Научная статья на тему 'The problem of translation of complex Internet terms from English into Uzbek'

The problem of translation of complex Internet terms from English into Uzbek Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
177
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TERM / TERMINOLOGY / NEOTERM / CONCEPT / INTERNET / ABBREVIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Pazilov Elyor Abduvohid O’G’Li

The article is devoted to the problem of translation of complex Internet terms (including compound terms, phrases, abbreviations) from English into Uzbek.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «The problem of translation of complex Internet terms from English into Uzbek»

characteristics. E.N. Galichkina distinguishes the following constitutive features of computer discourse: 1) electronic signal as a channel of communication; 2) virtuality; 3) distance, that is, separation in space and time; 4) mediationality (carried out with the help of technical means); 5) a high degree of permeability; 6) the presence of hypertext; 7) creolizality of a computer text; 8) primarily status equality of participants; 9) the transfer of emotions, facial expressions, feelings with the help of "emoticons"; 10) a combination of different types of discourse; 11) specific computer ethics [5, p. 46].

The language of the Internet combines the features of written and spoken speech, and also has its own properties mediated by computer communication, so the language of the Internet is a new kind of communication, a new type of discourse. The language of the Internet, combining the features of oral and written forms of speech, is different from them. This means of communication can do what other means cannot do, therefore it must be seen as a new kind of communication. D.Crystal characterized the essence of this type of communication with the original formula: "oral form of speech + written form of speech + signs mediated by the computer" [3, p. 53]. This means of communication is more than just a hybrid of writing and speech. Electronic texts are not like other texts. They detect impermanence, synchronicity (being available on many computers at once), they have permeable boundaries (due to the possibility of the text being combined within other texts or containing links to other texts). All these features are imprinted on the language, and together with the features inherent in the oral and written form of speech, make the language of the Internet a real third means of communication.

References

1. AbuSa'aleek A.O. Linguistic Dimensions of Initialisms used in Electronic Communication. // Studies in Literature and Language, 2013. Vol. 6. Issue 3. P. 1-16.

2. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: CUP, 1983.

3. CrystalD. Txting: The gr8 db8. Oxford: OUP, 2008.

4. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: CUP, 2001. [Electronic Resource]. URL: http://dx.doi.org/10.1017/CB09781139164771/ (date of access: 26.12.2019).

5. Galichkina Ye.N. Spetsifika komp'yuternogo diskursa na angliyskom i russkom yazykakh. Dissertatsiya na soiskaniye stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Astrakhan', 2001. 126 p.

THE PROBLEM OF TRANSLATION OF COMPLEX INTERNET TERMS FROM ENGLISH INTO UZBEK Pazilov E.A.

PazilovElyor Abduvohido'g'li - Undergraduate Student, MASTER'S DEGREE, UZBEKISTAN STATE WORLD LANGUAGES UNIVERSITY, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the article is devoted to the problem of translation of complex Internet terms (including compound terms, phrases, abbreviations) from English into Uzbek. Keywords: term, terminology, neoterm, concept, Internet, abbreviation.

Terminology is a layer of vocabulary, a system of terms related to a particular field of production. A term is a word or phrase expressing a particular concept, and is mainly intended to express precise scientific concept [3, p. 19]. If a term is created and used by certain industry experts, and if this term expresses new meaning or notion, like a neologism, it is called "neoterm". According to Dadabaev, "the Uzbek language in general, and its Internet terminology in particular, is like a complex sociotechnical system that works continuously and is constantly changing" [1, p. 24].

Internet terms can be divided by their structure: "a single-core term is a simple term, and if a term contains two or more cores - it is a complex term". The problem of translation of complex Internet terms is in their diversity of functions and content. For example, the following complex Internet terms, function to name something: "cable local-area network" - "кабелли ма^аллий тармок;"; "card with magnetic strip" - "магнит йулли карта"; while the terms "Carrier Sense Multiple Access with Collision Detection (CSMA / CD)" - "купчилик томонидан эркин фойдаланиш"; "character based information system" - "ахборотнинг нишонли тизими"; "classification of information and its bearers as secret" - "маълумотлар ва уларни ташувчиларни махфийлаштириш"; "Code Division

Multiple Access" - "Kognn a:»paTHmnH KyMHHHK ToMoHHgaH эpкнн ^oftganaHHm" function to describe. Moreover, the terms like "dual-homed gateway" - "hkkh ytaH mny3"; "e-development" -"AKT epgaMHga TapaKKHeT"; "e-signature certificate user" - "hm3o KanHTH cepTH^HKam ^oftganaHyBHHcn"; "full-text database" - "Tyna Mamm MatnyMornap 6a3acH" function to define.

An analysis of the English Internet terminology of the joint form revealed that a certain group of these terms was originally formed in the general lexicon or other field terminology, and a method of "word-for-word" translation is used. For example, the term "Databank" is a combination of words "data" - "MaMyMomap" and "bank" - "6aHK", so it can be translated as "MatnyMornap 6aHKH". But, the term "backbone", translated into Uzbek as "MaracTpan", while it is derived from the combination of "back" - "opKa" and bone - "cyaK".

The problem of translation of combinational terms has always been one of the most pressing issues in the theory of translation and in the theory of terminology. There are cases, when it is necessary to translate Internet terms consisting of 4 words: "insurance form of information protection" - "ax6opoT My^o$a3acHHHHT cyrypTa maKnu", "Integrated Services Digital Network" - "xroMamapH 6HpnamraH paKaMHH TapMOK", "interactive television operating system" - "y3apo $aon TeneKypcaTyBnap oпepaцнoн ttohmh" and so on.

Most of the two-component Internet terms are formed by the preposition "of". For example, the term "minimum of privilege" - '^ht KaM HMTHe3nap" means one of the basic principles of the organization of protection system in Internet terminology, in which each subject has the least privileges to perform the tasks assigned to him. In some cases, in the process of translation of two-component Inernet terms from English into Uzbek one of the components stayed unchanged completely: "Banyan TapMOFH", "Internet TapMOFH", "Internet этнкeтн", "Internet HH$paTy3HHMacH", "Ethernet cTaHgapTH", "Internet peKnaMa", "Internet 6aHKH", "Internet TpeftgHHr", "Internet ^yTyponoraacH", "Internet npoBaftgepH", "Ethernet TexHonoraacH" etc.

The first component of the two-component terminology may consist of acronyms: DNS server -DNS cepBepH, BGP protocol - BGP 6aeHHoMacu, NSFNET network - NSFNET TapMorn, ISDN standard - ISDN cTaHgapTH, BRI interface - BRI HHTep^eftcH, CASE-system - CASE-TH3HMH.

Abbreviations is another problematic field in the tranlsation of Internet terms. They can be translated with the help of calking, semi-calking or finding equivalents [2, p. 34]. Examples include "CSNET - (Computer Science NETWORK)" - "KoMmrotep hhmhh TapMorn", "NSFNET" -("National Science Fondation NETWORK") - "mhhhhh $aH ^oh^h TapMoFH", UUCPNET (Unix-to-Unix Copy) - "xanKapo эneктpoн noHTa", "BACP" - (Bandwidth Allocation Control Protocol) -"yTKa3Hm Kp6HHHflTHHH axpaTHmHHHT 6omKapum 6aeHHoMacu", "BGP" (Border Gateway Protocol) - "nerapa TapMoKnapapo 6aeHHoMa", "BIP" - (Bit Interleave Parity) - "6HTnap HaB6araaHHmH xy^TnHTH", or "^y^^araap ycny6u«TH ceMaHTHKacu Ba cпeцн$нкacннн 6enranoBHH THn", etc.

References

1. Dadaboev H. Xozirgi o'zbek tili qurilishida o'zbek tilining o'rni. // Proceedings of Scientific-Theoretical Conference on Urgent Problems of Linguistics. Tashkent, 2015. P. 24-31.

2. Mirzoeva M.M. Abbreviaturalarning kelib chiqish manbalari bo'yicha tasnifi. PhD. Dushanbe, 2006.

3. Paluanova H.D. Ingliz, o'zbek, rus va qoraqalpoq tillarida ekologik terminlarning derivatsionsemantik principlari. Doctoral thesis. Tashkent, 2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.