социокультурную информацию в тексте [15, с. 145], невнимание к важнейшим деталям текста, помогающим ориентироваться в социокультурной информации [16, с. 253].

Следовательно, тексты для перевода должны быть соотнесены со сферой и ситуацией общения и содержать социокультурную информацию, требующую ее анализа и интерпретации. Перевод таких текстов способствует формированию знаний и умений индивидуальной и социальной интеракции, обеспечивающих готовность интерпретировать явления и способы выполнения деятельности иной культуры, поведения представителя иносоциума.

Таким образом, критерий представленности социокультурной информации в тексте способствует выделению текстов, содержащих:

• имена собственные;

• географические реалии;

• этнографические реалии;

• общественно-политические реалии;

• правила поведения;

• речевые нормы;

• социальные стереотипы.

Критерий «Сфера общения» обладает информативной спецификой, что дает основание вычленить в рамках каждой из них определенную совокупность тем, составляющих предмет обсуждения/восприятия в соответствующих ситуациях социального взаимодействия. Например, покупка в магазине - сфера бытовых отношений.

Поскольку для перцептивной стороны общения переводческого процесса характерны такие процессы, как восприятие, анализ, интерпретация текста, понимание его смыслового и эмоционального содержания, то для формирования перцептивных умений целесообразно отобрать художественные тексты, предназначенные для интерпретационного чтения, результатом которого выступает понимание на разных уровнях (уровень значения и уровень смысла).

Художественная литература является важным сегментом действительности, ведущим к познанию национальной культуры. При этом переводчику отводится важная роль посредника культур, поскольку именно он переводит в своем сознании имя определенной реалии из одной социокультурной плоскости в другую, руководствуясь своей культурной памятью, неотделимой от культурной памяти его народа [17].

Формирование перцептивных умений перевода возможно после преодоления культурологической дистанции в результате вхождения, пропускания через себя, свое сознание и свое ми-ровидение еще одной культуры.

Таким образом, в данной группе критериев можно выделить:

a) критерий эстетического воздействия художественного текста на реципиента;

b) критерий контрастивности.

Перевод художественного произведения или текста, обладающего эстетической ценностью, позволяет использовать его как средство формирования перцептивных умений иноязычного общения, поскольку при помощи таких текстов осуществляется передача разной смысловой и эстетической информации от автора к читателю.

Чтение и перевод художественного произведения представляет собой сложную когнитивную, познавательную деятельность, коммуникативно-направленную на раскрытие и выявление чувств, мыслей, волнений, переживаний, закодированных автором в словесных образах текста, что влияет на функционирование таких механизмов, как идентификация, рефлексия и эмпатия, обеспечивающих перцептивную сторону иноязычного общения. Изложенное позволяет нам выделить художественно-эстетическую значимость произведения в особый критерий отбора текстов перевода.

Понимание чужой культуры осуществляется на основе собственного миропонимания и предполагает восприятие и рефлексию собственных ценностей и общественных связей. С поняти-

ем толерантности и интеркультурного понимания непосредственно связаны соответствующие механизмы восприятия: эмпатия и идентификация, которые определяются как «способность людей представить себя на месте других, чтобы понять их чувства и мировоззрение. При сопоставлении и сравнении различий в культурных традициях происходит ознакомление с новыми для человека нормами, ценностями, убеждениями, присущими ино-культурной группе.

Соответственно, возможно выделение критерия, предполагающего отбор текстов, показывающих полное или частичное несовпадение страноведческих и социокультурных фонов с целью предотвращения культурной интерференции. Такие типы текстов позволяют иллюстрировать возможности интерпретации инокультурных явлений, а также предвидеть возможное непонимание в процессе межкультурного иноязычного общения с помощью перевода. Так, одним из способов выделения типов текста перевода может быть критерий контрастивности иноязычной и родной культуры.

Таким образом, тексты перевода, предназначенные для формирования творческих речевых умений иноязычного общения, могут быть классифицированы по специальным критериям:

I. Критерий целостности текста.

II. Критерий аутентичности текстов.

III. Функционально-стилистический критерий.

IV. Критерий малой формы текста.

V. Ориентированность на формирование умений иноязычного общения, которые можно формировать на основе текстов перевода:

1) критерии, связанные с формированием коммуникативных умений иноязычного общения:

a) критерий языковой сложности;

b) критерий информативности.

2) критерии, связанные с формированием интерактивных умений иноязычного общения:

a) критерий представленности социокультурной информации в тексте;

b) сферы общения.

3) критерии, связанные с формированием перцептивных умений иноязычного общения:

a) критерий эстетического воздействия художественного текста на реципиента;

b) критерий контрастивности.

Перечисленные критерии позволяют отобрать и сгруппировать тексты для перевода с целью формирования творческих речевых умений иноязычного общения у студентов языкового вуза.

Таким образом, с помощью отобранных по данным критериям текстов для перевода возможно формирование и совершенствование как лингвистических и фоновых знаний, так и коммуникативных, интерактивных и перцептивных умений иноязычного общения, что способствует формированию лингвосоциокультурной компетенции.

Библиографический список

1. Филиппов, К.А. Лингвистика текста: курс лекций. - СПб., 2003.

2. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник. Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М., 2004.

3. Валгина, Н.С. Текст в тексте. - М., 2003.

4. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пособ. - М., 2009.

5. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994.

6. Engel, U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache: 3. Aufl. Berlin, 1994.

7. Heinemann, W., Viehweger D. Textlinguistik: Eine Einfchrung. - ^bingen, 1991.

8. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., 1983.

9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. Общие лексические вопросы. - М., 2001.

10. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

11. Володина, Н.Н. Интерпретация художественного текста как средство совершенствования иноязычной речи на старших курсах языкового вуза: дис. ...: канд. пед. наук. - СПб., 2002.

12. Носонович, Е.В. Критерии содержательной аутентичности учебного текста / Е.В. Носонович, РП. Мильруд // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 2.

13. Гурочкина, А.Г. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе: учеб. пособ. -СПб., 2005.

14. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): монография. - М., 1998.

15. Риске, И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: дис.. канд. пед. наук. - СПб., 2000.

16. Смелякова, Л.П. Теоретические основы отбора художественного текстового материала для языкового вуза (на материале английского языка): дис. д-ра пед. наук. - Киев, 1992.

17. Иванова, Ю.В. Обучение художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности: Английский язык, языковой вуз: дис. ... канд. пед. наук. - Тамбов, 2005.

Bibliography

1. Filippov, K.A. Lingvistika teksta: kurs lekciyj. - SPb., 2003.

2. Babenko, L.G. Lingvisticheskiyj analiz khudozhestvennogo teksta. Teoriya i praktika: uchebnik. Praktikum / L.G. Babenko, Yu.V. Kazarin. -

M., 2004.

3. Valgina, N.S. Tekst v tekste. - M., 2003.

4. Chernyavskaya, V.E. Lingvistika teksta. Polikodovostj, intertekstualjnostj, interdiskursivnostj: ucheb. posob. - M., 2009.

5. Admoni, V.G. Sistema form rechevogo vihskazihvaniya. - SPb., 1994.

6. Engel, U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache: 3. Aufl. Berlin, 1994.

7. Heinemann, W., Viehweger D. Textlinguistik: Eine Einfuhrung. - Tubingen, 1991.

8. Fedorov, A.V. Osnovih obtheyj teorii perevoda (lingvisticheskie problemih). - M., 1983.

9. Vinogradov, V.S. Vvedenie v perevodovedenie. Obthie leksicheskie voprosih. - M., 2001.

10. Rayjs, K. Klassifikaciya tekstov i metodih perevoda // Voprosih teorii perevoda v zarubezhnoyj lingvistike. - M., 1978.

11. Volodina, N.N. Interpretaciya khudozhestvennogo teksta kak sredstvo sovershenstvovaniya inoyazihchnoyj rechi na starshikh kursakh yazihkovogo vuza: dis. ...: kand. ped. nauk. - SPb., 2002.

12. Nosonovich, E.V. Kriterii soderzhateljnoyj autentichnosti uchebnogo teksta / E.V. Nosonovich, R.P. Miljrud // Inostrannihe yazihki v shkole. -1999. - № 2.

13. Gurochkina, A.G. Kognitivnihyj i pragmasemanticheskiyj aspektih funkcionirovaniya yazihkovihkh edinic v diskurse: ucheb. posob. -SPb., 2005.

14. Krasnihkh, V.V. Virtualjnaya realjnostj ili realjnaya virtualjnostj? (Chelovek. Soznanie. Kommunikaciya): monografiya. - M., 1998.

15. Riske, I .Eh. Formirovanie sociokuljturnoyj kompetencii u uchathikhsya starsheyj stupeni obucheniya na materiale angloyazihchnoyj poehzii: dis.. kand. ped. nauk. - SPb., 2000.

16. Smelyakova, L.P. Teoreticheskie osnovih otbora khudozhestvennogo tekstovogo materiala dlya yazihkovogo vuza (na materiale angliyjskogo yazihka): dis. d-ra ped. nauk. - Kiev, 1992.

17. Ivanova, Yu.V. Obuchenie khudozhestvennomu perevodu kak vidu mezhkuljturnoyj rechevoyj deyateljnosti: Angliyjskiyj yazihk, yazihkovoyj vuz: dis. ... kand. ped. nauk. - Tambov, 2005.

Статья поступила в редакцию 11.09.13

УДК 159.9:316.61

Gorbunova V.V. PREDICTION OF SUCCESSFULNESS IN THE TEAMWORK ON BASIS OF THE IMPLICIT THEORIES OF INTER-SUBJECT INTERACTION. Revealing of predictive criteria, which allow to prognosis tendency of team development, is one of the tasks of the teambuilding studies. It is important problem, especially in the field of psychological support of team formation and team development. A number of “relationships” characteristics, which lie in the basis of conclusions about future success of personality in the teamwork, are described in this article. Results of reviews of researches, which attribute with prediction of success of personality in the teamwork, are presented. Indicated theirs risks and threats to validity. Also in article analyzed the possibilities of predictions of personal success in the teamwork on the base of the study of implicit theories of inter-subjective interactions.

Key words: team, teamwork, team interaction, implicit theory of team interaction, successfulness in the teamwork.

В.В. Горбунова, канд. психол. наук, доц. каф. социальной и практической психологии

Житомирского гос. университета им. Ивана Франко, г. Житомир, E-mail: viktoriyka@yandex.ru

ИМПЛИЦИТНЫЕ ТЕОРИИ МЕЖСУБЪЕКТНОЙ ИНТЕРАКЦИИ В ПРЕДИКЦИИ УСПЕШНОСТИ ЛИЧНОСТИ В КОМАНДНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Одна из задач научной разработки проблем командообразования - поиск предикативных критериев, которые позволяют прогнозировать тенденции развития команд. В статье рассматривается ряд характеристик «отношенческого» плана, на основании которых делаются выводы об успешности личности в команде; приводятся результаты критических обзоров исследований предикции успешности личности в командной деятельности, с указанием основных рисков и угроз валидности. Также анализируются возможности анализа успешности в командной деятельности на основании изучения имплицитных теорий межсубъектной интеракции.

Ключевые слова: команда, командная деятельность, взаимодействие в команде, имплицитные теории межсубъектной интеракции, успешность личности в командной деятельности.

Особенности построения межличностных отношений в пространстве командной деятельности. Причины того, почему при психофизиологической пригодности, высокой квалификации, развитых когнитивных и специальных способностях - один человек достигает успеха в командной работе, способствуя синергетическому эффекту, а другой наоборот ресурсно истощается и ингибирует совместную деятельность - ищутся, преимущественно, в системе межличностного взаимодействия. Постоянное пребывание в пространстве отношений, необходимость общаться, координировать решения и действия, так или иначе, влияет на значимость деятельности, ее ценность, место в системе приоритетов. Так, М. Смит доказывает существование некого универсального прогностического поля успешности и отмечает, что в случае командной работы обязательным является изучение “отношенческих” характеристик, без которых невозможно понимание содержания двух базовых, по его

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

мнению, унипредикторов успешности - субъективной значимости деятельности и ее мотивационной силы [1].

Идеи о зависимости успешности человека в совместной деятельности от определенных компетенций: знаний (зачастую интуитивных), умений, навыков, а также качеств, которые помогают выстраивать взаимоотношения, - находим у К. Аржириса (межличностная компетентность), П.П. Горностая (ролевая компетентность), В.Н. Куницыной (социальная компетентность), Л.А. Петровской (компетентность в общении), Э. Портера (компетентность во взаимоотношениях) [2; 3; 4; 5; 6]. Компетенции межличностного общения и социального взаимодействия входят в перечень ключевых по И.А. Зимней, а также являются составными жизненной компетентности по Л.В. Сохань [7; 8].

В этом русле активно эксплуатируется понятие интеллекта, главным образом его специфических форм и видов, связанных с коммуникативно-перцептивными компетенциями - социально-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.