Научная статья на тему 'The International translator's day at the higher school of translate'

The International translator's day at the higher school of translate Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
30
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «The International translator's day at the higher school of translate»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 2

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

Р.А. Матасов, О.И. Костикова

КОНФЕРЕНЦИЯ "НЮРНБЕРГСКИЙ ПРОЦЕСС -НАЧАЛО ИСТОРИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА"

(Высшая школа перевода, 29 сентября 2006 г.)

Конференция, приуроченная к Международному дню переводчиков и шестидесятилетию окончания Нюрнбергского процесса над главными немецкими военными преступниками, была посвящена одному из самых сложных и востребованных видов переводческой деятельности — синхронному переводу. Преподаватель Высшей школы перевода Р.А. Матасов выступил перед студентами, преподавателями и гостями школы с рассказом об организации синхронного перевода на процессе. После него слово взяла М.В. Королёва, преподаватель филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова и внучка синхронной переводчицы Татьяны Алексеевны Рузской. Её рассказ о воспоминаниях бабушки сопровождался показом уникальных фотографий из семейного архива и личных предметов, связанных с работой Т.А. Рузской на Нюрнбергском процессе. По окончании встречи студентам было зачитано Приветственное слово синхронной переводчицы Инны Моисеевны Кулаковской.

В рамках конференции состоялся также круглый стол «Подготовка переводчиков — сочетание фундаментальных научных знаний и профессиональных навыков», в работе которого приняли участие заведующие кафедрами, профессора и преподаватели различных факультетов МГУ (филологического, исторического, философского, психологии, Центра международного образования, Высшей школы перевода), а также других вузов Москвы (МГИМО(У), МГЛУ, МПГУ, Военный университет). Выступавшие на круглом столе проректор МГУ декан философского факультета МГУ профессор В.В. Миронов, декан факультета Высшая школа перевода профессор Н.К. Гарбовский; профессор Высшей школы Бельгии А. Рикманс, доценты факультета Высшая школа перевода МГУ О.И. Костикова и А.П.Забровский попытались взглянуть на переводческую деятельность с позиций разных научных дисциплин — философии, психологии, филологии, культурологии и истории. Выступления вызвали живую и заинтересованную дискуссию участников круглого стола. В научной дискуссии приняли участие профессора О.В. Александро-

ва, А.С. Микоян, В.Я. Задорнова, А.Н. Качалкин, А.П. Миньяр-Белоручева, Т.М. Гуревич (МГИМО), Н.В. Иванов (Военный университет) и др. На конференции прозвучали доклады российских и зарубежных учёных, преподавателей перевода и переводчиков на разнообразные темы, связанные с историей возникновения синхронного перевода, психолингвистическими особенностями синхронного перевода, проблемами подготовки кадров для синхронного перевода, методам совершенствования навыков синхронного перевода.

Приветственное слово ветерана синхронного перевода И.М. Кулаковской студентам Высшей школы перевода

Дорогие друзья!

Сегодня сложно это себе представить, но, когда мы работали на Нюрнбергском процессе, профессии переводчика-синхрониста как таковой не существовало. Мы казались себе в каком-то смысле первопроходцами, ведь мы не заканчивали специальных курсов, не читали учебников о том, что такое синхронный перевод. Конечно, мы были выпускниками языковых институтов и уже успели поработать переводчиками, но специальной подготовки перед процессом мы не получили. Единственное, что мы могли сделать, — это тренироваться собственными силами. Именно этим мы и занимались, объединившись в группы по два или по три человека. У нас было мало времени, но наша совместная подготовка была очень интенсивной, ведь мы ощущали всю ответственность момента. В определённой степени мы тогда были лицом своей страны. Конечно, мы были очень взволнованны. Ведь синхронист не может исправить ошибку, он сразу переводит "начисто". Но мы были ещё и очень вдохновлены, мы понимали, в каком важном событии нам довелось участвовать.

Сегодня всё иначе. У вас за спиной поколения синхронистов. Однако когда вам доведётся в первый раз выступить в качестве синхронного переводчика, вам будет так же страшно, как было страшно нам в те времена, когда о понятии синхронного перевода не знал никто, кроме нескольких специалистов. Единственное, что вас может выручить в этой ситуации — это тренировка, точно так же, как и нам она помогла в те далёкие времена. Не бойтесь и смело начинайте свой путь.

А.И. Полторак, секретарь советской делегации в Международном военном трибунале, писал о И.М. Кулаковской в своей книге "Нюрнбергский эпилог": "Когда на окончательно выправленной стенограмме стояла подпись Кулаковской... можно было надеяться, что будущий историк, изучающий Нюрнбергский архив, не найдёт повода для претензии".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.