Научная статья на тему 'ТЕРМИНЫ НАРОДНЫХ ТРАДИЦИЙ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ (ПРЕДСВАДЕБНЫЕ ОБРЯДЫ)'

ТЕРМИНЫ НАРОДНЫХ ТРАДИЦИЙ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ (ПРЕДСВАДЕБНЫЕ ОБРЯДЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
333
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТЫ / СВАДЬБА / ТРАДИЦИЯ / СВАТОВСТВО / КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / ЭТНОГРАФИЯ / ФОЛЬКЛОР / ОБРЯД / ТЕРМИНЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баязитова Флера Саидовна

Свадьба по своей значимости в жизни человека и по обрядовому содержанию занимает центральное место в цикле обрядности. В настоящее время многие звенья свадебного обряда практически прекратили свое существование, но сохранились в памяти жителей, что позволяет собирателям в последнее время делать достаточно полное описание старинной свадьбы. Параллельное исследование явлений языка и культуры в данном случае особенно продуктивно: этнографические показания дополняют и завершают лингвистические и, наоборот, лингвистические показания дают прочную базу этнографическим разысканиям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TERMS OF FOLK TRADITIONS IN THE TATAR LANGUAGE (PRE-WEDDING RITES)

According to its importance in human life and its ritual content, wedding occupies a central place in the cycle of rites. Today many elements of the wedding ceremony have virtually ceased to exist. Still, they have been preserved in people’s memory which makes it possible for contemporary collectors to make a complete description of the ancient wedding. In this case a parallel study of the phenomena of language and culture is especially productive since ethnographic data complement and complete linguistic ones and, conversely, linguistic data give a solid base for ethnographic research.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНЫ НАРОДНЫХ ТРАДИЦИЙ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ (ПРЕДСВАДЕБНЫЕ ОБРЯДЫ)»

УДК 81'373.46: 791.66

Ф.С. Баязитова

Термины народных традиций в татарском языке (предсвадебные обряды)*

Свадьба по своей значимости в жизни человека и по обрядовому содержанию занимает центральное место в цикле обрядности. В настоящее время многие звенья свадебного обряда практически прекратили свое существование, но сохранились в памяти жителей, что позволяет собирателям в последнее время делать достаточно полное описание старинной свадьбы. Параллельное исследование явлений языка и культуры в данном случае особенно продуктивно: этнографические показания дополняют и завершают лингвистические и, наоборот, лингвистические показания дают прочную базу этнографическим разысканиям.

Ключевые слова: диалекты, свадьба, традиция, сватовство, культура, язык, этнография, фольклор, обряд, термины.

В наше время особенно остро стоит проблема сохранения родного языка и преемственности традиций. Материалы живых диалектов и народной культурной традиции являются ценным источником пополнения фактической базы и создания систематического корпуса сведений о духовной и материальной культуре. Древние письменные источники чрезвычайно бедны свидетельствами о духовной культуре, в частности об обрядах и обычаях. Поэтому для истории и для реконструкции элементов этой культуры диалектный материал, факты языка оказывается важнейшим и в абсолютном большинстве случаев единственным этнолингвистическим источником.

Многочисленные экспедиционные записи, сделанные нами в различных регионах, где компактно проживают татары, позволяют восстановить картину одного из сложнейших по своему составу обрядов - народной свадьбы. Свадьба и по своей значимости в жизни человека, и по обрядовому содержанию занимает центральное место в цикле обрядности. Ни одна деревенская свадьба не обходилась без широко разработанного ритуала, включавшего множество обычаев, идущих еще от древних языческих времен из глубины веков. Свадебный обряд упорно хранил созданную веками форму, допуская сосуществование элементов разных эпох. Разные элементы свадебного обряда по-разному реагировали на социальные, исторические и общественные явления. Бурная ломка традиционной свадебной обрядности, особенно заметно начавшаяся со времен коллективизации, привела к тому, что многие звенья свадебного обряда практически прекращали свое существование, но они сохранились в памяти жителей, что позволяет собирателям и в последнее время делать достаточно полное описание старинной свадьбы.

Полевой материал по традиционному свадебному обряду татарского народа позволяет делать интересные наблюдения и выводы, касающиеся структуры и территориальных особенностей самого обряда и обрядовых действий, участвующих лиц и реалий и т.д., особенностей распространения и функционирования свадебной терминологии. Подход к чисто этнографическому материалу сквозь призму языка, со специальным вниманием к терминологии как к источнику реконструкции древней духовной культуры может быть сколько-нибудь эффективен только при условии, что эта терминология изучается системно (Толстая, 1989, с.215-229).

Лексика свадебных обрядов, как и всякая обрядовая терминология, может быть описана только в контексте всей обрядовой реальности. Параллельное исследование явлений языка и культуры в данном случае особенно продуктивно: этнографические показания дополняют и завершают лингвистические и наоборот, лингвистические показания дают прочную базу этнографическим разысканиям.

В татарском языке особым богатством традиционных свадебных обрядов и обрядовой терминологии выделяются говоры мишарского диалекта, говоры нукратских, пермских, астраханских, касимовских и крещеных татар. Нами собраны многочисленные рассказы о свадебных обрядах от представителей старшего поколения и они представляют большой интерес для лингвистики, истории и этнографии, для фольклористики. Для того, чтобы четко выделять типологические моменты обряда в различных областях, их своеобразие, местные особенности того или иного эпизода обряда, придающие ему подлинный этнографизм, цельные рассказы информантов разбиваются нами на

* Работа выполнена при финансовой поддержки РГНФ в рамках проекта «Создание электронного ресурса по этнолингвистическим (диалектно -фольклорным) материалам татарского языка» (проект 14-04-12024).

фрагменты, которые группируется соответственно эпизодам свадьбы, придавая им большую полноту. При отборе иллюстрированного материала, т.е. текстов, зафиксированных при помощи магнитофона, основное внимание обращается на их ценность как с точки зрения языка, так и содержания. В научный оборот вводится обильный новый материал, «памятники» народной культуры, целиком построенные на диалектных текстах, имеющие языковую и этнографическую ценности

В цитатном материале содержатся явления из жизни народа, здесь собрана наша внутренняя история, неподкупная правда нашей жизни, народный быт, нравы, обычаи, поверья, разговорные диалоги и множество других этнографических и языковых сведений. Поэтому иллюстрированный материал, записанный от информаторов старшего поколения, является надежной и незаменимой базой, основой для выявления обрядовой терминологии и фиксации бесценных богатств народно-разговорной речи, которые помогут в будущим обогатить литературный язык словами народа.

Таким образом, традиционный свадебный обряд состоит из народных обычаев, поэтому свадебная обрядовая лексика включает в себя фольклорно-этнографические общеупотребительные и диалектные термины. Приведем некоторые примеры из раздела сваты и сватовство.

Понятие «Сват, сваха» - сватающий человек, тот, кто приходит сватать, в татарском языке передается словами димче, йаучы // щаучы//саучы, башкода. Это специально назначенные люди, которые приходят сватать невесту. Эти слова употребляются во многих языках: казах., к.-калп. щаучы, кирг. джаучи, чув.евче, монг.у'авсг' ходок, вестовой, посредник' мар. саус, савыш' дружка, шафер, распорядитель в свадебном обряде' .

Йаучы// щаучы ' сваху' , называли "мендэрле цунац' гостья с подушкой' : - Щаучы килэ цыз сорарга. Анаргамендэрлэр салып цуйучан булганнар. "И-и, мендэрле цунац мыни эле син, эйдэ, турдэн уз", - дип царшы алганнар аны хуп ку_реп.

Вышеуказанные слова димче йаучы// щаучы в значении свата, свахи употребляются писателями в художественных произведениях:

- Мин димчесез генэ вйлэнергэ булдым [А.Шамов]

- Ил бар, щир бар дигэндэй, яучы аркылы эшлэнэ мондый эшлэр [Г.Минский].

Иногда в художественных произведениях слова димче, йаучы (яучы) употребляются параллельно. Например, вспомним арию старушки Ж^иган из музыкальной комедии "Башмагым":

Мин яучы, мин димче,

Авылда мин беренче.

Слово башкода характерно для западного (мишарского) диалекта. Хорошим признаком считали, если сват или сваха в своей семейной жизни счастливая пара, т.е. не вдова или не холостой мужчина. У мишарей широко распространено было поверие в то, где будет сидеть сваха. Обычно они старались сесть под матицу и подкладывают под себя что-нибудь из их дома. Этот обычай, т.е. сваха садится на лавку непременно под матицей, был и у славянских народов: "Если под матицу не сядешь, так и в семье связи и ладу не будет" (Традиционные, 1985, с.93).

Башкода сваха обычно приходила с хлебом-солью, и ей также давали круглый домашний хлеб. Обмен круглым хлебом считался залогом укрепления связи и родственных отношений между семьями.

Башкода ' сваха' испытывала чистоплотность и порядочность невесты: - Уцган кызларга кышына ун башкода килэ булгандыр. Кари башкода, йеслеге (свлгесе) дэ ару булсын,ишегалнылары йалт итеп себергэн булсын, винигы (себеркесе) урынына куйылган булсын.

Для сватовства неудачным считался буш квн - литер. сишэмбе вторник' . Буш квн - досл. пустой день: Буш квнне эш башламыйлар, буш була, дилэр. Наиболее удачным днем для сватовства считался баш квн - литер. дYшэмбе ' понедельник' , досл. первый день и кечеатна квн - литер. пэн^ешэмбе ' четверг' .

Башкода' сваха' считалась самой почетной гостью свадьбы, ей посвящали шуточные и хвалебные песни:

Башкоданыц башмагы,

Бер тегел ике кийем.

Башкодабыз алып килгэн

Тулган ай кебек килен.

Атрибутами свадебного ритуала во всех группах татарского народа, в основном, были свлге, тастымал, бистэр ' полотенце' , щаулык ' платок' , щанчыц ' кисет' и др.

В значении сосватать, просватать невесту известны словосочетания: кыз килешY, кыз йэрэшY, йарашу, ацлашу и др.

Слово акдашу широко распространено в говорах среднего диалекта, он употребляется и в художественных произведениях: - Ишан кызын аклашып торабыз [Н.Исэнбэт].

Ацлашу бYлэге - в мензелинском говоре ' подарок, который дают со стороны невесты в знак согласия на брак, как знак закрепления прочности обещания выйти замуж' Цъ^ тастымалы или цъ^ битщаулыгы досл. полотенце невесты, которое дарили стороне жениха, олицетворяя прочность данного его слова: - Ацлашцанны, цыdацлашцанны белгертер вчвнгэ цъ^нъщ бер битщау-лыгын тэрdэ башына элеп цуйалар ыйы ' чтобы дать знать о сосватании девушки, на окно вешали подаренное ей полотенце' :

- "Бэрэкэт, малай вйлэндерэсеdмени, цыЛ тастымалы алып цайтцансы^? " - дилэр ийе. Ул ЧYплэп суццан киндер тастыгмал булган инде цы^ тастымалы. ' "Вы разве сына жените, ведь полотенце невесты привезли?» - говорили. Это было полотенце из конопли, сотканное с узором' .

Как и в других говорах среднего диалекта, слово аклашу активно употребляется и в говорах крещеных татар. Аклашу <ак+лашу' сосватать' . С корневым словам ак образуется словосочетания, относящиеся к обрядовым действиям в процессе сватовства и обручения. Ак ' подарок невесты и жениха друг другу после сватовства для закрепления данного им слова' . Ак алыштыру ' обмениваться белым, т.е. подарками' : - Ац алыштыру дилэр. Щегетнец бер эйберсен цыщщагына,цызныц бер эйберсен щегет щагына бирэлэр. ' Говорят обмениваться белым: одну вещь жениха дают стороне невесты, одну вещь невесты дают стороне жениха' . Ац биреп щибэрY ' передать свадебный подарок в знак согласия на брак' : - Цыз щагыннан ак биреп ^ибэрэлэр, ышанычлы була инде. Эскэтерме, ку.лмэкме биреп щибэрэ. Цыз килешкэч ац бирэлэр, ышаныч бил-гесе, бер бистэр бирэлэр. Ул бистэр тузгынчы шунда эленеп торырга тийешле. Бистэр биргэндэ, тYгэрэк ипи дэ бирэлэр. ' Со стороны девушки дают подарок, надежнее будет. Или скатерть, или платье отправляют. После сватания невесты дают подарок, знак надежности, одно полотенце дают. Это полотенце должно висеть до изнашивания. Когда дают полотенце, дают и круглый хлеб. ' Ак бирешY ' дать друг-другу свадебные подарки' : - Ак бирешэбез без. Кыз йагы бирэ бистэр, без инде анарга каршы кийЭYкучтэнэче дип конфетлар алабыз, чиклэшеклэралабыз. ' Мы обмениваемся подарками. Сторона невесты дает полотенце, мы же навстречу как женихово угощение конфеты берем, орешки берем. ' Акка дип бирY ' дать подарок как символ закрепления данного слова.' : -Элгэре ацца дип цулындагы кулщаулыгын биргэн, билендэге билбашын да салып биргэн цыз "Менэ ацца, мин синеке, синминеке" - дип. Ацца бирYул CYЗ бирY генэ. Акны биргэннэн соц бу кыз инде берэY белэн дэсвйлэшергэтийеш тYгел, "шэгъдэ" дигэн CYЗ. ' Раньше как символ верности давали платок и пояс отдавала девушка. Говоря: «Вот в знак верности, я твоя, ты мой». Отдавать подарок - это только слово давать. После того, как отдала подарок, девушка ни с кем не должна разговаривать. Это значит, что она дала обещание' .

В говоре чистопольских кряшен есть обычай ак чыгару: в самом начале свадьбы посаженая мать несет на большом красивом подносе вышитое невестой туй бистэре ' полотенце' и, обращаясь к гостям, поет:

Агы килэ, агы килэ, ' Идет белый, идет белый,

Ак артыннан тагы килэ, За белым идет ещё (что-то),

Алтмыш агасы, щитмеш щицгэсе, Шестьдесят братьев, семьдесят сестер,

Тулмаганын тутырыгыз, Что не наполнено, наполняйте,

Щитмэгэнен щиткерегез, Чего не хватает, сделайте так, чтоб хватило,

Шалтыратып салыгыз, Звонко бросайте,

Щалтыратып алыгыз. Мигом хватайте' .

Затем участвующие в свадьбе кладут на поднос подарки или деньги; это называется акны кы-тлау ' почитание, поздравление белого' ,

Слово ак алышу, акка салу и другие, а также корень ак в слове аклашу < ак +лашу, в переводе на современный язык звучит как ' белый, белое' . По древним представлениям белый цвет имел ритуальное, вернее, магическое значение. (Пропп, 1946, с.157-159). Слово ак переводится с тюркских языков как ' белый, чистый, прекрасный (Севортян, 1974, с.116-117). Оно употребляется в фольклоре как определение чего-то святого, божественного, царственного (Урманче, 1980, с.29). Семантика этого определения нашла соответствующее отражение в свадебном обряде, а также в терминах родства (ак бийем, ац тYтей ' старшая сестра мужа' , ак печкэ ' младшая сестра мужа' и др.) у крещеных татар. Сочетание эпитета ак с личными именами и терминами родства встречается и в памятниках булгарских эпитафий (Юсупов, 1960, с.155). Почитание белого цвета отразилось в древнетюркских рунических надписях (Малов, 1951, с.31). Однако в данном случае слово ак является фонетическим вариантом заимствованного из арабского языка слова хак ' цена, стоимость, оплата' . В системе фонетических особенностей татарских диалектов и других тюркских языков такие случаи имеются. Например, в касимовском говоре, звуки к,г >' . В кумыкском языке

аклык ' подарок дома невесты со стороны жениха' , в киргизском ак, башкирском, чувашском хак ' цена, стоимость' Употребляемые в настоящее время слова и словосочетания ак бирY, ак алышу и другие обозначают не торговлю за невесту. Одаривание и обмен подарками в этом случае играет символическую роль. Вышитая или вытканная самой невестой вещь (обычно это полотенце) передавалось в знак согласия на брак, олицетворяя прочность данного ею слова.

Браки по сватовству были характерными для конца XIX - начала XX веков. Начиная с 30-х годов прошлого века во всех деревнях распространенной становится форма заключения брака убегом - йабышып чыгу (ср.д.) - литературная форма, кыз цыгарып алу, ырлап кат' у (миш.д.). При этой форме в большинстве случаев молодые люди сами договорились о вступлении в брак. -Йабышып чыгу дилэр. Менэ твннэ йегет ала да китэ кичкуйынга чыццан щирдэн цызны (менз.). ' Говорят йабышып чыгу. Вот юноша ночью приходит и уводит девушку с места, куда она вышла на вечерние игры' - Кыз цыгарып алу дилэр. Йэ кылупка цыга, йэ бер йортка киц утырыга бара, шыннан ала да кат' а инде кызны. Ансы ырлап алу, ырлап кат' у була (чст.). ' Говорят кыз цыгарып алу. Или выходит в клуб, или идет в какой-нибудь дом на посиделки, оттуда и уводит (парень) девушку. Это называет украсть девушку' .

Эйтергэ килY (ср.д.), хэбэргэ бару, эйтергэ бару (миш. д.). досл. ' прийти сообщить, сказать' , т.е. приход родителей жениха с вестью, что они приняли их дочь, вышедшую замуж убегом, и договариваются о никахе и о свадьбе. - Шакир бабай килэ иртэн тайацца тайанып, цайната бул-мацчысы. Инэй ку_рде. "Бу тикмэгэ генэ йврми, Бибинэгыймэгэ нидер булгандыр", - диде "ЦъШыгъШны йуцсынып тормагъШ, цъ^ыгък! беdдэ", - дип эйтергэ килдек. Йоласы шул, дэшере шул булгач, орышмадылар (менз.) ' Дедушка Шакир приходит утром, опираясь на палку, тот, кто будет свекором. Зашла мама. "Он просто так не ходит, наверное, с Бибинагимой что-то случилось", - сказала. Пришли, чтобы сказать: "не теряйте свою дочь, она у нас". Так как обычай такой был, такие были времена, то не ругали' . - Иртэн торуга ата-аналары, йэ бер туганы барыб этэ инде. "Кызыц бездэ, йугалтма, дип. Шыннан никах укытып туй уздырыш ийе (чст). Утром родители или один человек из родни приходили с сообщением. Говорили: «Твоя дочь у нас, не теряйте». После этого проводили никах, проводили свадьбу. Кицэш ' предсвадебное угощение-чаепитие в доме невесты с участием родителей жениха, досл. ' совет' - имеется во всех говорах татарского языка. Пример из мензелинского говора: - БYген кицэш була дип, цыз йагыннан алырга килделэр ат щигеп. Эшэле йакын-тирэлэрен, куршелэрен-туганнарын чакырып, кицэш йасап, уртага салып свйлэшкэннэр никах алдыннан. ' Пришли со стороны девушки на лошадях, говоря, что сегодня будет совет. Раньше перед никахом обсуждали, собирая на совет близких, соседей, родню' .

Свадьбы начиналась с проведения религиозного обряда бракосочетания: никах - у татар - мусульман, кэбен - у крещеных татар.

Никах [арабск. женитьба] официальный, религиозный обряд бракосочетания, обрядовое оформления брака у народов, исповедующих ислам. Обряд никах обычно проводится в доме невесты, но если она вышла замуж путем убега, то проводится никах в доме жениха.

Обряд никах проводится без спиртных напитков.Характерной особенностью для всех групп татар является то, что ставят на стол сладкую воду: никах ширбэте, никах су шы. - Никах укытыр алдыннан эстэлгэ чэйнек белэн су куйалар, никах сышы булыр. Ул чэйнек эченэ никахка калган ке-шелэр парлап-парлап кемеш акчалар салалар. Имештер, кемеш шикелле йалтырап, парлап гомер итсеннэрщэшлэр. Никах сышын барысы да ашыз итэлэр (чст.).' Перед началом никаха на стол ставят воду с чайником, это специально для никаха (сладкая вода). Люди, участвующие в обряде, туда кладут парные серебряные монеты. С пожеланиями, чтоб молодые вместе прожили свою жизнь блестяще, как серебро. Потом все пробуют сладкую воду' .

Кэбен койдыру - в говорах крещеных татар - венчание в церкви по религиозному обычаю. Слово кэбен заимствовано из персидского языка. Оно употребляется и в других архаических говорах татарского языка. Например, в нукратском, глазовском говорах: кэбен салу, в пермском: кэбен уку, кэбен туй.

В красноуфимском: кэбен укыту; нагайбакско-крещено-татарском: кэбенгэ керY и другие. Слово кэбен употребляется еще в составе следующих словосочетаний: кэбен ку.лмэге - в темников-ском говоре ' платье для религиозного обряда бракосочетания' ; кэбен кийем - в нукратском говоре ' платье, привезенное со стороны жениха для религиозного обряда бракосочетания' ; кэбен балдагы - в чистопольско-крещено-татарском говоре ' обручальное кольцо' ; кэбен мунча - в нукратском говоре ' баня, приготовленная для жениха и невесты' . В параньгинском говоре (Марий Эл) употребляется еще слово кэбелле>кэбен(л)+ - ле: ; кэбелле хатын ' законная, официальная жена, женщина' . Ср. еще в кумыксом языке: гебин кыйыв - ' женитьба по шариату' .

Как известно, персидские заимствования считаются древнее, чем арабские. Поэтому употребление слова кэбен в крещено-татарском и в других архаических и изолированных говорах мы считаем древней лексической особенностью татарского языка и его диалектов.

Термины свадебных обрядов отражают больше всего древние верования, воззрения и этноге-нетические связи того или иного народа с другими народами и поэтому большинство из них относится к древнейшиму словарному фонду языка. Это и закономерно, поскольку термины свадебных обрядов не являются продуктом современной эпохи, а большая часть их возникла в древности и существует по настоящее время.

Выявление и изучение языковых фактов на фоне духовной культуры подчинено задаче реконструкции древней духовной культуры и в конечном счете - этногенеза и этнокультурной истории татарского народа.

ЛИТЕРАТУРА

Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности: Тексты и исследования. М., Л., 1959.

Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1946.

Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М., 1974.

Толстая С.М. Терминология обрядов и верований как источник реконструкции древней духовной культуры // Славянский и балканский фольклор. Реконструкция славянской духовной культуры: источники и методы. М., 1989.

Традиционные обряды и обрядовой фольклор русских Поволжья. Л., 1985. 250 с.

Урманче Ф.И. Эпические сказки татарского народа. Казань, 1980.

Юсупов Г.В. Введение в булгаро-татарскую эпиграфику. М., Л., 1960.

Ф.С. Баязитова

ТАТАР ТЕЛЕВДЭ ХАЛЫК ТРАДИЦИЯЛЭРЕ ЙОЛАЛАРЫ (ТУЙ АЛДЫ ЙОЛАЛАРЫ)

Туй кешенец тормышында hэм йолаларыц эчтэлеге буенча йолалар циклында Yзэк урынны алып тора. БYгенге кендэ туй йоласыныц куп елешлэре кулланылмый, лэкин алар кешелэр хэтерендэ саклана. Шуныц нигезендэ соцгы вакытта борынгы туйларны шактый тулы итеп тасвирларга мемкин. Тел hэм мэдэният куренешлэрен янэшэ куеп ейрэнY аеруча нэти^эле: этнографик белемнэр лингвистик мэгълуматны тулылан-дыралар hэм йомгаклыйлар, hэм, киресенчэ, лингвистик курсэткечлэр этнографик эзлэнYлэргэ ныклы нигез бирэлэр.

Ачкыч сузлэр: диалектлар, туй, традиция, сватовство, мэдэният, тел, этнография, фольклор, йола, яучылык, терминнар.

F.S. Bayazitova

TERMS OF FOLK TRADITIONS IN THE TATAR LANGUAGE (PRE-WEDDING RITES)

According to its importance in human life and its ritual content, wedding occupies a central place in the cycle of rites. Today many elements of the wedding ceremony have virtually ceased to exist. Still, they have been preserved in people's memory which makes it possible for contemporary collectors to make a complete description of the ancient wedding.

In this case a parallel study of the phenomena of language and culture is especially productive since ethnographic data complement and complete linguistic ones and, conversely, linguistic data give a solid base for ethnographic research.

Keywords: dialects, wedding, tradition, matchmaking, culture, language, ethnography, folklore, rite, terms.

Сведения об авторе

Баязитова Флера Саидовна - доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ГБУ «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ» (г.Казань).

Баязитова Флюра Сэид кызы - филология фэннэре докторы, эйдэп баручы фэнни хезмэткэр, ДБО «ТР ФАнец Г.Ибраhимов исемендэге Тел, эдэбият, сэнгать институты» (Казан шэhэре).

Bayazitova Flera Saidovna - Dr. Sci. (Philology), senior researcher, G. Ibragimov Institute of language, literature and art of AS RT (Kazan).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.