Научная статья на тему 'Типология фразеологических знаков в отечественном языкознании'

Типология фразеологических знаков в отечественном языкознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
890
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАКОВ / КЛАССИФИКАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / TYPOLOGY OF PHRASEOLOGICAL SIGNS / CLASSIFICATION / PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленко Е. Г.

В статье рассматриваются различные типы классификаций фразеологических знаков, предложенные отечественными лингвистами в зависимости от выбранного классификационного признака; фразеологизмы характеризуются с точки зрения семантики, структуры, компонентного состава, происхождения, функции и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPOLOGY OF PHRASEOLOGICAL SIGNS IN DOMESTIC LINGUIST

The article discusses the various types of classifications of phraseological signs proposed by Russian linguists depending on the selected classification attribute, phraseological units are characterized in terms of semantics, structure, component composition, origin, function, etc.

Текст научной работы на тему «Типология фразеологических знаков в отечественном языкознании»

что центральное место в системе учебных текстов, предназначенных для обучения с учетом социального контекста автора и потребностей адресата -представителя иной культуры, должны всё-таки занимать фрагменты дискурса, отвечающие требованиям высокой культуры речи в широком смысле этого слова, и отражающие всю палитру данной коммуникативной специфики.

Высококвалифицированный специалист, человек с поистине высшим образованием, обязан уметь постоянно пополнять свои знания и самостоятельно повышать свою квалификацию, уметь пользоваться всей существующей информационной базой в сфере той или иной профессии. Для достижения такого уровня знание иностранного языка - первейшее требование времени. Но видимо, таким же требованием времени должен стать избирательный и творческий подход высших учебных заведений к планированию курсов обучения и применению новых технологий в преподавании. Необходимо стимулировать создание и публикацию новых учебных пособий для изучения иностранного языка, имеющих целевое направление для разных специальностей вузов, с привлечением авторов, много лет проработавших со студентами именно данных областей высшего образования. Доступность аутентичного языкового материала для обучения иностранному языку в наше время информационных технологий не просто достаточна, запасы фрагментов дискурса огромны. На фоне сокращения учебного времени на изучение иностранного языка практически во всех вузах, где этот предмет не основной, становится всё труднее ориентироваться в непрерывном потоке языковой и речевой

информации. Самое печальное, что авторы учебных пособий создают их больше по требованиям соответствия занимаемой должности преподавателя, не успевая качественно их доработать. Соответственно, и выбор фрагментов дискурса, действительно соответствующих учебным целям, не успевает быть перепроверенным и откорректированным. По мнению большинства преподавателей вузов, особенно неязыковых вузов, издательскую деятельность учебных заведений, как и соответствующую нагрузку на ППС по изданию и публикации учебников и учебных пособий, пора менять.

Список литературы

1. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003г. -268с.

2. Текст в учебном процессе: Сборник научных трудов, выпуск 282. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987г. - 173с.

3. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М., Изд-во ЛКИ, 2007 г. -232с.

4. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинерге-тике. - М., 2011 г. - 198с.

5. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. -4-е изд., испр. - М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005. - 288 с.

6. J. Blommaert. Discourse. A critical introduction. - Cambridge, 2007. -203р.

7. Dexter C. The riddle of the third mile. London: Pan Books Ltd., 1983

ТИПОЛОГИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАКОВ В ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

Коваленко Е.Г.

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет»

TYPOLOGY OF PHRASEOLOGICAL SIGNS IN DOMESTIC LINGUIST

Kovalenko E.

Сandidate of Philology science, assistant professor of Kuban State University

Аннотация

В статье рассматриваются различные типы классификаций фразеологических знаков, предложенные отечественными лингвистами в зависимости от выбранного классификационного признака; фразеологизмы характеризуются с точки зрения семантики, структуры, компонентного состава, происхождения, функции и т.д.

Abstract

The article discusses the various types of classifications of phraseological signs proposed by Russian linguists depending on the selected classification attribute, phraseological units are characterized in terms of semantics, structure, component composition, origin, function, etc.

Ключевые слова: типология фразеологических знаков, классификация, фразеологические единицы.

Keywords: typology of phraseological signs, classification, phraseological units.

В отечественной лингвистике существует несколько типов классификаций фразеологических единиц (далее ФЕ), которые характеризуют разные стороны фразеологического знака - семантику,

структуру, грамматические параметры, стилистические регистры, функцию, происхождение. Появление того или иного классификационного признака обусловлено развитием общей теории фразеологии и во многом зависит от господствующей в

науке о языке лингвистической парадигмы: структурно-таксономической (50-е - 60-е гг. ХХ в.), функционально-семантической (70-е - 80-е гг. ХХ в.) и антропоцентрической (с начала 90-х годов ХХ в.)

Рассмотрим наиболее яркие и общепризнанные отечественные классификации фразеологических знаков.

Впервые семантическую классификацию фразеологического объекта предложил В.В. Виноградов, который разделил все фразеологизмы на три группы в зависимости от семантической спаянности их компонентов:

1) фразеологические сращения - полностью переосмысленные фразеологические знаки, неделимые и немотивированные, лишённые внутренней формы: заморить червячка, турусы на колёсах, точить лясы и другие; такие фразеологизмы выступают эквивалентами слов;

2) фразеологические единства - полностью переосмысленные фразеологические знаки, мотивированные, с ярко выраженным образным основанием, заполненным тем или иным видом тропа -метафорой, метонимией, гиперболой, литотой, оксюмороном, перифразой: подводить под монастырь, вертеться, как белка в колесе, надутый, как индюк, видеть на три аршина под землёй, держать камень за пазухой, после дождичка в четверг и другие; данные фразеологизмы могут выступать эквивалентами слов;

3) фразеологические сочетания - фразеологизмы, имеющие в своём составе компонент со свободным значением и компонент с фразеологически связанным значением: потупить взор, стыд берет, трескучий мороз, закадычный друг, черепаший шаг, заклятый враг.

Данная классификация, разработанная В.В. Виноградовым ещё в 1946 году, не является исчерпывающей. Н.М. Шанским в 1957 году была выделена четвёртая группа фразеологизмов, к которой стали относиться фразеологические выражения -устойчивые в языке и воспроизводимые в речи семантически членимые фразеологические знаки, т.е. фразеологические единицы разноструктурных типов: пословицы, поговорки, крылатые фразы, клише, речевые штампы, например: Под лежачий камень вода не течёт; Свежо предание, да верится с трудом, Счастливые часов не наблюдают, А ларчик просто открывался, тришкин кафтан, калиф на час, добро пожаловать, собрать кворум, провести референдум и другие. Следует отметить, что четырёхчленная семантическая классификация ФЕ, разработанная В.В. Виноградовым и Н.М. Шанским, признаётся всеми отечественными фразеоло-гами и является общепринятой в научных кругах. Данная классификация иллюстрирует широкий взгляд на фразеологию русского языка.

Во второй половине ХХ века ведётся работа над структурной классификацией фразеологизмов. А.И. Молотков, А.И. Смирницкий, Б.А. Ларин, И.С. Торопцев, Ю.Я. Бурмистрович, В.П. Жуков и другие учёные предлагают свою типологию фразеоло-

гизмов с точки зрения их структуры, компонентного состава, происхождения.

А.И. Смирницкий выделил две группы фразеологизмов в зависимости от самостоятельности их компонентов:

1) одновершинные фразеологизмы, состоящие из служебного и знаменательного слова: в ажуре, в загоне, на покой, на глазок, не к добру, ни аза, в сердцах, вне себя, в тени, без ума, без памяти, по уши, хоть плачь, как на духу, в глаза;

2) двухвершинные фразеологизмы, состоящие из двух и более знаменательных слов: море по колено, кот наплакал, каждой бочке затычка, в тесноте, да не в обиде; наделала синица славы, а моря не зажгла; я человек, и ничего человеческое мне не чуждо; унтер-офицерская вдова сама себя высекла; человек рождается свободным; я волком бы выгрыз бюрократизм; там русский дух, там Русью пахнет.

Общепризнанной считается структурная классификация фразеологизмов, основанная на синтаксическом построении и функциях ФЕ. Согласно классификации, все фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, построенные по модели словосочетания, а потому выполняющие номинативную функцию, и фразеологизмы, построенные по модели предложения, а потому выполняющие коммуникативную функцию. Исходя из этого, по структуре фразеологизмы делятся на два типа:

1) номинативные ФЕ, называющие объекты окружающей действительности и выполняющие синтаксическую функцию кого-либо члена предложения: тепличное растение, хлопать ушами, тянуть время, стоять поперёк горла, туча тучей, с головы до ног, центр тяжести, хлопать глазами и другие;

2) коммуникативные ФЕ, передающие информацию в виде суждений и умозаключений афористического или неафористического характера и выполняющие коммуникативную функцию на уровне высказывания (предложения): Всякая птица своё гнездо любит, Много дающая рука много получает; Раз украл - на век вором стал; Мир не без добрых людей; Счастливо оставаться!; Рожденный ползать летать не может; на ходу подметки рвёт, приказать долго жить, узнать, где раки зимуют, ум за разум заходит и другие.

Наиболее частотными признаются следующие структурные модели номинативных фразеологизмов:

1) «прилаг. + сущ.»: мыльный пузырь, абсолютный ноль, злые языки, золотые руки, тёртый калач, белая ворона, буриданов осёл, каменное сердце, лебединая песня и другие;

2) «глаг. + сущ.»: точить лясы, бить баклуши, мозолить глаза, наломать дров, наступить на горло, набивать оскомину, окунаться с головой, поджимать хвост и другие;

3) «прилаг. + как + сущ.»: храбрый как лев, надутый как индюк, голодный как волк, мягкий как воск, трудолюбивый как муравей, коварная как змея и другие;

4) «сущ.в им.п. + сущ. в косв.п.»: пальма первенства, игра природы, туча тучей, властитель дум и другие.

Рассматривая фразеологизмы с точки зрения их происхождения, Б.А. Ларин проследил динамику их превращения из свободных словосочетаний во фразеологически связанные сочетания и идиомы. Учёный выделил три разряда ФЕ, образующиеся на той или иной стадии: переменные словосочетания — метафорические словосочетания — идиомы.

По своему происхождению фразеологизмы делятся на три группы:

1) исконно русские фразеологизмы, возникшие на народной почве в результате длительного употребления переосмысленных образных сочетаний слов, некогда бывших свободными словосочетаниями: у разбитого корыта, бледен как смерть, до седьмого пота, кусок в горло не идёт, прятать глаза, тише воды, ниже травы, поджилки трясутся, шапками закидаем, черепашьим шагом, подводить под монастырь и другие;

2) заимствованные фразеологизмы, пришедшие в русский язык из славянских языков, как правило, из старославянского языка: корень зла, козёл отпущения, вавилонское столпотворение, книга за семью печатями, камень преткновения, кесарево кесарю, а Божие Богу, на сон грядущий, ищите и обрящете, яко тать в нощи и другие;

3) фразеологические кальки и полукальки -устойчивые выражения, которые являются результатом переводов сочетаний, пришедших из западно-европейских языков, например: с глазу на глаз; пока дышу, надеюсь; время - деньги; ничего личного; Фигаро здесь, Фигаро там; дом, милый дом и другие.

Типология фразеологических знаков возможна при рассмотрении их экспрессивной природы и стилистических свойств. По данным основаниям ФЕ условно можно разделить на три большие группы:

1) нейтральные фразеологизмы, или межстилевые ФЕ: служат фоном для стилистической дифференциации всех остальных стилистически окрашенных ФЕ; пометами в словарях они, как правило, не снабжены, хотя коннотативный аспект их семантики так же, как и у маркированных ФЕ, представлен эмотивными, образными и оценочными семами, правда, в меньшей степени. Межстилевые фразеологизмы могут становиться доминантой синонимического ряда в сфере фразеологии, например: сидеть сложа руки (доминанта) синонимического ряда фразеологизмов со значением «бездельничать, праздно проводить время или выполнять лёгкую работу» - бить баклуши, считать ворон, ловить мух, груши околачивать, плевать в потолок, слоны слонять, ходить руки в брюки и другие. Проиллюстрируем нейтральные ФЕ: брать на себя смелость, быть в курсе, в глубине души, видеть насквозь, вольная птица, до конца дней, играть в прятки, жить своим умом, три кита, табель о рангах, сфинксова загадка, редкая птица, как небо

от земли, красивый жест, открывать глаза, арабские сказки;

2) книжные фразеологизмы отличаются высоким стилем употребления, торжественностью, поэтичностью, патетикой, «повышенной» эмоциональной окраской, функционируют в публицистическом, научном, художественном стилях. В качестве книжных фразеологизмов могут выступать фразеологические архаизмы и историзмы, которые используются авторами для создания колорита эпохи, историчности, придания духа времени, других художественных целей. Проиллюстрируем книжные ФЕ: звезда первой величины, властитель дум, яблоко раздора, соль земли, символ веры, альфа и омега, философский камень, колесо Фортуны, суд Соломона, со щитом или на щите, Человек - это звучит гордо; Что день грядущий мне готовит? А судьи кто? Чти отца твоего и матерь твою;

3) группа разговорных, просторечных и жаргонных фразеологизмов отличается актуализацией и активизацией коннотативного аспекта их семантики, что проявляется в насыщенности несущих ими смыслов, образов, характеристик, оценок; употребление таких фразеологизмов в разговорном, публицистическом и художественном стилях придает речи метафоричность, образность, эмоциональность, они используются в непринуждённой обстановке, в кругу близких людей. Приведём примеры подобных ФЕ: мурашки бегают по спине, въехать на чужом горбу в рай, ловить рыбку в мутной воде, нести ахинею, поджимать хвост, сесть в лужу, пятое колесо в телеге, отставной козы барабанщик, расхлёбывать кашу и другие.

В отечественной фразеологии выделяются классификации ФЕ, предложенные:

- М.М. Копыленко и З.Д. Поповой - на основе сочетаемости денотативных и коннотативных семем в рамках фразеосочетаний [3];

- В.Н. Телия - на основе экспрессивно-стилистических характеристик фразеологизмов [5];

- Т.Г. Никитиной - на основе универсальной классификационной схемы в рамках идеографического подхода [4];

- Т.Х. Каде и Е.М. Мельник - на основе классификационной схемы фразеологического «класса-уруса» [2];

- А.П. Бабушкиным - на основе когнитивных структур и концептуальных конструктов, объективированных во фразеологизмах [1].

Таким образом, вопрос типологии фразеологизмов русского языка находится, как нам представляется, на стадии финальной доработки, поскольку за последние пятьдесят лет все стороны и аспекты фразеологического знака были рассмотрены, глубоко проанализированы и охарактеризованы почти все возможные классификационные признаки - от семантики до идеографической представленности в словарях.

Список литературы

1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.А. Бабушкин. - Воронеж: Воронежский государственный университет. 1996. -104 с.

2. Каде Т.Х., Мельник Е.М. Классификация как путь развития фразеологии / Т.Х. Каде, Е.М. Мельник // Фразеология-2000. - Тула, 2000. - С. 39-46.

3. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - М.: Либро-ком, 2010. - 192 с.

4. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. - М., 1995. - № 2. - С. 68-82.

5. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова, Е.А. Рысева и др.: Под ред В.Н. Телия. - М.: «Отечество», 1995. - С. 10-16

НЕКОТОРЫЕ ПРООБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Колобаев В.К.,

Российская академия естествознания, профессор, канд.филол.наук, доцент Синицына Т.А.

Северо-западный государственный медицинский университет

им. И.И. Мечникова, старший преподаватель

SOME PROBLEMS OF FOREIGN LSNGUAGE TEACHING IN NON-LINQUISTIC HIGHER

SCHOOL

Kolobaev V.,

Russian Academy of Natural Sciences, Professor, PhD in Philology Sinitsyna T.

North-Western State Medical Academy named after I.I. Mechnikov,

Senior teacher

Аннотация

В статье рассматривается современное состояние преподавания иностранных языков в неязыковом (медицинском) вузе. Авторы указывают на несоответствие уровня владения иностранным требованиям образовательным стандартам. Причина этого в малом количестве часов, отводимых на дисциплину, слабая языковая подготовка поступающих в вуз студентов, завышенные требования самих образовательных стандартов, слабая мотивация студентов к овладению иноязычными средствами профессионального общения.

Abstract

The article deals with the present state of foreign language in non-linguistic (medical) higher school. The authors stress discrepancy of state standards requirements and real level of students' knowledge of foreign languages. The reason is in short period of teaching, poor language training of students entering the higher school, extremely high requirements of the educational state standards and poor motivation of students to master foreign language for further professional communication.

Ключевые слова: иностранный язык, методика преподавания иностранных языков, цели и задачи обучения, учебные материала.

Keywords: foreign language, methods of foreign language teaching, aims and tasks of education materials.

На современном этапе, обучение иностранным языкам в вузах уделяется особое внимание, о чем постоянно говорит министр образования РФ Васильева О.Ю. Во многом это обусловлено тем, что иностранный язык фигурирует как федеральный компонент государственного образовательного стандарта. Предполагается, что изучение данной дисциплины способствует осуществлению гуманитаризации образования, поскольку она позволяет расширить кругозор студентов, повысить уровень их общей культуры и образования, а также культуру мышления, общения и речи. Кроме того, навыки общения на иностранном языке существенно увеличивают профессионализм студента и

будущего специалиста [3]. Причем, если несколько лет назад было достаточно просто понимать устную и письменную речь, то теперь важно писать, говорить, а также принимать решения в условиях общения с носителями английского языка.

Однако, как показывает практика преподавания английского языка в вузе, в настоящее время в системе обучения иностранным языкам в неязыковых вузах имеется достаточно много проблем, которые оказывают значительное влияние на организацию процесса обучения, его содержание, достижение конечного результата. Именно неудовлетворительное качество последнего застав-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.