Научная статья на тему 'Типичные проблемы в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации и пути их решения'

Типичные проблемы в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации и пути их решения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1033
304
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
устный перевод / комбинация русского языка – китайского языка / переводческие проблемы / стратегии решения / семантика / фонетика / синтактика / дидактика устного перевода / interpretation / Russian-Chinese combination / translation problems / decision strategies / semantics / phonetics / syntactics / didactic interpretation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ж Юе

В статье рассматриваются типичные проблемы, с которыми часто сталкиваются обучающиеся в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации. Основное внимание автор акцентирует на классификационном анализе различных переводческих проблем с точки зрения возможных причин и стратегии их решения. Автор констатирует, что причины семантических проблем состоят в пропуске и неправильной передаче информации, нечетком ее воспроизведении; причины озвученных проблем заключаются во вредных привычках речевого воспроизведения и трудностях с произношением слов родного и иностранного языков; а причиной синтаксических проблем является неправильное применение синтаксических переводческих приемов. В статье предложены практические рекомендации по обучению устному переводу в комбинации русского языка – китайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPICAL PROBLEMS DURING INTERPRETATION IN THE RUSSIAN-CHINESE COMBINATION AND WAYS OF THEIR SOLUTION

The article deals with ordinary problems that students often face during interpretation in the Russian-Chinese combination. The author focuses on the classification analysis of various translation problems from the point of view of their possible causes and the strategy for solving them. The author states that the causes of semantic problems is found in information missing, incorrect information transfer and not clear reproduction of information; the causes of the phonetic problems are the bad habits of speech reproduction and the problems with the pronunciation of native and foreign languages; and the cause of syntactic problems is the incorrect use of syntactic translation techniques. The article offers practical recommendations for teaching interpretation in the Russian-Chinese combination

Текст научной работы на тему «Типичные проблемы в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации и пути их решения»

6. Shvedova N.Yu. Mestoimenie i smysl. Klass russkih mestoimenij i otkryvaemye imi smyslovye prostranstva. Moskva: Azbukovnik, 1998.

7. Ermakova O.P. Mestoimeniya vrusskomyazyke. Moskva: Flinta: Nauka, 2018.

8. Sin'ko L.A. Mestoimenie v sintaksicheskoj sisteme: osnovnye funkcii. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta imeni A.I. Gercena. 2008; № 70: 80 - 88.

9. Ledenev Yu.I., Sin'ko L.A. Klass mestoimenij v sovremennom russkom literaturnom yazyke. Stavropol' - Armavir, 2004.

10. Melikyan V.Yu. Slovar' 'ekspressivnyh ustojchivyh fraz: frazeoshemy i ustojchivye modeli. Moskva: Flinta: Nauka, 2016.

11. Makarova R.S. Konstrukcii so slovami«kak», «kakoj» v sovremennom russkom yazyke: strukturno-semanticheskij i funkcional'nyj aspekty. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2005.

12. Pankova V.V. Frazeosintaksicheskaya shema s voprositel'nym mestoimeniem kakoj. Gumanitarnye i social'nye nauki. Rostov-na-Donu. 2007; № 5: 67 - 71.

13. Pankova V.V. Frazeosintaksicheskie shemy s opornym komponentom-mestoimeniem: yazyk irech' (na materiale russkogo yazyka). Avtoreferat ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2007.

14. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru

15. Priyatkina A.F. Russkijyazyk. Sintaksis oslozhnennogopredlozheniya. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

16. Slovar' sluzhebnyh slov russkogo yazyka. Vladivostok, 2001.

17. Otkidych E.V. Tekstovye funkcii slova «KSTATI». Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2013; № 375: 30 - 32.

18. Priyatkina A.F. Tekstovye skrepy i «skrepy-frazy» (O rasshirenii kategorii sluzhebnyh edinic russkogo yazyka). Russkij sintaksis v grammaticheskom aspekte (Sintaksicheskie svyazi i konstrukcii). Izbrannye trudy. Vladivostok, Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universiteta. 2007: 334 - 344.

Статья поступила в редакцию 21.11.19

УДК 81'25:378.147 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10234

Yue Ruiying, postgraduate, Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),

E-mail: alina_yueruiying@mail.ru

TYPICAL PROBLEMS DURING INTERPRETATION IN THE RUSSIAN-CHINESE COMBINATION AND WAYS OF THEIR SOLUTION. The article deals with ordinary problems that students often face during interpretation in the Russian-Chinese combination. The author focuses on the classification analysis of various translation problems from the point of view of their possible causes and the strategy for solving them. The author states that the causes of semantic problems is found in information missing, incorrect information transfer and not clear reproduction of information; the causes of the phonetic problems are the bad habits of speech reproduction and the problems with the pronunciation of native and foreign languages; and the cause of syntactic problems is the incorrect use of syntactic translation techniques. The article offers practical recommendations for teaching interpretation in the Russian-Chinese combination.

Key words: interpretation, Russian-Chinese combination, translation problems, decision strategies, semantics, phonetics, syntactics, didactic interpretation.

Ж. Юе, аспирантка, Высшая школа перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: alina_yueruiying@mail.ru

ТИПИЧНЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ХОДЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА В РУССКО-КИТАЙСКОЙ КОМБИНАЦИИ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ

В статье рассматриваются типичные проблемы, с которыми часто сталкиваются обучающиеся в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации. Основное внимание автор акцентирует на классификационном анализе различных переводческих проблем с точки зрения возможных причин и стратегии их решения. Автор констатирует, что причины семантических проблем состоят в пропуске и неправильной передаче информации, нечетком ее воспроизведении; причины озвученных проблем заключаются во вредных привычках речевого воспроизведения и трудностях с произношением слов родного и иностранного языков; а причиной синтаксических проблем является неправильное применение синтаксических переводческих приемов. В статье предложены практические рекомендации по обучению устному переводу в комбинации русского языка - китайского языка.

Ключевые слова: устный перевод, комбинация русского языка - китайского языка, переводческие проблемы, стратегии решения, семантика, фонетика, синтактика, дидактика устного перевода.

Хорошо известно, что реализация инициативы «один пояс - один путь», сулящая Китайской Народной Республике в ближайшие десятилетия стремительный экономический рост, предполагает значительное расширение международных обменов во всех областях общественной жизни не только в сфере экономики и бизнеса, но также политики и права, науки, образования и искусства со странами вдоль Великого шёлкового пути [1, с. 7]. Россия, поддержав китайскую инициативу, оказывается вовлечённой в этот коммуникативный процесс.

Актуальность настоящего исследования обусловливается тем, что на фоне все более частых культурных обменов и растущей тенденции экономической глобализации китайско-российские отношения продолжают развиваться, лидеры двух стран обмениваются визитами и подписывают много соглашений, сотрудничество в различных областях постоянно укреплялось. Соответственно, возрастает потребность в большом числе квалифицированных переводчиков с лингвистической комбинацией русский язык - китайский язык, способных обеспечивать межъязыковую коммуникацию во всех сферах российско-китайского сотрудничества [1, с. 7]. В этой связи подготовка высококвалифицированных устных переводчиков стала крайне важной проблемой в России и Китае на современном этапе.

Цель настоящей статьи состоит в выяснении типов и причин проблем, возникающих у обучающихся в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации, в выдвижении способов преодоления данных переводческих проблем, повышении качества преподавания устного перевода в комбинации русского языка - китайского языка. Цель исследования предполагает решение следующих задач: 1) с лингвистической стороны определить тип каждой возникающей проблемы при устном переводе в русско-китайской комбинации, т.е. определить, что появляющиеся проблемы принадлежат к числу семантического, звучащего или синтаксического уровней; 2) проанализировать возможные причины, вызывающие вышеуказанные переводческие проблемы; 3) предложить стратегию решения во избежание данных переводческих проблем; 4) дать практические рекомендации для проведения

долгосрочного комплексного обучения устному переводу в русско-китайской комбинации.

Научная новизна статьи заключается в том, что впервые проводится классификационный анализ типичных проблем в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации с точки зрения их возможных причин и стратегии их решения.

1. Типичные проблемы в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации

Основной задачей устного перевода является максимально целостная и точная передача смысла, который содержится в оригинале, средствами другого языка. Соответственно, качественный перевод подразумевает сохранение всех стилистических, семантических, лексических, интонационных, экспрессивных, морфологических и других особенностей подлинника [2, с. 132 - 141]. Другими словами, перевод должен передавать не только то, о чем говорится в подлиннике, но и то, каким образом выражается эта информация: это требование имеет огромное значение, от него зависит, насколько эквивалентным будет перевод по отношению к оригиналу [3, с. 33 - 35]. В процессе устного перевода возникает множество трудностей, которые связаны, прежде всего, с поиском наиболее подходящих эквивалентных языковых единиц, и, как показывает практика, данный поиск не всегда заканчивается успешно [4, с. 76 - 80]. Переводчики допускают как совсем небольшие, незначительные ошибки, которые почти не искажают смысла оригинала, так и довольно серьезные, грубые, которые до неузнаваемости изменяют оригинал и не передают (или неверно передают) смысл сообщения.

Устный перевод в комбинации русского и китайского языков имеет особую специфику, обусловленную определенными факторами. Среди наиболее важных факторов выделяются [5, с. 166 - 170]:

1) вещественная экзотичность (отсутствие в русском и китайском языках тождественных явлений, объектов и предметов);

2) лексико-семантическая специфика (отсутствие аналогичных понятий);

3) стилистическая лакуна (определенный пробел в соответствующих понятийных характеристиках переводимых слов);

4) несоответствие языковых систем (интонация, фонетика, морфология, графика) и т.д.

Все эти несоответствия ведут к многочисленным переводческим импровизациям в интерпретации переводимого материала, нередко искажающим первоначальный смысл сообщения. Исходные слова становятся своеобразными заложниками лингвистической компетентности переводчика, его вкуса, базовых знаний.

За основу анализа были взяты речи президента Российской Федерации В.В. Путина и председателя Китайской Народной Республики Си Цзиньпина на различных международных конференциях, включая выступление президента В. В. Путина на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН (28.09.2015) [6], на форуме высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках проекта «Один пояс - один путь» (14.05.2017) [7], на пленарном заседании III Восточного экономического форума (06.09.2017) [8], выступление председателя Си Цзиньпина на саммите ООН по развитию (26.09.2015) [9], на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН (28.09.2015) [10] и церемонии вручения Ордена Дружбы КНР (08.06.2018) [11].

В процессе исследования автор осуществлял последовательный перевод (без записи) всех выбранных видео- и аудиоматериалов, по абзацам речи ораторов многократно тренировал перевод и записывал свой голос. После тренировок последовательного перевода автор делал письменный перевод каждого видео- и аудиоматериала и сопоставлял вариант письменного перевода со своим вариантом устного перевода в звукозаписи, корректировал и отмечал неточные места и проблемы в версии устного перевода, классифицировал все переводческие проблемы с семантической, звучащей и синтаксической сторон, анализировал возможные причины, вызывающие вышеуказанные переводческие проблемы и предлагал стратегию решения. Далее будут рассмотрены различные типы переводческих проблем, анализ конкретных примеров на основе отобранных материалов, причины появления данных переводческих проблем и предлагаемые стратегии решения.

1.1. Семантический уровень

Автор разделял причины, вызывающие семантические проблемы у обучающихся в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации, на три типа: пропуск в передаче информации, неправильная передача информации и нечеткое воспроизведение информации.

(1) Пропуск в передаче информации

Пропуск в передаче информации является одной из самых распространенных проблем при устном переводе. Автор пропускал некоторую информацию в основном из-за двух ситуаций: понимает, но не успевает переводить; невозможно переводить из-за недостатка словарного запаса и фоновых знаний. Ввиду этого автор резюмировал такие следующие причины, вызывающие пропуск в информационной передаче, как недостаточный запас знаний, маленький словарный запас и слишком высокая скорость речи оратора. Приведем следующие примеры и объясним:

А. Оригинал: Реализуются и крупные проекты, такие как судостроительный комплекс «Звезда» в Приморском крае, газохимический кластер е Приамурье, серьезный пакет соглашений о сотрудничестве подписывается и в рамках нынешнего форума [8].

Перевод автора: (...)М—Ш

ЙМШ^ТИЙ^М.

Отредактированный перевод:

Анализ: судостроительный комплекс «Звезда» в Приморском крае, газохимический кластер в Приамурье являются наименованиями двух крупных проектов, должны быть переведены как ЧЩЙЯКЙ "SS" Wlftiffil^M^ftlr^^ff. При прослушивании автор не знал, что слово «звезда» в данном случае - это наименование судостроительного комплекса и пропустил при переводе, оставив выражение «газохимический кластер в Приамурье».

Стратегии решения: хотя переводчикам трудно освоить все знания в различных областях, нужно знакомиться с различной информацией. Необходимо уделять больше внимания текущим политическим новостям и обращать внимание на крупные события внутри страны и за рубежом, отраженных в таких СМИ, как газеты, телевидение и Интернет, постоянно изучать знания в профессиональной области, увеличивать запас знаний.

Б. Оригинал: Легендарный шелковый путь, соединявший практически всю Евразию, как известно, шел от оазиса к оазису, от колодца к колодцу, а в знаменитой китайской «Книге перемен», с ее богатым, ярким языком, колодец - это образ, символизирующий источник жизненной силы, вокруг которого строится общение людей, рождается доверие, возникают связи, дружба [7].

Перевод автора: (...)

Отредактированный перевод:

Анализ: автор не знает значение слова «оазис», поэтому пропустил перевод предложения «шел от оазиса к оазису от колодца к колодцу». Но автор перевел образ колодца в нижеследующем тексте оригинала, что позволяет вызвать у слушателей недоумение.

Стратегии решения: расширение словарного запаса является предпосылкой для улучшения умения слушать, говорить и читать. Чтобы повысить уровень перевода и гарантировать его качество, переводчикам необходимо обращать внимание на накопление словарного запаса, сохранять менталитет изучения в повседневной жизни и записывать незнакомые слова в любое время, читать литературу на иностранном языке.

В. Оригинал: Тематика сопряжения интеграционных проектов в Евразии будет предметно обсуждаться на предстоящем в сентябре Восточном экономическом форуме во Владивостоке, а также на конференции высокого уровня по вопросам торгово-экономического взаимодействия в ШОС в Москве и на Форуме малого бизнеса регионов стран ШОС и БРИКС в российском городе Уфа [8].

Перевод автора:

Отредактированный перевод:

Анализ: из-за большого объема информации в исходном тексте (время, место и наименование ряда конференций) и быстрой скорости речи оратора автор не успевал запоминать все указанные наименования конференций, что привело к пропуску информации.

Стратегии решения: переводчики не могут определять скорость речи ораторов, поэтому в ходе обычной тренировки должны обращать внимание на то, как скорость речи ораторов влияет на качество перевода. Можно сначала перевести какой-то материал с нормальной скоростью, а затем тренировать перевод того же самого материала с повышенной скоростью речи не один раз. Следует отметить, что переводчики должны улучшать свой навык концентрации внимания, памяти, быстрого обобщения информации, чтобы избегать ее пропуска, особенно ключевой информации, обеспечить качество перевода.

(2) Неправильная передача информации

Точность является предпосылкой обеспечения качества перевода. Автор ошибочно переводил некоторую информацию исходных текстов из-за не совсем развитой способности восприятия на слух и недостатка языковых знаний. Способность восприятия на слух включает в себя способность захвата фонетической информации, распознавания и восприятия слов, словосочетаний и синтаксических конструкций. Во избежание неправильного перевода следует повысить способность восприятия на слух и пополнить языковые знания. Например:

А. Оригинал:

[10].

Перевод автора: Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в качественно новый период, необходимо усилить наши партнерские связи в интересах беспроигрышного сотрудничества всех стран, и в деле построения общего будущего для человечества.

Отредактированный перевод: Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в качественно новый период, необходимо усилить наши партнерские связи в интересах беспроигрышного сотрудничества всех стран, и в деле построения Сообщества единой судьбы человечества.

Анализ: Словосочетание должно быть переведено как

«Сообщество единой судьбы человечества» - это постоянная конструкция. А автор, не зная данной конструкции, перевел только по ее буквальному смыслу что приводило к ошибке перевода.

Стратегии решения: переводчики должны обращать внимание на накопление постоянных конструкций, фразеологизмов, аббревиатур, имени собственного и т.д. на русском и китайском языках, в противном случае при устном переводе легко сделать ошибиться.

Б. Оригинал: А сейчас ряды радикалов пополняют и члены так называемой умеренной сирийской оппозиции, поддержанной Западом [6].

Перевод автора: 14йШй^7Ф.ХЛЛ7да1№ЖЩЖШ(пози-ция),Я ШЮТШЖ.

Отредактированный перевод: 14йШй^7Ф.ХЛЛ7да1№ЖЩ ЖШ'КоппозицияММШЯ^НШЖ.

Анализ: неправильный перевод здесь осуществился из-за того, что слово «оппозиции» послышалось автору как слово «позиции». А эти два слова имеют совсем разные значения.

Стратегии решения: хорошая способность восприятия на слух зависит от прекрасного владения лексикой, грамматикой, фонетикой и интонацией родного и иностранного языков. Следует уделить большое внимание увеличению базовых языковых знаний в обычное время.

(3) Нечеткое воспроизведение информации

Четкое воспроизведение информации является одним из важных показателей оценки качества устного перевода. Нечеткое информационное выражение означает, что значение переводного текста является неполным, это приводит к непониманию слушателей переведенного содержания. Основные причины нечеткого информационного выражения автора в ходе устного перевода в русско-ки-

тайской комбинации состоят в пропуске некоторых ключевых слов, недостатке знаний иностранного языка и системного обучения нормам родного языка. Например:

А. Оригинал:

[9].

Перевод автора: Развитие также зависит от благоприятной внешней среды (...). Необходимо ускорить реформы (...) международными финансовыми институтами. Органы по разработке должны наращивать ресурсы для развития.

Отредактированный перевод: Развитие также зависит от благоприятной внешней среды и режима. Необходимо ускорить реформы в сфере управления международными финансовыми институтами. Многосторонние структуры, занимающиеся освоением и разработками, должны наращивать ресурсы для развития.

Анализ: автор не захватил полную информацию некоторых опорных пунктов в тексте оригинала, что вызвало нечеткость в переводе.

Стратегии решения: во избежание искажения передаваемой информации следует в ходе базовой тренировки обратить внимание на развитие способности захватить полную информацию опорных пунктов. Ради этого и нужно повысить способность памяти. Можно на начальном этапе тренировать, запоминать и повторять короткие материалы, добиваясь того, чтобы информация всех опорных пунктов отобранных материалов была полно сохранена. А затем постепенно увеличивать объем материалов и излагать их содержание, а также следует сохранить полную информацию всех опорных пунктов.

Б. Оригинал: Конечно, конечно мир меняется, и ООН должна соответствовать этой естественной трансформации [6].

Перевод автора: (изменение).

Отредактированный перевод: аШМ&ё^'М.Кя-Я

Анализ: во-первых, автор, не зная слово «трансформация», перевел его как слово (изменение), что привело к искажению информации; во-вторых, в отредактированном переводе добавлен фразеологизм "-ЗД'йй" (идти в ногу со временем) по содержанию контекста, что позволило содержанию переводного текста стать более полным, четким и красочным по сравнению с первичным вариантом перевода автора.

Стратегии решения: следует повысить уровень и иностранного, и родного языков в ходе тренировки, стремиться к прекрасному владению базовыми знаниями и нормами современного русского и китайского языков.

1.2. Звучащий уровень

Автор разделял звучащие проблемы в ходе тренировки устного перевода в русско-китайской комбинации на два типа: вредные привычки речевого воспроизведения (например, добавление лишних частиц, заикание и т.д.) и проблемы с произношением родного и иностранного языков (например, диалект, акцент и т.д.). Например:

А. Оригинал: Идеи открытости, свободы торговли сегодня все чаще отвергаются, причем часто теми, кто совсем недавно выступал их поборником [7].

Перевод автора:

Отредактированный перевод:

Анализ: в ходе устного перевода требуется быстрый отбор нужной лексики, грамматических конструкций и т.д. Во время поиска оптимального варианта автор все время бессознательно говорит частицу "!", которая произносится как «э», к тому же автор часто повторяет то, что уже говорил раньше, воспроизводя при переводе наречие (только). Эти привычки нужно устранить, потому что они увеличивают нагрузку памяти переводчика, возможно, влияют на качество перевода, и главное - на эффект информационного восприятия слушателями.

Стратегии решения: следует уделять большое внимание тренировке способности непрерывно воспроизводить речь с равномерной скоростью. При самообучении учащиеся могут записать свой голос, выяснить свои проблемы и своевременно поправить свои привычки речевого воспроизведения.

Б. Оригинал:

ЗШМШШ. [11].

Перевод автора: Вручение Президенту Путину этого ордена являет-сявручениемвпервыепосле создания в Китае системы награждения за государственные заслуги.

Отредактированный перевод: Вручение Президенту Путину этого ордена является вручением впервые после создания в Китае системы награждения за государственные заслуги.

Анализ: автор ошибся в ударении слова «орден», поставил ударение на букву«е», что повлияло на переводческий эффект.

Стратегии решения: ударение слов в русском языке играет чрезвычайно важную роль и влияет на семантику лексики. Обучающиеся должны все время обращать внимание на ударении в русских словах, выяснять слова с неясным ударением, определять значение слов, имеющих одинаковое правописание и разные ударения. Следует отметить, что тренировка воспроизведения речи на

общепринятом китайском языке (путунхуа) также необходима. Для китайских обучающихся тоже важно, так как в Китае многие говорят с диалектическим акцентом, имеющимся в различных районах, а не согласно произношению стандартного путунхуа, что влияет на эффект перевода на китайский язык. Нужно тренироваться в свободное время: читать вслух и повторять за дикторами радиовещания, программ теленовостей, использовать другие аудиоматериалы, постепенно улучшать свое произношение на родном и иностранном языках.

1.3. Синтаксический уровень

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Синтаксические проблемы автора при устном переводе в комбинации русского языка - китайского языка в основном возникают из-за неправильного применения синтаксических переводческих приемов.

Существует большая разница в порядке слов между русским и китайским языками. Порядок слов русского языка относительно свободен. Обстоятельства, указывающие на время, место, причину и т.д., гибко стоят в предложениях в русском языке. А порядок слов китайского языка относительно стабилен. Обстоятельства разных типов стоят обычно в начале предложений в китайском языке. Но во многих случаях переводчикам невозможно полностью дослушать целое предложение, а затем начать его переводить, так как это может повлиять на качество перевода последующего предложения. Таким образом, развитие языковой способности, способности составления предложений и правильного применения переводческих приемов становится чрезвычайно важной задачей в процессе тренировки устного перевода в русско-китайской комбинации. Например:

А. Оригинал: Этот исторический опыт сотрудничества и человеческого взаимопонимания важен для нас и в XXI веке, когда мир сталкивается с очень серьезными проблемами и вызовами [7].

Перевод автора:

«атшшим'й!»«.

Отредактированный перевод: Ж^АШШШШЯШШИШМШК,

т21тттт,Щ21тжшшмчдаш.

Анализ: Согласно нормам современного китайского языка, придаточное предложение с союзом когда в оригинальном тексте при переводе на китайский язык должно быть поставлено в начало целого предложения. А автор в первичном варианте осуществлял перевод прямо по порядку слов оригинального текста, т.е не изменял место главного и придаточного предложений в переводе на китайском языке.

Трудно, если в данном случае совсем изменить место главного и придаточного предложений, так как такой подход намного увеличивает нагрузку памяти переводчика. А если перевести по порядку слова оригинального текста, то можно трансформировать придаточное предложение в отдельное простое предложение, имеющее сочинительную связь с прежним простым предложением. Здесь, например, как в отредактированном переводе, вторая часть предложения "Щ21 ЩЙЙЩМИ&ЖЗШЭДЙЩа мир в XXI веке сталкивается с очень серьезными проблемами и вызовами) уже стало отдельным простым предложением, которое вместе с предыдущим простым предложением составляет полное грамотное предложение на китайском языке.

Стратегии решения: правильное применение синтаксических переводческих приемов имеет очень важное значение в ходе устного перевода в русско-китайской комбинации. Необходимо для тренировки использовать ряд упражнений, в том числе упражнения на синтаксическое развертывание, речевую компрессию, вариативность синтаксической структуры, на транспозицию и т.д. для повышения способности гибкого и правильного применения синтаксических переводческих приемов.

Б. Оригинал: ^ЙЯЖЙМЙ'ЙШ^ММ. [9].

Перевод автора: Развитые страны должны своевременно выполнять свои обещания, и исполнять свои обязательства.

Отредактированный перевод: Развитые страны должны своевременно выполнять свои обещания и обязательства.

Анализ: в китайском языке слова, имеющие одинаковое значение, возможно выразить разной лексикой. Здесь слова и "М1т" имеют одинаковое значение - «исполнять», «выполнять». Автор в первичном варианте перевода применил глаголы «выполнять» и «исполнять», имеющие повторное значение. Можно опустить один из них и использовать предложение как в отредактированном переводе, что позволит переводу на русский язык стать более лаконичным.

Стратегии решения: китайский язык, в отличие от русского, является более лаконичным (в среднем, материал на китайском языке в русском варианте по объему будет примерно в полтора раза длиннее) [12, с. 669 - 671]. При устном переводе с русского языка на китайский можно разделить длинное русское предложение на несколько коротких, и по смысловому содержанию контекста пополнить необходимые члены предложения в каждом коротком предложении, чтобы перевод на китайском языке был полным, а не монотонным по смыслу. При устном переводе с китайского языка на русский следует соединить короткие предложения (одно предложение в китайском языке часто состоит из нескольких коротких предложений) и перевести как единое целое на русском языке, используя конструкцию сложного предложения. К тому же если в китайском оригинальном тексте имеется информация с повторным значением (например, слова или словосочетания с одинаковым значением), то можно опустить в переводе на русском языке для достижения лаконичности.

Проблема подготовки устных переводчиков для Китая не нова. За многие десятилетия накоплен достаточно богатый опыт подготовки переводчиков в комбинации английский язык - китайский язык. Однако академическому научному и профессиональному сообществу предстоит ещё большая работа, чтобы вывести дидактику перевода на достойный уровень [13, с. 4].

Автором статьи, соединившим китайскую представительную концепцию обучения устному переводу - дидактическую модель Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли - с системой упражнений по обучению устному переводу, разработанной российскими учеными согласно советской дидактической концепции, разработан приемлемый план по обучению устному переводу в русско-китайской комбинации для повышения переводческой компетентности обучающихся.

2. Приемлемый план по обучению устному переводу в русско-китайской комбинации

Чтобы более научно и рационально проводить обучение устному переводу в комбинации русского языка - китайского языка, автор предлагает нижеследующий учебный план для долгосрочного обучения. Настоящий учебный план состоит из трех этапов обучения - подготовительный, средний и последний этапы обучения, содержит всего180 академических часов.

2.1. Подготовительный этап обучения (40 академических часов)

На данном этапе в основном формируется фундаментальная способность устного перевода. Устанавливаются следующие типы упражнений, включая упражнения на изложение основного содержания текста, перевод-диктовку, перевод с повторениями «Снежный ком», упражнения с числительными (1-й этап), перевод географических наименований (1-й этап), упражнения на автоматизированное употребление переводческих клише, абзацно-фразовый перевод, перевод по цепочке после прослушивания и перевод с листа с предварительной подготовкой. Упражнения на данном этапе ориентированы на развитие способности памяти, извлечение ключевой информации, восприятия на слух, переключения, грамотного оформления перевода и т.д.

Рекомендуем на занятиях попеременно совершать упражнения различных типов. Отобранные материалы преподавателем должны быть сначала короткими, затем постепенно увеличиваться по объему. Вместе с тем на подготовительном этапе обучения, кроме дисциплины по обучению фундаментальным навыкам устного перевода, следует ввести и дисциплины по теории устного перевода и интенсификации языковых знаний, что даст возможность способствовать укреплению переводческой компетентности обучающихся.

2.2. Средний этап обучения (60 академических часов)

На данном этапе в основном развивается комплексная способность устного перевода. Устанавливаются следующие типы упражнений, включая упражнения с числительными (2-й этап), перевод географических наименований (2-й этап), упражнения на автоматизированное употребление лексики, упражнения на переводческое прогнозирование, на синтаксическое развертывание, на речевую компрессию, вариативность синтаксической структуры, транспозицию, перевод с листа, на слух с заметками и двусторонний перевод. Упражнения на данном этапе направлены на обучение способности синтаксической трансформации, быстрого реагирования и речевого воспроизведения, способности памяти, переключения и грамотного оформления перевода, способности сделать записи и т.д.

Рекомендуем на занятиях также попеременно применять упражнения различных типов. Что касается установления дисциплин на среднем этапе обучения, то кроме дисциплины по обучению комплексным навыкам устного перевода, следует установить и дисциплины по интенсификации экстралингвистических знаний и практике устного перевода по различным темам (в различных областях),

Библиографический список

что позволяет способствовать повышению комплексных навыков устного перевода обучающихся.

2.3. Последний этап обучения (80 академических часов)

На данном этапе в основном формируется способность синхронного перевода. Устанавливаются следующие типы упражнений, включая упражнения на нейтрализацию репродукции при восприятии, упражнения на эхо-повтор, син-тагмый перевод, синхронный перевод знакомого текста, синхронно-зрительный перевод, замедленный синхронный перевод и нормальный синхронный перевод.

Отметим, что отобранные преподавателем материалы для обучения на данном этапе должны содержать практические материалы различных международных конференций. Что касается преподаваемых дисциплин, то кроме дисциплины по обучению отдельным навыкам синхронного перевода, следует ввести и дисциплину, содержащую подражание практической международной конференции, что позволяет обучающимся адаптировать рабочую среду синхронного перевода.

По мнению автора, вышесказанная система обучения следует принципу поэтапного обучения. Посредством упражнений различных типов формируется полный комплекс навыков устного (синхронного) перевода, основываясь на укреплении теоретических, языковых и экстралингвистических знаний, делается упор на практику устного (синхронного) перевода. Автор полагает, что данная система обучения также пригодна для преподавания устного перевода в русско-китайской комбинации в России, тем более, как отмечает Е. К. Сусоева, «в России до сих пор нет единой и цельной системы преподавания устного перевода в комбинации русского и китайского языков, соответственно, в теории устного перевода есть огромные пробелы, которые должны быть решены в ближайшее время» [12, с. 669 - 671].

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Устный перевод в комбинации русского языка - китайского языка является сложным психолингвистическим процессом. У обучающихся часто возникает ряд переводческих проблем в ходе русско-китайского двустороннего перевода, в т.ч. семантических, звучащих и синтаксических.

2. Причины, вызывающие семантические проблемы, заключаются в пропуске в передаче информации, неправильной передаче информации и нечетком ее воспроизведении. Во избежание семантических проблем необходимо увеличить способность восприятия на слух, по памяти, быстрого реагирования и речевого воспроизведения, пополнять языковые и экстралингвистические знания.

3. Причины, приводящие к появлению звучащих проблем, включают в себя нехорошие привычки речевого воспроизведения и проблемы с произношением родного и иностранного языков. Во избежание звучащих проблем необходимо активно выполнять ряд упражнений, например, тренироваться читать вслух за программой новостей, радиовещанием и т.д., все время проводить самопроверку посредством записи своего голоса.

4. Причина синтаксических проблем состоит в неправильном применении синтаксических переводческих приемов. Во избежание синтаксических проблем необходимо использовать ряд упражнений, в том числе упражнения на синтаксическое развертывание, упражнения на речевую компрессию, упражнения на вариативность синтаксической структуры, упражнения на транспозицию и т.д.

5. Предлагаемый автором приемлемый план по обучению устному переводу в русско-китайской комбинации содержит относительно полную систему преподавания, в которой по трем этапам постепенно обучаются многообразные навыки устного перевода. Он имеет определенное руководящее значение для преподавания и практики устного перевода в русско-китайской комбинации в России и Китае.

1. Гарбовский Н.К. Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактика. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017; № 3: 6 - 25.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета, 2004.

3. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе. Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003: 33 - 71.

4. Латышев Л.К., Семонов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Москва: Академия, 2005.

5. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. Москва: Книжный дом, 2006.

6. Путин В.В. Выступление на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Available at: https://gadebate.un.org/en/70/russian-federation

7. Путин В.В. Выступление на Форуме высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках проекта «Один пояс - один путь». Available at: https://www. newstube.ru/media/vystuplenie-vladimira-putina-na-otkrytii-mezhdunarodnogo-foruma-1-poyas-1-put

8. Путин В.В. Выступление на пленарном заседании III Восточного экономического форума. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=uUvgCbAuRUM

9. Цзиньпин С. Выступление на саммите ООН по развитию. Available at: http://m.cctv.com/dc/v/index.shtml?guid=76afe1e42eea48e7b305d021a988ae6b

10. Си Ц. Выступление на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Available at: https://gadebate.un.org/en/70/china

11. Си Ц. Выступление на церемонии вручения Ордена Дружбы КНР. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=IXbKmYFSU-8

12. Сусоева Е.К. Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода. Молодой ученый. 2016; № 14: 669 - 671.

13. Костикова О.И. Наука о переводе в Китае. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017; № 3: 3 - 5.

References

1. Garbovskij N.K. Ustnyj perevod v usloviyah novyh politicheskih i 'ekonomicheskih iniciativ: teoriya, praktika, didaktika. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2017; № 3: 6 - 25.

2. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2004.

3. Mezenceva T.D. Terminologicheskaya adaptaciya v perevode. Yazykiprofessional'nojkommunikacii. Chelyabinsk, 2003: 33 - 71.

4. Latyshev L.K., Semonov A.L. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. Moskva: Akademiya, 2005.

5. Vinogradov V.S. Perevod: obschie i leksicheskie voprosy. Moskva: Knizhnyj dom, 2006.

6. Putin V.V. Vystuplenie na 70-j sessii General'nojAssamblei OON. Available at: https://gadebate.un.org/en/70/russian-federation

7. Putin V.V. Vystuplenie na Forume vysokogo urovnya po mezhdunarodnomu sotrudnichestvu v ramkah proekta «Odin poyas - odin put'». Available at: https://www.newstube.ru/ media/vystuplenie-vladimira-putina-na-otkrytii-mezhdunarodnogo-foruma-1-poyas-1-put

8. Putin V.V. Vystuplenie na plenarnom zasedanii III Vostochnogo 'ekonomicheskogo foruma. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=uUvgCbAuRUM

9. Czin'pin S. Vystuplenie na sammite OON po razvitiyu. Available at: http://m.cctv.com/dc/v/index.shtml?guid=76afe1e42eea48e7b305d021a988ae6b

10. Si C. Vystuplenie na 70-j sessii General'noj Assamblei OON. Available at: https://gadebate.un.org/en/70/china

11. Si C. Vystuplenie na ceremonii vrucheniya Ordena Druzhby KNR. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=IXbKmYFSU-8

12. Susoeva E.K. Kitajskij yazyk. Osobennosti ustnogo i pis'mennogo perevoda. Molodoj uchenyj. 2016; № 14: 669 - 671.

13. Kostikova O.I. Nauka o perevode v Kitae. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2017; № 3: 3 - 5.

Статья поступила в редакцию 21.11.19

УДК 81'27 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10235

Kysylbaikova M.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: kysylbaikova@mail.ru

CONCEPTUAL SIGNS OF CONCEPT "CULTURE" (ON THE EXAMPLE OF THE ENGLISH LANGUAGE CONSCIOUSNESS). In connection with the rapid development of the ideas of cognitive science in linguistics, the issues of conceptualization have recently acquired relevance and significance. The cognitive mechanism of a person can be understood precisely through language, therefore the study of this problem in language becomes inevitable. The study of the concept "culture" in the language consciousness of the English language speakers is presented in this article. The concept under study has a complex structure, 20 semantic signs are revealed as a result. The concept "culture" is an ethnomarked semantic entity, in its structure the ethnocultural features of the presentation of the native English speakers about culture are clearly displayed. The use of the "semantic gestalt" method of the associative field is effective for studying the national-cultural features of the language consciousness. This method made it possible to present the structure of the concept "culture" and to reveal the general and specific in the English linguistic culture. The results of a free associative experiment to study the concept "culture", conducted among native English speakers is introduced in the scientific level for the first time. The practical significance of the work lies in the fact that the results of the study can be used for further linguocultural studies and studies of language consciousness as a material in theoretical and practical courses in language theory, the theory of intercultural communication, general linguistics, psycholinguistics, ethnopsycholinguistics.

Key words: concept, culture, conceptual signs, language consciousness.

М.И. Кысылбаикова, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К Аммосова, г. Якутск,

E-mail: kysylbaikova@mail.ru

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТА «КУЛЬТУРА» (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ)

В связи с быстрым развитием идей когнитивной науки в лингвистике в последнее время вопросы концептуализации приобретают актуальность и значимость. Когнитивный механизм человека можно понять именно через язык, посредством языка, потому исследование этой проблемы в языке становится неизбежным. В данной статье представлено изучение концепта «культура» в языковом сознании носителей английского языка Исследуемый концепт имеет сложную структуру, в результате анализа выявлено 20 семантических признаков. Концепт «культура» является этномаркированным семантическим образованием, в его структуре ярко отображаются этнокультурные особенности представления носителей английского языка о культуре. Использование метода «семантический гештальт» ассоциативного поля эффективно для изучения национально-культурных особенностей языкового сознания. Данный метод позволил представить структуру концептосферы «культура» и выявить общее и специфическое в английской лингвокультуре. Впервые в научный оборот введены результаты свободного ассоциативного эксперимента по исследованию концепта «культура», проведенного среди носителей английского языка. Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для дальнейших лингвокультурологических исследований и исследований языкового сознания в качестве материала в теоретических и практических курсах по теории языка, теории межкультурной коммуникации, общему языкознанию, психолингвистике, этнопсихолингвистике.

Ключевые слова: концепт, культура, семантические признаки, языковое сознание.

We agree with L.G. lonin, who believes that the word "culture" refers to more private processes and that this word was used to characterize the development and improvement of something. According to the author, in the period 18-19 centuries. the universalization of this term begins, there are also cases of the use of this word in other meanings [1, p. 9-12].

In our work, we adhere to the opinion of V.A. Maslova, who believes that "culture is not isomorphic (absolutely consistent), but homomorphic to the language (structurally similar)" [2, p. 73].

Obviously, language plays a paramount role in the development and transmission of culture and language. The function of language is so important in communication that some teachings are hyperbolized. The most famous of them is the hypothesis of linguistic determinism regarding the relationship between language and culture, which some researchers consider inappropriate ideas that pose serious difficulties for intercultural understanding.

Turning to the ethnocultural specificity of the language consciousness of a certain linguistic cognitive community, it is necessary to take into account the fact that the language of the members of the linguistic and cultural community is, first of all, the main tool for its assimilation and dissemination of such information for humans.

Confirming this idea V.A. Maslova, E.A. Erokhina, A.P. Sedykh note that "language is a vessel of ethnocultural values". The author explains that from the moment of birth, an individual learns a system of values using a language that dictates a special logic of perception and thinking [2, 3, 4].

Psycholinguistic and ethnopsycholinguistic studies of linguistic consciousness, as well as studying the world image of an ethnos, are a new integrated approach aimed at identifying and comparing the ethnocultural specifics of language consciousness of representatives of various linguistic and cultural communities. In this context, language consciousness is considered as a combination of conceptual, perceptual and procedural knowledge of a representative of a certain linguistic culture about objects of the

surrounding world or as a union of images of consciousness realized through various linguistic means (words, free and stable phrases, associations, etc.).

The relevance of this work is that at the present stage of the development of linguistics in connection with the emerging trend towards the integration of interdisciplinary approaches of different scientific areas, primarily cognitive science, psychology and cultural studies, the question of the relationship of language, thinking and culture is gaining importance.

The purpose of the research is to study the concept "culture" and its reflection in the language national consciousness of the English language speakers. To reach the aim of research we used the following methods: conceptual analysis method, component analysis techniques, methods of interpretative and contextual analysis. In the field description of the concept, we used the free associative experiment as a means of access to images of language consciousness, "semantic gestalt" of the associative field to identify nuclear and peripheral features of the concept.

As a result of the analysis of the dictionary definitions of the concept "culture" we revealed 15 stimulus-words: culture, tradition, civilization, language, science, history, folklore, literature, art, religion, education, sport, spirituality, humanism, upbringing.

The free associative experiment was held among 2000 English language speakers (London, Cambridge, Bradford, Derby, Birmingham, Oxford), who grew up and studied in the cities of Great Britain and who considered English as the main language of communication.

Reactions to the stimulus-words show interesting and conceptual moments.

The culture is mostly perceived by the British as a spiritual activity, in particular, as art (music, sculpture). if we combine the reactions society, civilization, class, primitive, we can conclude that culture for the British is an indicator of the development of both the individual and society as a whole, this implies the division of society into classes according to cultural characteristics. For the British, culture is associated with civilization: the more civilized the society, the higher its culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.