Научная статья на тему 'Анализ глагольных фразеологических единиц русского, англий- ского и осетинского языков в структурно-грамматическом аспекте'

Анализ глагольных фразеологических единиц русского, англий- ского и осетинского языков в структурно-грамматическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / ГРУППЫ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / GROUP VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS / FUNCTION PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Туаева Лариса Ахсарбековна, Абаева Фатима Альбертовна

В данной статье рассматривается анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и осетинского языков в структурно грамматическом аспекте. Описываются формы, функций, классы, типы и подтипы ФЕ в трех языках. Также их синтаксическая роль.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Туаева Лариса Ахсарбековна, Абаева Фатима Альбертовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALISYS OF VERBAL PHRAZEOLOGICAL UNITS OF ENGLISH, RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES IN STRUCTURALAND GRAMMATICAL ASPECT

This article discusses the analysis of verbal phraseological unit's English, Russian and Ossetian languages in structural and grammatical aspect. Describes the forms, functions, classes, types and subtypes of PhU in three languages. Their syntactic role.

Текст научной работы на тему «Анализ глагольных фразеологических единиц русского, англий- ского и осетинского языков в структурно-грамматическом аспекте»

пользуемые в заголовке лексические единицы в стилистическом плане снижены, поскольку имеют разговорную окраску.

В целом заголовки современных публицистических текстов интервью явно стремятся к компрессии. Как следствие, рассмотренные эллиптические заголовки интригуют читателя, заставляя его продолжить чтение, а также придают выразительность всей публикации.

Следующей тенденцией при организации заголовка является преобразование сложноподчиненного предложения (СИП) в простое предложение. Так, например, заголовок текста интервью «Ich will Kunst» («Я хочу искусство») сконструирован журналистом из фрагментов высказывания, которое представляет в структурном плане определительное сложноподчиненное предложение: Ich will etwas präsentieren, das die Bezeichnung Kunst verdient (Sp 2.1.12, S.55).

В качестве заголовков в рассматриваемом виде текста могут употребляться также стилистически сниженные пословицы. Так, например, следующее интервью посвящено проблемам загрязнения мирового океана нефтяными отходами. Из развернутого высказывания интервьюируемого журналист заимствовал только пословицу и использовал ее как заголовок: «Aus den Augen, aus den Sinn»(«C глаз долой, из сердца вон»). Ср.: McKinney: Aber der Einsatz des Mittels hat eben zur Folge, dass man das Öl auf dem Meer kaum sieht: aus den Augen, aus den Sinn (Sp 22.5.10, S. 94).

Разговорно-просторечная, стилистически сниженная пословица, используемая в заголовке интервью, создает яркий стилистический эффект. Не подлежит сомнению тот факт, что эстетическая роль фразеологических средств «определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит "противоядием" против речевых штампов» [1, с. 120].

Как правило, фразеологизмы имеют разговорную или просторечную эмоционально-экспрессивную окраску и поэтому не употребляются в таких сугубо книжных стилях речи, как официально-деловом и научном стилях. Анализ показал, что при кодировании информации в заголовках, журналист, ориентируясь на требования нормы текстов интервью, обладает известной свободой языкового творчества при выделении основной мысли и выражения своего отношения к описываемому им факту или событию. Благодаря этому средствами информации конструируется реальность и формируется социальная память. В зарубежной германистике справедливо подчеркивается, что: «Was wir über unsere Gesellschaft, ja über die Welt, in der wir leben, wissen, wissen wir durch die Massenmedien» [6, с. 57] («Все, что мы знаем о нашем обществе, о мире, в котором мы живем, мы знаем из средств массовой информации»). /Перевод наш/.

Информация, содержащаяся в интервью, напрямую связана с его семантикой и смыслом. Семантика интервью

формируется благодаря взаимодействию значений языковых единиц, его составляющих. Несомненно, заголовки в рассматриваемом виде публицистического текста направлены не только на, чтобы вызвать интерес адресатов, но и облегчить восприятие и понимание содержательного потенциала интервью. Между текстом интервью и его заголовком существует тесная смысловая и композиционная связь. Важным процессом для выявления читателем этих связей служит многоступенчатый процесс антиципации, при котором читатель выстраивает предположения о содержании всего текста, опираясь на индивидуальный опыт и общие фоновые знания.

Проведенный нами анализ соотношения заголовка с текстом показал, что заголовки интервью содержат в себе основные элементы его смысловой структуры. Абсолютно ведущим типом заголовков в текстах интервью являются заголовки-цитаты. Поскольку здесь представлены цитаты из ответов интервьюируемых, то используются кавычки. Несмотря на тот факт, что, согласно требованиям, «цитируемый текст надо приводить в той стилистической или грамматической форме, в которой он дан в источнике, недопустимы никакие изменения (например, изменение падежа, знаков препинания и шрифтовых выделений)» [2, с. 142], требование точности воспроизведения цитаты в заголовках, как правило, не соблюдается.

Таким образом, заголовки-цитаты в текстах мас-смедийных интервью, опубликованных на страницах журнала «DER SPIEGEL», выполняют совокупность функций, для реализации которых применяются разговорно-окрашенные способы кодирования информации с использованием различных средств стилистического синтаксиса современного немецкого языка.

Список литературы

1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 448 с.

2. Гордиенко Т.В. Журналистика и редактирование. -М.: ИД «ФОРУМ»:

3. ИНФРА. - М, 2013. - 176 с.

4. Маслова А. Ю. Введение в прагмалингвистику. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 152 с.

5. Пешкова Ю. В. Роль и функции новостных заголовков в современной немецкоязычной прессе: Авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2012. - 21 с.

6. Таюпова О.И., Бычковская Н.В. Синтаксические средства экспрессивной речи в современных публицистических интервью // Вестник Башкирского университета. - 2014. -Т.19. - № 1. - С. 136-139.

7. Luhmann N. Die Realität der Massenmedien. 3 Aufl. Opladen: Verlag für Sozialwissenschaft, 2004. - 220 S.

8. Perrin D. Journalistisches Schreiben. Coaching aus medienlinguistischer Perspektive // Angewandte Linguistik / Hrsg. v. Knapp K., Antos G., Becker-Mrotzek u.a. - Tübingen u. Basel: A.Francke Verlag, 2004. - S. 255-275.

АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКОВ В СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Туаева Лариса Ахсарбековна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры русской и осетинской филологии, Северо-Осетинский государственный педагогический институт, Владикавказ (Россия) Абаева Фатима Альбертовна,

студентка Б-АН3 курса факультета лингвистики, Северо-Осетинский государственный педагогический институт,

Владикавказ (Россия)

ANALISYS OF VERBAL PHRAZEOLOGICAL UNITS OF ENGLISH, RUSSIAN AND OSSETIAN LANGUAGES IN STRUCTURALAND GRAMMATICAL ASPECT

Tuaeva Larisa, candidate of pedagogical sciences, associate professor of Russian and Ossetian philology North Ossetian State Pedagogical Institute, Vladikavkaz (Russia)

Abaeva Fatima Albertovna, 3- year student, group BAN, faculty of linguistics North Ossetian State Pedagogical Institute, Vladikavkaz (Russia) АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и осетинского языков в структурно - грамматическом аспекте. Описываются формы, функций, классы, типы и подтипы ФЕ в трех языках. Также их синтаксическая роль. ABSTRACT

This article discusses the analysis of verbal phraseological unit's English, Russian and Ossetian languages in structural and grammatical aspect. Describes the forms, functions, classes, types and subtypes of Ph U in three languages. Their syntactic role.

Ключевые слова: Фразеологические единицы, функции фразеологических единиц, группы глагольных фразеологических единиц.

Keywrds: Phraseological units, function Phraseological units, group Verbal phraseological units.

Анализ структурно-грамматической организации фразеологизмов, осуществленный профессором Е.Ф.Арсентьевой, учитывает следующие признаки:

1. Морфологического выражения стержневого компонента ФЕ. Выделяются субстантивные, глагольные, адъективные ФЕ.

2. Синтагматического строения ФЕ, т.е. организации ФЕ в виде словосочетаний с различным типом синтаксической связи (сочинительной или подчинительной) или предложений.

3. Характера синтаксических подчинительных связей ФЕ. Выделяются субстативные, объективные ФЕ.

4. Способа выражения синтаксических отношений (согласование, управление, примыкание).

5. Положения зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому. Выделяются ФЕ с зависимым компонентом в препозиции или постпозиции. Основные внутриструктурные признаки языков

непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ. Среди них необходимо выделить

Основные внутриструктурные признаки языков непосредственно накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ. Среди них необходимо выделить:

1) наличие неопределенного или определенного артикля в большинстве ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку;

2) ярко выраженную падежную систему ФЕ русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка: значения русских падежей в английском языке передаются предложно-именными сочетаниями;

3) частое употребление в английских фразеологизмах компонента «one's», которые в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объективном падеже, и его неполного соответствия русскому возвратному местоимению -«свой», изменяющему в контексте своего вида;

4) отсутствие категории рода у существительных английского языка.

Выделяются следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках:

I. ФЕ со структурой словосочетания:

1) глагольные ФЕ;

2) субстантивные ФЕ;

3) адъективные ФЕ;

II. ФЕ со структурой предложения.

Самым многочисленным классом и в английском и в русском языках является класс глагольных ФЕ, за ним идут субстантивные и адъективные ФЕ и ФЕ со структурой предложения.

Объектом нашего исследования являются глагольные фразеологические единицы. Глагольными следует считать, функционально-соотносимые с глаголом, т.е. фразеологические единицы, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объективная.

Для дальнейшей классификации ФЕ необходимо принять во внимание также и валентность переходного глагола.

Если глагол является одновалентным, выделяются простые ФЕ со структурой словосочетания, если глагол двух- и более валентный - сложные ФЕ со структурой словосочетания.

Необходимо отметить также, что если в английском языке способом выражения объективной связи служит примыкание, то в русском - управление.

Выделены следующие основные подклассы, характерные для ФЕ обоих языков:

1. Самый многочисленный подкласс составляют ФЕ со структурой V+N. Вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском - примыкание, то типу объектно-постпозитивному с управлением в русском языке соответствует тип объектно-постпозитивной с примыканием в английском языке: weather the storm; swap lies; need the spur; sow discord shoot the bull; beat the air; play the hog; cast anchor; answer the bell; pass the baby; hit the ceiling.

В русском языке, в зависимости от типа управления, можно выделить два подтипа.

1. Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: курить (жечь) фимиам кому; ломать (играть) комедию; метать петли; чесать (трепать, мозолить) языком; разводить бодягу; распускать язык; бить тревогу; заливать глаза; давать подножку кому; брать сторону кого.

2. Подтип с косвенным объектом управления с объектом в творительном падеже: кривить душой; болтать языком; извивать ужом; бить челом; чесать (трепать, трещать, молоть) языком; вилять хвостом; брать измором; заливаться соловьем; владеть пером; выдавать головой кого; сверкать глазами, бросаться словами.

В отличие от ФЕ английского языка, в ряде ФЕ русского языка наблюдается обратный порядок следования компонентов: труса праздновать; бобы разводить; собак гонять; разводы разводить; муху раздавить; волком выть; клещами тащить из кого.

Очень небольшое количество ФЕ как английского, так и русского языка имеют в своем составе отрицание: не показывать вида; не разгибать спины; не давать прохода кому; not to breathe a syllable, not to mince the matters (one's words),not to turn a hair; make no account of smb.(smth.).

3. Для фразеологизмов со структурой v+ adj.+n, постоянным компонентом которых является прилагательное, характерны те же подчинительно-объектные типы, что были выделены для подкласса v+n: take a strong stand; present (put, show) a bold front; идти прямой дорогой; лить, крокодиловы слезы; рассыпаться мелким бесом; жить чужим умом; разрубать гордиев узел;

4. Один из самых многочисленных подклассов образуют фразеологизмы со структурой v+prep+n: weigh in the balance; jump at the bait; stick in the mud: look for credit; hit below the belt; be on the bum; come between the bark and the tree (постпозитивное расширение).

В ряде случаев вместо существительного выступает местоимение (в русском языке, как правило, местоимение себя), и тогда фразеологизмы имеют структуру v+prep+pron: влечь за собой; выходить из себя; брать на себя; приходить в себя; замыкаться в себе; be on it.

Характерным для данного подкласса является объектно-предложный тип с управлением в русском языке и с примыканием в английском языке.

В зависимости от падежа существительного среди ФЕ русского языка можно выделить следующие группы:

а. Группа с генетивным управлением (позитивное расширение): петь с чужого голоса; сживать со света; сгорать от стыда; превознести до небес кого, что; воспрянуть ото сна; выбиваться из сил; высасывать из пальца; сбиться с ног; вкушать от пищи святого Антония;

б. Группа с дативным управлением: плыть по течению; прибирать к рукам; брать с бою; шагать по трупам; мазать по губам кого.

в. Группа с аккузативным управлением: становиться на задние лапки перед кем; поднимать на щит кого, что; кланяться в ножки; лезть в петлю, бить в набат; бить в точку; брать за бока кого; влезть в долги; брать на карандаш; попадать на седьмое небо.

г. Группу с творительным управлением: помириться с совестью; плавать под чужим флагом; вертеться перед глазами у кого; Всасывать (впитывать) с молока (матери); выдавать с головой; собираться с мыслями.

д. Группа с предложным управлением: почивать на лаврах; ходить на помочах чьих; держать на мундштуке кого; ползать на брюхе перед кем; ползать на брюхе перед кем; блуждать в потемках: валяться в ногах у кого; вертеться на глазах у кого; висеть на телефоне.

4. Подкласс v+nAprep+n. Первым зависимым компонентом является прямой объект, вторым - косвенный: аМ a knot in a bulrush; pass the bottle of smoke; take the bear by the tooth; наводить пень на плетень; пускать пыль в глаза; Тип сложный с объектно-постпозитивным управлением и с двойной валентностью в русском языке соответствует типу сложному объектно-постпозитивному с примыканием, и с двойной валентностью в английском языке.

Как разновидность данного подкласса можно представить фразеологизмы со структурой v+pron+ prep+n: send smb up the river; row smb up the Salt River; sprike smb off the rolls; keep smb on the run;; put smb into service; держать себя в узде, держать себя на вожжах, мотать себе на ус; ставить себя на место кого чье.

5. Фразеологизмы со структурой v+adv составляют незначительную часть всех исследуемых ФЕ. В этом типе ФЕ не существует морфологического оформления синтаксической связи между стержневым и зависимым компонентами: run strait; play double; play fair; keep strait; do well; sit tight; break even; run wild; sit loosely; argue round and round; be high in the social scale; есть поедом; идти навстречу; выворачиваться наизнанку; рубить с плеча; высоко летать (adv+v).

6. Данный тип можно охарактеризовать как атрибутивно-постпозитивный с примыканием.

7. Подкласс v+n+adv: hold the scales equally (even, true); keep one's mouthshut; play огаЪ cards badly; play one's cards right (well); put smth right(v+pron+adv); держать ухо востро; выворачивать душу наизнанку; сидетьсложа руки (v+adv+n); даром хлеб есть (adv+n+v). Для данного подкласса фразеологизмов характерен тип сложный объектно-атрибутивно-постпозитивный с управлением в русском языке или примыканием в английском языке и предикативной валентностью

8. Подкласс v+n+n также является весьма малочисленным в обоих языках: call a pikestaff a pikestaff (spade a spade); pay lip service; wet the baby's head; die a dog's death: plead the baby act; срывать цветы удовольствия; вылить ушат помоев на кого; смазывать пятки салом; давать волю языку; давать волю сердцу; посыпать голову пеплом.

9. Для данного подкласса характерен сложный объектно-постпозитивный тип с управлением в русском и - примыканием в английском языке и с двойной объектной валентностью.

10. Подкласс сравнительных глагольных фразеологических единиц со структурой v+comp+n также очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают "like, as" в английском языке и «как» в русском языке: strut like a turkey-cock; chatter like a magpie; lie like an epitaph; act as a chameleon; go like a bomb;laugh like a drain; run like a deer (hare, rabbit)sting like a wasp; laugh like Audrey (v+comp+adj+n) grin like a chershire cat; бояться как огня кого, чего; обдирать как липку кого.

11. Фразеологизмы типа v+and+v с сочинительно - синтаксической связью: bow and scrape poke and pry; bear and forbear; pick and choose, bill and coo; be bought and sold; rip and tear; wait and see, vow and declare.

12. Подкласс v+n+prep. Фразеологизмы данного подкласса представляют собой незаконченные синтаксические единства: fling dirt about; take the gloves off; make a faint of lay the butter on; get the breeze up; knock the end in (off).

13. Под класс глагольных ФЕ с придаточными предложениями: lie in the bed one has made; fiddle while Rome is burning; bite off more than one can chew; fear smb (smth) as the devil fears holy water; paint the devil blacker than he is.

Далее рассмотрим вкратце синтаксическую роль глагольных фразеологизмов в осетинском языке.

Фразеологизмы, состоящие из составных глаголов осетинского языка в предложении, выступают чаще всего в роли сказуемого - именного сказуемого: аджм схылы -мылы сты - народ перемешался; се 'ппжтай джр жвдисжн бакодтой Азау жмж Таймуразыл -все до единого отреклись от Азау и Таймураза; хъжуы чиджридджр уыди, азжй кодтой топпы гжржхтжм - все, кто только был в селении, хлынули на выстрелы.

Фразеологические составные глаголы могут выступать и в роли других членов предложения.

В роли подлежащего глагольный член выступает в инфинитиве, т. е. в именительном (неоформленном) падеже.

В роли косвенного дополнения, так же как и определения и обстоятельства, инфинитив глагольной части приобретает формы различных косвенных падежей.

Кроме инфинитива, глагольная часть фразеологического составного глагола может выступать в предложении и в других формах. Так, в роли определения она может принимать суффикс -жн: Тых кжнжн митж гьер ныууадзын афон у! - «Пора теперь оставить насильственные дела!».

Функции и формы фразеологических составных глаголов и простого глагола соответствуют.

Двухкомпонентные глагольные фразеологизмы в предложении, как и составные глаголы, выступают в роли различных членов предложения, главным образом - в роли (именного) сказуемого.

Во всех перечисленных случаях глагольная часть выступает в инфинитивной форме и принимает окончания соответствующих падежей.

В роли определения к основе глагольной части может присоединяться суффикс - жн.

В отличие от составных глаголов, в двухкомпо-нентных глагольных фразеологизмах оба компонента равноправны в образовании фразеологического значения. Но, так как один компонент (обычно первый) представляет собою имя или наречие, а второй - глагол, то в предложении фразеологизм может формально «разрываться». При этом компоненты выступают в роли разных членов предложения. Второй компонент, глагольная часть, обычно выступаем в роли сказуемого, а первый компонент -в роли других членов предложения.

Со смысловой стороны компоненты в их составляют единые понятия. Однако грамматически эти выражения как бы «разрываются». Слово зжрдж везде выступает в роли подлежащего, а вторые компоненты (глагольная часть) - в роли сказуемого. Слово зжрдж может выступать и в роли дополнения.

Благодаря способности «разрываться» между компонентами в предложении могут появляться другие слова

В качестве отдельных членов предложения могут выступать наряду с зжрдж еще и некоторые другие слова

- компоненты, например: фос, жнджрмж мж хъус куы да-рон, ужд хуызджр - «если я буду следить за скотом и прочим, то будет лучше (букв, если я буду держать ухо (в сторону) скота и прочего, то будет лучше)».

Здесь фразеологизм хъус дарын «следить» (букв «держать ухо») представляет семантическое единое целое и носит глагольный характер, однако в предложении слова

- компоненты ведут себя точно так же, как если бы они были компонентами свободного словосочетания. То же самое можно сказать и о многих других фразеологизмах, одним из компонентов которых чаще всего выступают слова, обозначающие различные части тела.

Многокомпонентные глагольные фразеологизмы так же могут вести в предложении двояко. С одной стороны, они могут выступать в роли членов предложения целиком, всем выражением.

Фразеологизмы глагольного характера в общей своей массе двухкомпонентные. Встречается и несколько трехкомпонентных.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Двухкомпонентные фразеологизмы состоят из имени или наречия плюс глагол.

Примеры: 1. Ном ссарын - помянуть, почтить (букв. - имя найти); 2. Азтжй ахизын — выйти из определенного возраста, быть на склоне лет (букв— с лет сойти); 3. Бон жрвитын — проводить день (букв. - день посылать).

В этих примерах первым компонентом выступает имя существительное. Однако в качестве первого компонента может выступать и местоимение, а так же, как уже было сказано, и наречие.

Пример: 1. Искжмж жрхауын — достаться кому-нибудь (букв. - к кому-нибудь упасть); 2. Сырх - сырхид ада-рын — стать ярко-красным (букв. — красно-прекрасно стать).

В тех случаях, когда в качестве глагольного компонента выступает составной глагол, от последнего может присутствовать только именная часть.

Примеры: 1. Зжрдж ссау — измучился, утомился (букв. — сердце черным стало); 2. Зжрдж аджзгъжл — говорится о растерянности (букв.— сердце потерялось).

Во всех примерах отсутствует вспомогательный глагол «ужвын» — быть, на что указывает и наличие в выражениях преверба с-, а-.

Трехкомпонентные фразеологизмы внешне могут походить на предложения, т. е. иметь подлежащее, сказуемое и второстепенный член предложения. Входящий в состав фразеологизма глагольный компонент выступает как сказуемое, из двух же остальных компонентов (они обычно имена) один — в качестве дополнения или определения, другой подлежащего.

Примеры: 1. Минас былтыл ауад — почуял угощенье (букв. -угощенье по губам пробежало); Къжхты зжвжттжм ныуулжфын — глубоко вздохнуть от печали, с горечи... (букв. — до пяток ног вздохнуть).

В качестве третьего компонента иногда выступает частица отрицания. Это в тех случаях, когда фразеологизм употребляется только в форме отрицания.

Примеры: 1. Хорзау нал ужвын — смутиться, быть застыженным (букв. — хорошо больше не быть);

но нельзя сказать это без отрицания — нал—хорзау ужвын.

2. Зжххыл нал хжцын — потерять голову (от радости) (букв. — на земле больше не держаться); нельзя сказать это без отрицания — нал.

Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изучению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахроническом аспекте.

Фразеологический фонд русского, осетинского и английского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ русского, осетинского и английского языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов сравниваемые языки в настоящее время насчитывают огромное количество фразеологизмов. Как говорил А.В. Кунин «фразеология - это сокровищница языка» и фразеологизмы в языке являются

богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук- лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Список литературы

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. -Минск, 1991.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -Л.,1989.

3. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Д.: Наука, 1990.

4. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

5. Басиева Э. В. Фразеологические единицы осетинского языка // Лингвистические этюды. Вып. 3./ Под ред. 3. X. Тедтоевой. Вл-з, 1995. - С.241-243.

6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М., 2001.

8. Дзабиев З.Т. Фразеологический словарь осетинского языка. Полиграфическое производственное объединение РЮО г. Цхинвал, ул. Московская, 2004. - 446 с.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

10. Исаев М. И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, 1964.- 127 с.

11. Исаев М. И. О классификации фразеологических единиц. -.Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей. Баку, 1968. - 288 с.

12. Исаев М. И. Фразеологизм и слово в осетинском языке. - В книге «Вопросы фразеологии», 1970. -136 с.

13. Козырева Т. 3. Лексика осетинского языка с точки зрения её исторического происхождения. Орджоникидзе, 1962. - 28с.

14. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

15. Кудрявцева Л.И., Дзодзикова З.Б., Дзусова Б.Т. Школьный словарь- справочник крылатых выражений, пословиц и поговорок. Учебное пособие / Под ред. канд.фил.наку, проф. Р.З. Комаевой. Владикавказ, 2002.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ НЕМЕЦКИХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (НА ПРИМЕРЕ ВЕТЕРИНАРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Хакимова Гюльнара Ансаровна

старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков Московской государственной ветеринарной

академии и биотехнологии им. К.И. Скрябина, г. Москва

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются основные способы образования немецких сложных существительных и представлен анализ подходов их перевода на примере ветеринарной терминологии.

ABSTRACT

This article describes the basic methods offormation of German composites and presents the analysis of their translation approaches on the example of veterinary terminology.

Ключевые слова: термины; ветеринарная терминология; морфологические способы терминоообразования; словосложение; способы перевода сложных слов.

Keywords: terms; veterinary terminology; morphological methods of term formation; composition; methods of translation of composites.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что немецкая терминология в области науки и техники, в частности ветеринарной медицины, находится в состоянии постоянного развития. Язык реагирует на новые социальные, технологические, научные тенденции и пополняется соответствующим словарным составом. Научная новизна статьи состоит в изучении словообразования немецких существительных на материале ветеринарной терминологии. Правильный перевод и усвоение немецких ветеринарных терминов при чтении специальной литературы вызывает у студентов зачастую большие затруднения. Поэтому важно сформировать у студентов ветеринарных факультетов и вузов умения правильного перевода ветеринарной терминологии. Цель данной статьи заключается в рассмотрении наиболее продуктивных способов образования немецких существительных, являющихся ветеринарными терминами, на основе анализа их структуры, составных частей, рассмотрения их значений и объяснения правил их перевода.

Классик отечественного терминоведения А.А. Реформатский даёт такое определение термина: «Термины -это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [9, с. 115]. Термины изучаются в рамках науки «терминология», которая представляет собой «совокупность терминов, используемых в определенной области знания» [7, с. 9]. К основным признакам термина терминолог С.В. Гринев-Гриневич относит «обозначение понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинированность, точность значения, контекстуальную независимость, кон-венциональность и целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи, номина-тивность, стилистическую нейтральность» [7, с. 30].

В отношении создания новых терминов лингвистами используется понятие деривации. По Л.Ю. Буяно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.