СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации Абдулатипова Эльмира Абдулатипов-
на, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра педагогики и технологии начального образования, Дагестанский государственный педагогический университет им. Р. Гамзатова (ДГПУ им. Р. Гамзатова), Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]
Инусова Халимат Магомедовна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра физики и методики преподавания Института физико-математического и информационно-технологического образования, ДГПУ им. Р. Гамзатова, Махачкала, Россия; е-mail: [email protected]
Бурдина Ольга Игоревна, магистрант 2 года обучения по профилю «Педагогика одаренности», ДГПУ им. Р. Гамзатова, Махачкала, Россия; е-mail: [email protected]
Принята в печать 21.07.2023 г.
INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Affiliations Elmira A. Abdulatipova, Ph. D. (Pedagogy), аssistant рrofessor, the chair of Pedagogy and Technology of Primary Education, R. Gamzatov Dagestan State Pedagogical University (R. Gamzatov DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Khalimat M. Inusova, Ph. D. (Pedagogy), аssistant рrofessor, the chair of Physics and Teaching Methods of the Institute of Physics, Mathematics and Information Technology Education, R. Gamzatov DSPU, Makhachkala, Russia; е-mail: [email protected]
Olga I. Burdina, 2-year master's student in the profile of "Pedagogy of giftedness", R. Gamzatov DSPU, Makhachkala, Russia; е-mail: [email protected]
Received 21.07.2023
Педагогические науки / Pedagogical Science Оригинальная статья / Original Article УДК 372.881.161.1
DOI: 10.31161/1995-0659-2023-17-3-11-17
Типичные ошибки студентов при изучении русского языка как иностранного
© 2023 Алисултанов А. С.1, Сулейманова Т. А.2, Султанаева К. А.1, Курбанова О. В. 2
1 Дагестанский государственный педагогический университет им. Р. Гамзатова,
Махачкала, Россия; е-mail: [email protected] 2 Дагестанский государственный технический университет, Махачкала, Россия; е-mail: [email protected], [email protected]
РЕЗЮМЕ. Цель - выявить и систематизировать типичные ошибки студентов, изучающих русский язык как иностранный, обусловленные как трудностями системы и структуры русского языка, так и интерферирующим влиянием их родного языка. Методы. Методами исследования выступают следующие: наблюдение, теоретический анализ, обобщение, социально-педагогический, направленные на выявление наиболее типичных речевых ошибок студентов в процессе изучения русского языка как иностранного. Результаты. В статье рассматриваются трудности, с которыми студенты сталкиваются в процессе изучения русского языка как иностранного. Такого рода сложности оказываются обусловленными особенностями структурно-типологического устройства, с одной стороны, русского языка и, с другой стороны, родного языка студентов-иностранцев. При этом, характерные трудности в овладении студентами русского языка как иностранного проявляются в виде типичных фонетических, грамматических и лексических ошибок в их устной и письменной речи. Исследуются характер и причины совершения ошибок. Подчеркивается важность роли преподавателя русского языка как иностранного в профилактике выявленных ошибок. Вывод. Успешное овладение студентами курса русского языка как иностранного определяется прогнозированием, учетом типичных фонетических, грамматических и лексических ошибок и определением оптимальных путей их преодоления.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, лингводидактика, типологические особенности, обучение, фонетические ошибки, грамматические ошибки, лексические ошибки, профилактика ошибок.
••• Известия ДГПУ. Т. 17. №3. 2023
••• DSPU JOURNAL. Vol. 17. No. 3. 2023
Формат цитирования: Алисултанов А. С., Сулейманова Т. А., Султанаева К. А., Курбанова О. В. Типичные ошибки студентов при изучении русского языка как иностранного // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2023. Т. 17. № 3. С. 1117. DOI: 10.31161/1995-0659-2023-17-3-11-17_
Typical Mistakes of Students Studying Russian as a Foreign Language
© 2023 Alisultan S. Alisultanov1, Taisiya A. Suleymanova2, Kizilgyul A. Sultanaeva1, Olga V. Kurbanova2
1 R. Gamzatov Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; е-mail: [email protected], [email protected]
2 Dagestan State Technical University, Makhachkala, Russia; е-mail: [email protected] [email protected]
ABSTRACT. The aim is to identify and systematize typical mistakes of students studying Russian as a foreign language. Methods. The research methods are the following: observation, theoretical analysis, generalization, socio-pedagogical, aimed at identifying the most typical speech errors of students in the process of learning Russian as a foreign language. Results. The article discusses the difficulties that students face in the process of learning Russian as a foreign language. Such difficulties are caused by the peculiarities of the structural and typological structure, on the one hand, of the Russian language and, on the other hand, of the native language of foreign students. At the same time, the characteristic difficulties in mastering Russian as a foreign language by students are manifested in the form of typical phonetic, grammatical and lexical errors in their oral and written speech. The nature and causes of mistakes are investigated. The importance of the role of a teacher of Russian as a foreign language is emphasized. Conclusion. Successful mastery of the Russian as a foreign language by students is determined by forecasting, taking into account typical phonetic, grammatical and lexical errors and seeking the optimal ways to overcome them.
Keywords: Russian as a foreign language, teaching of the language, typological features, learning, phonetic errors, grammar mistakes, lexical errors, prevention of errors.
For citation: Alisultanov A. S., Suleimanova T. A., Sultanaeva K. A., Kurbanova O. V. Typical Errors of Students Studying Russian as a Foreign Language. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Psychological and Pedagogical Sciences. 2023. 2023. Vol. 17. No. 3. Pp. 11-17. DOI: 10.31161/1995-0659-202317-3-11-17 (in Russian)
Введение
В рамках технологий и методики обучения языку сформировалось специализированное направление под названием методики преподавания русского языка как иностранного. Следует отметить, что указанное направление, построенное на основе важнейших принципов лингводи-дактики, характеризуется своеобразием подходов к обучению русскому языку. Овладение русским языком, в силу специфических структурно-типологических особенностей его устройства, представляет определенные трудности для иностранцев. Кроме того, характер и природа ошибок иностранцев, изучающих русский язык, возможно также интерпретировать как результат интерференционных процессов между родным языком иностранцев и
изучаемым русским языком. В статье впервые исследуются наиболее типичные ошибки студентов, обучающихся русскому языку как иностранному на подготовительном отделении, которое начало функционировать в Дагестанском государственном педагогическом университете со второй половины декабря 2022 года.
Актуальность исследуемой проблемы В целях качественного усвоения русского языка иностранцами преподавателю приходится тщательно организовывать учебный процесс, с учетом наиболее типичных сложностей, возникающих в нем. Процесс обучения русскому языку как иностранному (РКИ) оказывается настолько сложным, насколько и интересным процессом с точки зрения как обучаемого, так и обучающего. В отечественной методике пре-
подавания русского языка, в целом, и русского как иностранного, в частности, накоплен богатый опыт, который позволяет достичь высоких результатов в усвоении иностранцами теоретических основ и овладении коммуникативных компетенций на русском языке.
Актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, трудностями, с которыми студенты-иностранцы сталкиваются при обучении их звуковой системе, лексике и грамматике русского языка. В практике обучения студентов русскому языку как иностранному встречается целый ряд типичных ошибок, выявление и классификация которых представляются весьма важной задачей для адекватного обучения русскому языку иностранцев. Кроме того, актуальность проблемы учёта, анализа и систематизации типичных ошибок студентов, изучающих русский язык как иностранный, обусловлена также и предстоящим увеличением контингента иностранных студентов в качестве слушателей подготовительного отделения при Дагестанском государственном педагогическом университете.
Ошибки иностранцев в русской речи подразделяются В. Г. Касаровой и О. А. Ежовкиной на: а) продуктивные, то есть ошибки, встречающиеся в устной и письменной речи иностранцев и б) рецептивные ошибки, то есть ошибки, которые допускаются иностранцами, когда они недопонимают смысл русской речи [4, с. 3642]. Выявление и профилактика наиболее типичных ошибок иностранцев в освоении русского языка как иностранного представляется одной из важнейших лингводидактических задач.
Материалом анализа в статье послужили наиболее типичные фонетические, грамматические и лексические ошибки, выявленные в процессе обучения устной и письменной русской речи студентов-иностранцев. При анализе указанных ошибок использовались метод наблюдения за учебным процессом и структурно-системный метод. Ошибки иностранцев в устной и письменной речи на русском языке фиксировались в ходе выполнения ими различного рода упражнений, в том числе и заданий по составлению монологических и диалогических высказываний. Иностранцам давались задания пересказать содержание прочитанного, составить
рассказ об увиденном и услышанном во время экскурсий по музеям и другим достопримечательностям города Махачкалы и Республики Дагестан, а также по тематическим картинкам.
Результаты исследования и их обсуждение
Отечественный опыт обучения русскому языку как иностранному свидетельствует о том, что для успешного преподавания русского языка как иностранного необходимо закладывать основы на самом раннем этапе обучения, начиная с изучения алфавита и произношения, то есть с развития у обучающихся компетенций правильного произношения отдельных букв и звуков. Фонетические ошибки, по мнению Федотовой, являются результатом «...фонетической интерференции, свидетельствующей о нарушении системы и/или произносительной нормы изучаемого языка при реализации и восприятии, вследствие изменения характеристик единиц сегментного и супрасегментного уровня, что является показателем недостаточной сформированности фонетических навыков на изучаемом языке» [8; 35].
Специфические особенности фонетической системы русского языка представляют значительные трудности в их усвоении иностранцами, поэтому преподавателю приходится прикладывать большие усилия для того, чтобы привить иностранцам адекватные фонетические навыки русского языка. Для тренировки и постановки правильного произношения звуков большим подспорьем оказывается регулярное проведение фонетической зарядки и выполнение различного рода фонетических диктантов.
Определенные трудности возникают при восприятии обучающимися устной речи на русском языке. Для снятия указанной трудности и развития фонетических навыков обучающихся, важной представляется задача научить их умениям распознавать звуки на слух в потоке речи. Для постановки адекватного произношения звуков и проговаривания слов иностранцами при обучении фонетике важным представляется использование преподавателем репродуктивного метода. Преподаватель должен давать образцы правильного произношения звуков и слов. На начальном этапе обучения иностранцев русскому языку каждое занятие начинается с фонетической зарядки с тем,
••• Известия ДГПУ. Т. 17. №3. 2023
••• йЭРиЮийЫАи Уо!. 17. N0. 3. 2023
чтобы тренировать их артикуляционный аппарат. На данном этапе отрабатывается правильное произношение специфических звуков и слов русского языка. К характерным для русского языка звукам, представляющим трудности в произношении иностранцами, относятся, например, язычно-передненебные [ж], [ш] и [щ], а также аффрикаты [ц] и [ч].
Необходимо научить иностранцев правилам чтения каждой буква, а также произнесения каждого звука. Особого внимания требуют особенности употребления специфичных для русского языка твердого и мягкого знаков, которые, не выражая каких-либо звуков, в русском языке функционируют в качестве разделительных знаков и указывают на твердость или мягкость предыдущей согласной, соответственно. Фонетика русского языка представляет значительную трудность для усвоения иностранными студентами и преподаватели должны каждое занятие начинать с фонетической зарядки и выполнять различного рода упражнения, в том числе и фонетические диктанты, для тренировки произношения звуков. У студентов необходимо выработать фонематический слух, с тем, чтобы привить им навыки и умения различать звуки на слух.
Кроме того, как отмечает И. В. Староду-мов, на начальном этапе обучения иностранцев русскому языку, в тренировке артикуляционного аппарата полезным окажется чтение скороговорок. При этом роль преподавателя может заключаться в демонстрации иностранцам образцов правильного чтения фразы-скороговорки, соблюдении акцентологических норм, интонации, темпа и синтагматического ударения, свойственных русскому языку [5, с. 204-207].
Выработка адекватного произношения звуков русского языка на начальном этапе, по мнению Л. Г. Ибрагимовой и Р. М. Светловой, предполагает знание преподавателем особенностей устройства и функционирования фонологических систем, закономерностей позиционных изменений фонем, артикуляционной базы, как русского, так и родного языка обучающихся, а также способы артикуляции русских звуков, с учетом возможной интерференции. Важной отмечается и значимость серии упражнений, направленных на достижение требуемого уровня произношения [4, с. 491-494].
Своеобразными оказываются также фонетические ошибки иностранцев и на
продвинутом этапе обучения русскому языку. По мнению Е. Л. Бархударовой, к ошибкам подобного рода, в первую очередь, относятся ошибки в области произношения гласных, когда утрируется закрытый характер русского звука [е] в соседстве с мягкими согласными, неоднородный характер гласных непереднего ряда в позиции после мягких согласных, ди-фтонгоидная природа гласного [о] и др.
Типичными ошибками, допускаемыми иностранцами в русском произношении, выступают также и ошибки морфоноло-гического порядка. Специфические особенности родного языка обучаемых и русского языка оказываются причиной появления ряда устойчивых ошибок, обусловленных несходством позиционных закономерностей звуков двух языков. Так, особые трудности у иностранцев возникают при обучении позиционным закономерностям русского языка типа редукции гласных или позиционной мены звонких согласных на глухие в абсолютном конце слова [1, с. 57].
Усвоение правил морфонологических чередований, характерных для образования личных и видовых форм глагола в русском языке, типа ходить -хожу, бежать - бегать, бежать - бегу, родить - рожу, видеть - вижу, сидеть - сижу, сказать - скажем, представляют особую сложность для иностранцев.
Природа фонетических ошибок иностранцев при их обучении русскому языку объясняется влиянием неосознанных механизмов и стереотипов. Что касается морфонологических ошибок, то в их преодолении велика роль обоюдных усилий и преподавателя, который должен объяснять закономерности русской морфонологии, и самого обучающегося, который должен усвоить правила русской морфонологии и соблюдать их в своей речи.
Следующая разновидность трудностей появляется в процессе обучения иностранцев грамматическим законам и правилам русского языка. Природа и характер грамматических ошибок при обучении русскому языку как иностранному в основном оказываются обусловленными тем, что русский язык относится к флективным языкам и доминировании в словоизменении, прежде всего в склонении и спряжении, флективных форм для выражения грамматических значений.
Как отмечает М. В. Холодкова, на начальном этапе студенты-иностранцы испытывают определенные трудности при усвоении системы склонения, то есть изменении имен существительных, местоимений и прилагательных по грамматическим категориям рода, числа и падежа в русском языке. При этом рекомендуется изучать падежные формы не изолированно, а на синтаксической основе, то есть в составе словосочетаний или предложений. Такой подход оказывается оправданным из-за наличия в русском языке такой подчинительной связи, как управление, при которой глагол требует формы соответствующего падежа зависимого слова, ср.: позвонить кому? (другу), любить кого? что? (родителей, спорт). Проверять степень освоенности соответствующих правил, по мнению указанного автора, рекомендуется в упражнениях в виде диалогов, содержащих вопросы и формы правильных ответов на них, например:
А. Что случилось?
Б. Кажется, я забыла ключи (тетрадь, книга, билеты, письмо) и т. д. [6, с. 48-52].
Последовательность работы при введении и изучении системы падежей на занятиях по русскому языку определяется частотностью употребления грамматических форм в речи. Так, например, В. Н Власова предлагает использовать следующую последовательность работы над введением падежей. Начинать целесообразно с модели, в которой субъект выражен формой того или иного падежа имени существительного или личного местоимения типа: Вот стол, он здесь. Где книга? Она там. Затем рекомендуется знакомить иностранцев с особенностями непереходных глаголов на - ать типа помогать, обедать, мечтать, затем вводятся прилагательные, выражающие определительные отношения, так как предварительно на моделях уже были усвоены притяжательные местоимения мой, моя, мое, твой и т. д. После проработки модели с именительным падежом имени существительного, выполняющего функцию субъекта, и личных местоимений, переходят к рассмотрению модели с предложным падежом, выражающего значение места, обозначающего место нахождения предмета и отвечающего на вопрос где? Например: Книга на столе. Задание в книге. Такой переход диктуется высокой частотностью употребления
предложного падежа именно в указанном значении [2].
Ряд трудностей испытывают обучающиеся и в освоении синтаксиса русского языка как иностранного. Такого рода сложности проистекают из свободного порядка слов в русском предложении, что допускает варьирование порядка слов, то есть возможность изменения порядка их размещения в составе предложения. Вместе с тем, следует отметить, что порядок слов в предложении определяется целями высказывания и его коммуникативным замыслом. Важной задачей выступает выработать навыки правильного составления предложения на русском языке с тем, чтобы оно не только адекватно выражало коммуникативное намерение, но и не искажало смысл и логику высказывания.
Определенные проблемы испытывают иностранцы также при обучении лексике русского языка. Трудности при обучении лексике по своей природе оказываются связанными с омонимией и многозначностью. В этой связи Д. Н. Вольнова и Е. А. Меланченко отмечают, что особо трудными для иностранцев оказываются, прежде
с ?
всего, омонимы типа коса1 вид прически ,
С )
коса2 сельскохозяйственное орудие , коса3 'мыс, отмель' [3]. Затруднения в усвоении вызывают также: а) омоформы, то есть случаи совпадения и звучания и графического облика нескольких форм слов типа дорогой - имя прилагательное мужского рода и дорогой - формы родительного, дательного, предложного падежей прилагательного женского рода; б) омографы, слова имеющие идентичный графический облик, но отличающиеся по произношению, например, замок и замок, атлас и атлас, гвоздики и гвоздики; в) омофоны, то есть слова, совпадающие по произношению, но различные по написанию типа глас и глаз.
Для изучающих русский язык иностранцев, значительную трудность представляет и процесс усвоения паронимов. Будучи однокорневыми и схожими по звучанию и грамматической принадлежности, паронимы существенно расходятся по своему значению. Ряд лексических ошибок оказывается обусловленным смешением иностранцами паронимов в русском языке. Например, подпись - роспись, абонент -абонемент, вдох - вздох, обидный - обидчивый, земельный - земляной, главный - за-
••• Известия ДГПУ. Т. 17. №3. 2023
••• DSPU JOURNAL. Vol. 17. No. 3. 2023
главный, длинный - длительный, представить - предоставить и т. д.
Выводы
Таким образом, в процессе обучения русскому языку как иностранному встречаются трудности, обусловленные сложностью русского языка и вызываемые особенностями его типологического устройства. Такого рода трудности проявляются в виде ошибок, встречающихся в устной и письменной речи обучающихся. Типич-
1. Бархударова Е. Л. К проблеме разработки лингвистических основ обучения русскому произношению на продвинутом этапе // Проблемы преподавания русского языка как иностранного в современном вузе: сборник научных статей. М.: МГИМО-Университет, 2020. С. 51-58.
2. Власова Н. С. Русский язык как иностранный. Учебник для детей русскоязычных эмигрантов. Типография Гутенберг, 2009. 204 с.
3. Вольнова Д. Н., Меланченко Е. А. Организация процесса обучения русскому языку как иностранному: актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного, роль преподавателя и учащегося в процессе обучения // Современные научные исследования и инновации. [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://web.snauka.ru/issues/ 2016/08/68724 (дата обращения: 12.02.2023).
4. Ибрагимова Л. Г., Светлова Р. М. Типы фонетических ошибок на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному: опыт преподавания // Современные наукоемкие
lingvisticheskih osnov obucheniya russkomu pro-iznosheniyu na prodvinutom etape [On the problem of developing linguistic foundations of teaching Russian pronunciation at an advanced stage]. Russian as a foreign Language teaching problems in a modern university: a collection of scientific articles. Moscow: MGIMO University, 2020. Pp. 51-58. (In Russian)
2. Vlasova N. S. Russkijyazyk kak inostrannyj. Uchebnik dlya detej russkoyazychnykh ehmigran-tov [Russian as a foreign language. Textbook for children of Russian-speaking immigrants]. Gutenberg Printing House, 2009. 204 p. Russian Russian as a foreign language (In Russian)
3. Volnova D. N., Melanchenko E. A. Organi-zaciya processa obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu: aktual'nye problemy prepo-davaniya russkogo yazyka kak inostrannogo, rol'
ные ошибки иностранцев в русской речи выявлены в фонетическом, грамматическом и лексическом аспектах. Задача учета наиболее типичных ошибок в коммуникативной сфере и их профилактика становится вполне достижимой при прогнозировании такого рода ошибок и тщательной работе и преподавателя, и самих студентов, обучающихся русскому языку как иностранному.
технологии. 2016. № 2-3. С. 491-494; [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=35659 (дата обращения: 25.12.2022).
5. Касарова В. Г., Ежовкина О. А. Пути предупреждения речевых ошибок иностранных учащихся // Международное образование и сотрудничество. Сборник научных трудов. М.: МАДИ, 2016. 36-42
6. Стародумов И. В. Особенности преподавания русского языка как иностранного // Молодой ученый. 2018. № 40 (226). С. 204-207. [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://moluch.ru/archive/226/52843/ (дата обращения: 14.12.2022).
7. Холодкова М. В. Особенности изучения русской падежной системы в иностранной аудитории // Профессиональная коммуникация: актуальные проблемы преподавания и исследования: коллективная монография. Тамбов: Бизнес-Наука-Общество, 2016. С. 48-52.
8. Федотова Н. Л. Методика преподавания русского языка как иностранного (практический курс). СПб: Златоуст, 2013. 192 с.
obucheniya [Organization of teaching Russian process as a foreign language: actual Issues of teaching Russian as a foreign language, the role of the teacher and the student in the learning process]. Modern scientific research and innovation. [Electronic resource] / Mode of access: https://web.snauka.ru/issues/2016/08/ 68724 (accessed: 22.02.2023)
4. Ibragimova L. G., Svetlova R. M. Tipy fonet-icheskih oshibok na nachal'nom etape obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu: opyt prepodavaniya [Types of phonetic errors at the beginning stage of teaching Russian as a foreign language: teaching experience]. Modern hightech technologies. 2016. No. 2-3. Pp. 491-494; [Electronic resource]. Mode of access: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id= 35659 (accessed: 25.12. 2022)
Литература
References
1. Barkhudarova E. L. K probleme razrabotki prepodavatelya i uchashchegosya v processe
5. Kasarova V. G., Yezhovkina O. A. Puti preduprezhdeniya rechevyh oshibok inostrannyh uchashchihsya [Ways to prevent speech errors of foreign students]. International education and cooperation. Collection of scientific papers. Moscow: MADI, 2016. Pp. 36-42 (In Russian)
6. Starodumov I. V. Osobennosti prepo-davaniya russkogo yazyka kak inostrannogo [Features of teaching Russian as a foreign language]. Young scientist. 2018. No. 40 (226). Pp. 204-207. [Electronic resource]. Mode of access: https://moluch.ru/archive/226/52843 / (accessed: 12.14. 2022).
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации Алисултанов Алисултан Султанмура-дович, доктор филологических наук, профессор, кафедра английского языка, Дагестанский государственный педагогический университет им. Р. Гамзатова (ДГПУ им. Р. Гамзатова), Махачкала, Россия; е-mail: [email protected]
Сулейманова Таисия Алисултановна, кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Дагестанский государственный технический университет (ДГТУ), Махачкала, Россия; е-mail: [email protected]
Султанаева Кизилгюль Алисултанов-на, кандидат филологических наук, доцент, кафедра теории и истории русского языка, ДГПУ им. Р. Гамзатова ДГПУ, г. Махачкала, Россия; е-mail: [email protected]
Курбанова Ольга Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка, Дагестанский государственный технический университет (ДГТУ), Махачкала, Россия; е-mail: olgavlad [email protected]
7. Kholodkova M. V. Osobennosti izucheniya russkoj padezhnoj sistemy v inostrannoj auditorii [Features of studying the Russian case system in a foreign audience]. Professional communication: actual issues of teaching and research: a collective monograph. Tambov: Business Science-Society, 2016. Pp. 48-52. (In Russian)
8. Fedotova N. L. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo (prakticheskij kurs) [Methodology of teaching Russian as a foreign language (practical course)]. St. Petersburg: Zlatoust, 2013. 192 p. (In Russian)
INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Affiliations Alisultan S. Alisultanov, Doctor of Science (Philology), Professor of the English Chair, R. Gamzatov Dagestan State Pedagogical University (R. Gamzatov DSPU), Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Taisiya A. Suleymanova, Ph. D. (Philology), Senior Lecturer of the Chair of Foreign Languages, Dagestan State Technical University (DSTU), Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Kizilgyul A. Sultanaeva, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Theory and History of the Russian Language, R. Gam-zatov DSPU, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Olga V. Kurbanova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of the Russian Language, Dagestan State Technical University (DSTU), Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]
Принята в печать 28.08.2023 г.
Received 28.08.2023