Научная статья на тему 'Термины-гибриды с англо американскими элементами в современном немецком языке экономики'

Термины-гибриды с англо американскими элементами в современном немецком языке экономики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
538
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Термины-гибриды с англо американскими элементами в современном немецком языке экономики»

ТЕРМИНЫ-ГИБРИДЫ

С АНГЛО-АМЕРИКАНСКИМИ ЭЛЕМЕНТАМИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ЭКОНОМИКИ

М.Н. Озолина

В

эпоху глобализации происходит интенсивное взаимодействие языков. Интеграция в различных сферах человеческой деятельности влечет за собой активизацию процессов заимствования иноязычных обозначений. В особенности это распространяется на язык экономики. Поскольку данная область наиболее часто заимствует англо-американские экономические понятия, то роль языка-экспортера здесь выполняет американский вариант английского языка. Как и в других языках, в современном немецком языке экономики происходит активное пополнение словарного фонда за счет интеграции англо-американских эко-4яя номических терминов. Одновременно новые экономические понятия получают свои наименования за счет исконных единиц языка и имеющихся словообразовательных средств. Но, несмотря на англо-американские заимствования и создаваемые на базе исконных языковых средств экономические термины, не всегда удается таким образом покрыть весь объем актуальных экономических понятий. Поэтому потребность в наименовании реализуется нередко посредством образования англо-немецких смешанных терминов. Способ словообразования, при котором происходит смешение автохтонных и заимствованных элемен-

тов, принято называть гибридным, а возникшие в результате смешения номинации - гибридами. Следует уточнить, что данное положение относится к узкому пониманию процесса гибридизации, в то время как в широком понимании слово-гибрид представляет единицу, включающую в себя компоненты двух любых языков, например: hyperactive (англ.), гиперактивный, hyperaktiv (нем.) - слово, состоящее из греческого и латинского компонентов hyper - греч., aktiv - лат.

Проблеме гибридизации посвящен ряд работ отечественных и зарубежных лингвистов. Одним из первых исследовал этот процесс в лексике Э. Ха-уген [6, 353], освещая его с точки зрения заимствования. Гибридными образованиями, по Э. Хаугену, называются слова, образованные частично из родного, частично из иностранного материала. Ведущий лингвист в области современного немецкого словообразования, Ирмхильд Барц [8, 63], видит суть данного процесса в комбинировании автохтонных и заимствованных элементов в соответствии с существующими моделями словообразования. В современной германистике процесс гибридизации рассматривается в рамках словообразования с заимствованными элементами (Fremdwortbildung \ Lehnwortbildung), в котором распространение получили термины «эндогенный» (внутреннего происхожде-

Преподаватель XXI

2 / 2007

ния) и «экзогенный» (внешнего происхождения) элементы. Исходя из названных положений, мы предлагаем следующую дефиницию гибридной номинации: гибридная номинация -это номинация, образованная из экзогенного и эндогенного элементов. Д.С. Лотте в связи с терминообразова-нием вводит термин «терминоэле-мент», который мы используем в рамках исследования специального языка экономики [4].

Предметом нашего исследования являются термины-гибриды с англоамериканскими терминоэлементами в современном немецком языке экономики. В качестве основного источника материала используется Экономический словарь Габлера и на его основе осуществляется выборка англо-немецких терминов - гибридов.

Основой исследования послужили англо-американские ключевые экономические термины: management, leasing, marketing, dumping, pool. Количество терминов-гибридов, включающих данные терминоэлементы, превосходит термины с иными англо-американскими элементами.

В ходе исследования мы установили, что продукты гибридизации в немецкой экономической терминологии в 90% случаев - существительные: Ergebnismanagement, Selbstmarketing, Wdhrungs dumping, Vertragsmanagement. Исключение составляют случаи, когда в процессе гибридизации образуются прилагательные: marketingbezogen. Данный факт свидетельствует о номинативной функции термина [3, 64].

С точки зрения способов словообразования основная часть терминов-гибридов - результат словосложения (композитивация): Managementvertrag, Poolmitglied; словопроизводство (дерива-

ция) представлено единичным числом примеров: Poolung (суффиксация), Miss management (префиксация). (Missmanagement неоднозначно квалифицируется нами как гибридный термин, т.к. в английском языке имеется единица mismanagement). Продуктивность словосложения в терминологии вообще, и в экономической терминологии в частности, обусловлена тем, что композиты как термины обладают семантически емкой структурой [1, 34].

Анализируя структуру терминов-гибридов, мы прибегаем к методу непосредственных составляющих (НС). Речь идет о формальной и содержательной структуре термина. Например, в существительном Sicherheitsmanagement Sicherheit и management будут являться непосредственными составляющими, в термине Marketing- und Verkaufsforderungsziele непосредственные- составляющие - Marketing- und Verkaufsforderung(s) и ziele.

В результате исследования мы обнаружили термины-гибриды, состоящие из двух элементов. Английский элемент в них соединяется с немецким простым словом, сравните: j^j Absatzmarketing absatz I- marketing, Preismanagement preis + management, Luftpool luft + pool; Marketinglehre marketing + lehre. Как показывает количественный анализ, такие термины имеют наибольшее распространение.

Выявлены также сложные слова, состоящие из двух НС, в которых первая немецкая НС включает два элемента, являясь композитом. Например, Bufigeldmarketing [bufi + geld] + rtfarketihg.

Среди терминов-гибридов с англоамериканскими элементами management, marketing, leasing, pool, dumping зафиксированы гибридные номина-

ции, в которых эти элементы выступают в качестве первой НС термина, например: Management-Anforderungen, Leas ing- Gegenstan d, Marketingaufwan d, Dumpingpreise, Poolmitglied.

Выявлены также гибридные номинации с англо-американским термино-элементом в качестве второй НС термина, например: Zielkostenmanagement, Handehmarketing, Hersteller-Leasing, Wechselkursdumping, Luftpool.

Ряд экономических терминов обнаруживает англо-американский тер-миноэлемент в соединении с немецким в качестве второй НС: ServiceMarktmanagement.

Надо отметить, что англо-немецкие экономические термины-гибриды создаются в рамках терминологического словообразования, для которого свойственны термины-определения [4, 29]. Результаты исследования подтверждают, что основная часть сложных слов-терминов - определительные композиты с подчинительной связью, как показано в приведенных выше примерах. Встречаются также сложные термины, в которых между 14G элементами первой НС - результатом соединения англо-американского и немецкого элементов - существует сочинительная связь: Management- bzw. Dienstleistungsunternehmen Leasing- urid Factoringvertrag: [management (bzw.) dienstleistung(s)] + unternehemen, [leasing (und) factoring] + vertrag.

Обнаружено, что термины-гибриды включают в себя, помимо английских, иные экзогенные единицы, а именно слова латинского происхождения, как например, Konsumguterleasing, Такие номинации квалифицируются нами как термины-гибриды с латинским элементом в составе англо-немецких экономических терминов-гибридов.

Латинский компонент может подвергаться суффиксации за счет немецкого эндогенного словообразовательного элемента. Отмечены примеры с суффиксом -isch (marketingpolitisch), uhgOfarketMgaktivierung).

Анализ показал, что среди словообразовательных моделей экономических терминов-гибридов преобладает модель сущ. + сущ. Существительные могут быть представлены в следующих последовательностях: 1.1. нем. терминоэлемент + англ. терминоэле-мент.

В модели I. l. эндогенный терми-ноэлемент может быть выражен: простым существительным: Zeitmanagement, Gutermarketing, Preisdumping, Luftpool; сложным существительным: Raumfahrtmanagement, Dienstleistungsmarketing, Haflpflichtversicherungspool.

Эндогенный терминоэлемент может являться результатом конверсии: Wissensmanagement, Wissenspool.

Немецкие терминоэлементы могут быть представлены дериватом, производным словом, например: образованием от глагола с помощью суффикса -ung: Verwaltungs management, Beschaffungsmarketing, Versicherungspool; образованием как от глагола, так и от существительного или прилагательного, с помощью иных суффиксов: Sicherheitsmanagement, Genossenschaftsmanagement, Ereignismarketing, Gemeinschaftsmarketing, Hersteller-Leasing.

Отмечено бессуффиксное [5, 100] образование эндогенных элементов: от глагольных основ с изменением или без изменения корневой гласной. Например, Bestandsmanagement, Gewinnmarketing, Anlagemanagement, Absatzmarketing.

I. 2. англ. терминоэлемент + нем. терминоэлемент

В модели I. 2. эндогенный терми-ноэлемент может быть выражен: простым существительным: Management/eld, Marketingbereich, Dumpingspanne, Poolge-schaft; сложным существительным с частотным компонентом: ManagementTeilbereich. Эндогенный терминоэле-мент может являться результатом конверсии: Managementwissen; а также результатом словопроизводства: отглагольным существительным с -ung: Marketingabteilung; образованием как от глагола, так и от существительного или прилагательного, с помощью иных суффиксов: Managementfahigkeit, Leasinggeber.

Отмечены примеры эндогенных ; элементов, которые являются бессуф-фиксными образованиями от глагольных основ с изменением или без изменения корневой гласной: Managementbegriff, Marketingansatz, Leasingvertrag.

Менее распространена модель гл. + сущ., в которой отмечен следующий порядок терминоэлементов: нем/ терминоэлемент + англ. терминоэле-мент, например, Werbemanagement. В ряде случаев имеет место модель мест. + сущ. с такой последовательностью термино-элементов: нем. терминоэлемент + англ. терминоэлемент: Selbstmarketing.

В ходе исследования зафиксировано прилагательное managementbezogen, образованное по модели сущ. + причастие и с порядком терминоэлемн-тов: англ. терминоэлемент + нем. тер-миноэлемент.

Среди терминов-гибридов с англоамериканскими элементами встречаются такие, где детерминирующий компонент - немецкий (Kernbereich), a детерминируемый (Funktionsmahage-meni) представлен комбинацией латинского и английского элементов, сравните: Kernbereichs-Funktionsmanagement,

Teil-Amortisationsleasing. Комбинация немецкого и латинского элементов может в свою очередь определять английский терминоэлемент, например, в термине-гибриде Doppelaktivierungsleasing элемент Doppelaktivierung(s) детерминирует элемент leasing, в Wechselkursdumping - Wechselkurs детерминирует dumping. Сравните также Waren-gruppenmanagement. Английский и латинский терминоэлементы могут вступать в сочинительную связь, соединяясь с немецким компонентом, например, Marketing- und Rationalisierungsziele. Последовательность элементов может быть такова, что определяющей служит английская единица, а детерминируемый элемент имеет первым составляющим немецкий, а вторым - снова английский термин: Service-Marktmanagement. Соединение латинского и английского терминоэлементов является определением для немецкого: Oersorial-leasinggebuhren, Spezial-Leasing-Vertrag, Antidumpingmafinahmen. Сочинительная связь наблюдается, помимо названных примеров, в следующих соединениях: латинский + английский - Kapital- und Management(leistungen); английский + немецкий - Management - bzw. Dienstleistungs-Unternehmen.

Надо также отметить, что исследуемые термины-гибриды со вторым детерминируемым экзогенным элементом образуют парадигму, которая основана на отношении род-вид. Терми-ноэлемент в функции самостоятельного термина обозначает родовое понятие, которое при специализации его значения приобретает статус видового (о специализации значения говорит М.В. Китайгородская) [2, 191-192]. Сравните: Sicherheitsmanagement; Preisdumping; Zulieferer-Marketing. Данный факт связан с номинацией видов того

или иного англо-американского экономического понятия.

Далее следует отметить, что при образовании терминов-гибридов английский терминоэлемент соединяется в ряде случаев с немецким элементом, который является термином, например, Tochtergesellschafts(manage-ment), Versicherungspool, однако в исследуемых композитах преобладают немецкие общеупотребительные единицы: Luflpool, Leasing/all.

Ряд эндогенных элементов относится одновременно как к общеупотребительному, так и к терминологическому фонду, например: Beschwert, Bestand, Gewinn, Handel, Preis, Markt, Vertrag, Beratung. В результате сужения своего щтещя оЩ приобретают статус терминов и вступают в соединение с экзогенным терминоэлементом.

Анализ корпуса терминов-гибридов с англо-американскими элементами показал, что среди эндогенных терминоэлементов встречаются как имена конкретные Gebäude(manage-ment), (Poql)mitglied, так и абстрактные (Managementfähigkeit, Beziehungs(market-148 ing); (Marketing)-Ansatz, (Wissens)pool.

Отмечено, что сложные термины-гибриды в немецком языке экономики в ряде случаев являются так называемыми агентивными существительными, например: Leasingnehmer, Leasinggeber. Такие существительные образуются в результате словосложения с участием эндогенной НС - отглагольным наименованием лица. М.В. Китайгородская называет отношения между подобными терминами отношениями субъекта и контрагента [2, 193].

В ходе исследования обнаружены среди англо-немецких экономических терминов-гибридов примеры частичного калькирования. Сравните:

Netzwerkmanagement по аналогии с англо-американским термином network management, а также Ereignis-Marketing -Event Marketing.

В заключение отметим, что гибридное словообразование широко представлено в современном немецком языке экономики и является важным способом пополнения немецкой экономической терминологии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М., 1998.

2. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 1996.

3. Лейчик В.М. Терминоведение. - М., 2006.

4. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982.

5. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М., 1953.

6. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск 6 / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М., 1972.

7. DUDEN Bd. 4. Die Grammatik. -Aufl. 7. - Mannheim, Wien, Zürich, 2005.

8. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Tubingen: Niemeyer, 1995.

9. Словари: Gabler Wirtschaftslexikon -Aufl. 15, Betriebswirtschaftlicher Verlag Dr. Th. Gabler GmbH. Wiesbaden, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.